The need to provide such information may of itself induce producers to improve the environmental quality of a product for reasons of competitiveness. | Необходимость предоставления подобной информации может сама по себе побудить производителей к повышению экологического качества своей продукции ради сохранения своей конкурентоспособности. |
It was by no means certain, however, that a reform of the system would induce non-payers to change their conduct. | Реформа системы вместе с тем должна побудить страны, не платящие взносы, изменить свою позицию. |
The United Nations commitment to consistent implementation of General Assembly resolutions 60/64 and 60/75 of 8 December 2005 may induce certain countries, faced with crises and challenges, to recognize and establish verification regimes as an instrument of prevention. | Приверженность Организации Объединенных Наций последовательному осуществлению резолюций 60/64 и 60/75 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2005 года может побудить некоторые страны, сталкивающиеся с кризисами и вызовами, признать и создать режимы контроля в качестве инструмента предотвращения. |
The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. | То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения. |
His delegation therefore requested the Secretariat to provide information on the uneconomical use of conference services by the Special Committee, which appeared to be the worst offender in that regard; such information might induce delegations to consider the matter seriously. | Поэтому делегация оратора просит Секретариат представить информацию о неэкономичном использовании конференционных служб Специальным комитетом, который, как представляется, допускает больше всего нарушений в этой связи; такая информация может побудить делегации серьезно рассмотреть этот вопрос. |
Carbon taxes can help induce systemic changes by increasing the cost of emission. | Налоги на выбросы углеродных соединений могут помочь вызвать системные преобразования путем увеличения издержек в связи с этими выбросами. |
If I administer a stimulant, I'm afraid it may induce a dangerous arrhythmia or worse. | Если я применю стимулянт, боюсь, это может вызвать опасную аритмию или что хуже. |
Natasha thought you could induce CAA. | Наташа думала, что можно вызвать ЦАА. |
Finally, vetting can induce trust, and not just by "re-peopling" institutions with new faces, but by thereby demonstrating a commitment to systemic norms governing employee hiring and retention, disciplinary oversight, prevention of cronyism and so on. | Наконец, проверка на благонадежность может вызвать доверие, причем не только за счет привлечения в государственные институты новых людей, но и за счет демонстрации приверженности системным нормам, регулирующим набор и удержание персонала, порядок дисциплинарного надзора, предупреждение кумовства и т.д. |
If I dose him again, it could induce an Adrenergic storm. | Ещё одна инъекция может вызвать адренергический криз. |
I am determined... that only the deepest love will induce me into matrimony. | Я убеждена, что только самые сильные чувства смогут заставить меня вступить в брачный союз. |
The absence of this reference into the transport document could induce control authorities to believe that the transport is not carried out in accordance with RID/ADR requirements and therefore to sanction accordingly. | Отсутствие этой ссылки в транспортном документе может заставить контролирующие органы сделать вывод, что перевозка осуществляется не в соответствии с требованиями МПОГ/ДОПОГ, и применить соответствующие санкции. |
But if consumers bear the brunt of costs for reporting violations to the authorities, subsidies may induce them to seek out vendors willing to offer legal transactions. | Но если потребители принимают на себя главный удар издержек за то, что они сообщают о нарушениях властям, субсидии могут заставить их искать поставщиков, готовых предложить законные сделки. |
If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Равным образом запрещается применение каких-либо мер с целью обязать, побудить или заставить его дать показания против своей воли, а также использование обвинений или изобличений, с тем чтобы добиться его признания . |
However, experimental studies in plants and animals have clearly demonstrated that radiation can induce hereditary effects. | Однако экспериментальные исследования, проводимые на растениях и животных, ясно указывают на то, что радиация может вызывать наследственные изменения. |
I do. I think he wants to live, and I think... I think that we should induce labor. | Думаю, он хочет жить, и считаю, что надо вызывать роды. |
Ingestion: Induce vomiting (ONLY IN CONSCIOUS PERSONS!). | Проглатывание: вызывать рвоту (ТОЛЬКО ЕСЛИ ПОСТРАДАВШИЙ НАХОДИТСЯ В СОЗНАНИИ!). |
Because we both know that brain trauma can induce entirely different symptoms in different people. | Как мы оба знаем, одна и та же травма мозга может вызывать диаметрально разные симптомы у разных людей. |
Initial results from experimental animals indicate that certain PBDEs are efficiently absorbed from the gastrointestinal tract; they can induce various liver enzymes, cause organ changes and endocrine-related effects. | Первоначальные результаты экспериментов с животными показывают, что некоторые ПБДЭ легко абсорбируются из желудочно-кишечного тракта; они могут стимулировать выработку печеночных энзимов, вызывать изменения в органах и воздействовать на эндокринную систему. |
Likewise, moderate inflation can be tolerated if it can induce structural change and support productive investment. | Также может быть допустима умеренная инфляция, если она будет стимулировать структурные изменения и поддерживать инвестиции в производство. |
Take-back obligations are aimed at encouraging reuse and recycling, and the costs involved may induce more environmentally conscious product development. | Обязательства об обратной приемке направлены на поощрение повторного использования и рециркуляции, и соответствующие издержки могут стимулировать разработку продукции с большим учетом экологических факторов. |
The recent decline in international interest rates will reduce borrowing costs and further induce capital inflow. | Недавнее снижение международных процентных ставок повлечет сокращение расходов по обслуживанию кредитов и будет стимулировать дополнительный приток капитала. |
Another representative expressed concern that the proposed provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. | Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что предлагаемое положение будет стимулировать государства к изменению ранее существовавших правоотношений или, в некоторых обстоятельствах, даже принимать законодательные акты, игнорирующие принцип отсутствия обратной силы. |
Rapid population growth will strain already stretched natural resources, while the growing number of people in the working-age groups looking for employment, especially in the rural areas of developing countries, will further induce urban migration. | Стремительный рост населения ляжет тяжелым бременем на и так уже находящиеся на пределе природные ресурсы, а увеличение числа людей трудоспособного возраста, ищущих работу, особенно в сельских районах развивающихся стран, будет стимулировать дальнейшую миграцию в города. |
The experience of the developed countries and the emerging economies suggests that deliberate government action, and more specifically industrial policy, is required in order to promote industries and induce structural change. | Опыт развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой свидетельствует о том, что для поощрения развития промышленности и стимулирования структурных преобразований необходимы целенаправленные усилия государства и - в более конкретном плане - промышленная политика. |
In this situation, only well-coordinated cross-border public investments can fund the needed green public goods and induce complementary private investments through public-private partnerships to address these global challenges. | В этой ситуации лишь должным образом скоординированные трансграничные государственные инвестиции могут использоваться для финансирования необходимых «зеленых» общественных благ и стимулирования дополнительных частных инвестиций за счет создания партнерств с участием государственного и частного секторов, в целях решения этих глобальных задач. |
Furthermore, it argues that deliberate government intervention is needed in Africa to promote manufacturing development, induce structural transformation, and engender development. | Кроме того, в нем утверждается, что в Африке требуется целенаправленное вмешательство правительств в целях содействия развитию обрабатывающей промышленности, проведения структурных преобразований и стимулирования развития. |
In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. | В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса. |
Thus, financial liberalization has been accompanied by the undermining of the few remaining institutions and instruments available for developing economies to try to catch up by deploying scarce financial resources to promote and induce desired investments. | Таким образом, финансовая либерализация сопровождалась сокращением и без того небольшого числа оставшихся учреждений и инструментов, которые развивающиеся страны могли использовать для поддержания своих темпов роста посредством выделения ограниченных финансовых ресурсов для стимулирования и привлечения необходимых инвестиций. |
They have also undertaken not in any way to assist, encourage or induce any non-nuclear-weapon State to acquire such weapons. | Они также обязались не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство, не обладающее ядерным оружием, к приобретению каким-либо иным способом такого оружия. |
This uncertainty about how much can be realized upon the sale of the assets may induce the creditor to increase the cost of the credit or to reduce the amount of the credit. | Эта неопределенность относительно того, в каком объеме средства могут быть получены в результате продажи активов, может побуждать кредитора к увеличению стоимости кредита или уменьшению суммы кредита. |
Convinced also that setting a minimum standard of conduct for negotiating parties would induce them to act in accordance therewith, as well as offer them some leverage for requiring other parties to act likewise, | будучи убеждена также, что установление минимального стандарта поведения участников переговоров будет побуждать их действовать соответствующим образом, а также предоставлять им определенную систему рычагов, для того чтобы требовать от других сторон вести себя аналогичным образом, |
In addition, environmental regulations and standards can induce innovation, thus at least partially offsetting the costs of compliance. | Кроме того, экологические регламентации и стандарты могут побуждать к внедрению новшеств и тем самым по крайней мере частично компенсировать издержки, связанные с их соблюдением. |
Parties are not permitted to assist, induce or encourage others to engage in any of these activities. | Участникам не разрешается помогать, поощрять или побуждать других к участию в любом из этих видов деятельности. |
The overarching need for financial resources can thus induce Governments to adopt macroeconomic policies that can come into conflict with some development goals. | Таким образом, острая потребность в финансовых ресурсах может вынудить правительства пойти на принятие макроэкономических мер, которые могут оказаться не совместимыми с некоторыми целями в области развития. |
We must think seriously about how we can further induce those parties to conflict to cease their recruitment and use of children. | Мы должны серьезно подумать о том, как мы можем дальнейшим образом вынудить эти стороны в конфликте прекратить вербовку и использование детей. |
Pressure from the group of friendly nations may induce both sides to accept this last chance to avoid a political and economic meltdown. | Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц. |
Although mounting tensions between some refugees and the local population could induce the Indonesian Government to resolve the refugee problem, such action ran counter to the interests of some elements of the security forces. | Хотя нарастающее напряжение в отношениях между некоторыми беженцами и местным населением и может вынудить правительство Индонезии решить проблему беженцев, интересы некоторых элементов в службах безопасности мешают этой работе. |
induce the Government of the Republic to do or to abstain from doing any act or to adopt or to abandon a particular standpoint; | с) вынудить правительство Республики совершить или отказаться от совершения любого акта или занять или отказаться от занятия той или иной позиции; |
This may induce a change in distribution of tasks over the life span (e.g. increasing labour force participation of women; increasing domestic labour force participation of men). | Это в свою очередь может привести к изменениям в распределении обязанностей в течение всей жизни (например, более широкое участие женщин в трудовой деятельности; более активное участие мужчин в выполнении работы на дому). |
Similarly to the E-box, the E-box like CLOCK related element can also induce transcription of BMAL1/CLOCK, which can then lead to expression in other EL-box containing genes (Ank, DBP, Nr1d1). | Аналогично обычному Е-боксу, Е-бокс, подобный clock-управляющим элементам, может также вызвать транскрипцию BMAL1/CLOCK, которая затем может привести к экспрессии в других EL-box, содержащих гены (Ank, DBP, Nr1d1). |
A2.21 In the first sentence of paragraph 1, under the heading "Criteria", replace "induce" with "lead to". | A2.21 В первом предложении пункта 1 под рубрикой "критерии" заменить слова "может вызывать у многих лиц аллергическую реакцию" словами "может привести к возникновению у многих лиц аллергической реакции". |
These efforts may or may not induce change in the overall money spent but, but they can provoke changes between budget lines or changes in the programmes being financed. | Эти усилия могут опосредованно вызвать или не вызвать изменения в общем объеме расходуемых денежных средств, но они могут также привести к перераспределению средств между статьями бюджета или изменениям в составе финансируемых программ. |
These reflect the need to model the accumulated uptake of ozone rather than the concentration at the leaf surface since the latter can over- or under-estimate ozone effect in conditions which induce enhanced stomatal closure or opening respectively. | В них отражается потребность в моделировании суммарного поступления озона, а не его концентраций на поверхности листа, поскольку последний подход может привести к переоценке или недооценке воздействия озона в условиях, которые приводят, соответственно, к более значительному сужению или расширению устьиц. |
And I thought that I might induce some clan chief to allow me to serve him. | И я подумал, что мог бы убедить какого-нибудь главу клана позволить мне служить ему. |
American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. | Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США. |
If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
Once a compliance committee determines that a party is failing to meet some of its treaty commitments, the committee or the governing body may take action to assist or induce the party to return to compliance. | Если комитет по вопросам соблюдения устанавливает, что одна из сторон не выполняет свои договорные обязательства, этот комитет или руководящий орган могут принять меры для того, чтобы помочь стороне или убедить ее вернуться к соблюдению соглашения. |
If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
Hence inhibition of Hsp90 may induce apoptosis through inhibition of the PI3K/AKT signaling pathway and growth factor signaling generally. | Следовательно, ингибирование Hsp90 может индуцировать апоптоз посредством ингибирования сигнального пути PI3K/AKT и сигналов фактора роста в целом. |
CLEC7A can induce both Syk dependent or Syk independent pathways. | CLEC7A может индуцировать как Syk-зависимый, так и Syk-независимый сигнальные пути. |
There is evidence to suggest that atypical chains linked by lysine 6, 11, 27, 29 and methionine 1 can induce proteasomal degradation. | Имеются свидетельства, подтверждающие, что атипичные цепочки, образованные связью через остатки лизина 6, 11, 27, 29, и N-терминальные цепочки могут индуцировать протеасомальную деградацию белков. |
In addition, recent studies showed hyaluronan fragments, not the native high-molecular weight molecule, can induce inflammatory responses in macrophages and dendritic cells in tissue injury and in skin transplant. | Кроме того, недавние исследования показали, что фрагменты гиалуроновой кислоты, в отличие от исходного высокомолеколекулярного полисахарида, способны индуцировать воспалительный ответ в макрофагах и дендритных клетках при повреждениях тканей и отторжении трансплантированной кожи. |
Kennedy and Churchill use Hildegard von Bingen's works to point out similarities between the Voynich manuscript and the illustrations that she drew when she was suffering from severe bouts of migraine, which can induce a trance-like state prone to glossolalia. | Кеннеди и Черчилль использовали труды Хильдегарды Бингенской, чтобы показать сходство между иллюстрациями, которые она рисовала, когда страдала от тяжелых приступов мигрени, - которые могут индуцировать подобное трансу состояние склонности к глоссолалии - и манускриптом Войнича. |
You can't induce an arrhythmia on someone whose heart nearly gave out 48 hours ago. | Нельзя спровоцировать аритмию у кого-то, чьё сердце едва не остановилось 48 часов назад. |
He also indicates that State authorities can also induce expulsion through various forms of threat and coercion... | При этом автор сообщает: «Государственные органы могут спровоцировать высылку, используя различные формы угроз и принуждения... |
Thus, trying to dampen domestic demand through higher interest rates may induce even larger inflows of speculative capital, and vice versa. | Так, попытка ослабить внутренний спрос путем повышения учетных ставок, может спровоцировать еще больший приток спекулятивного капитала и наоборот. |
Ingestion: Induce vomiting (only in conscious persons). Give plenty of water to drink. Seek medical attention. | При пероральном приеме: спровоцировать рвоту (только если пострадавший находится в сознании); дать внутрь большое количество воды; обратиться к врачу. |
We were wondering if you think we might induce her to speak in that way, in order to study... | Мы хотели спросить, нельзя ли нам намеренно спровоцировать ее на подобные разговоры, чтобы изучить... |
A dictator must attract or induce henchmen to impose his coercive techniques on others. | Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
Tell Jane that if she thinks that chocolate will induce me to use my personal relationship with Garrett Fairfield, she doesn't know me very well. | Скажи-ка Джейн, что если она думает, что шоколад поможет ей склонить меня использовать мои личные отношения с Гарретом Фэйрфилдом, То она плохо меня знает. |