| We can try to inculcate better ethical standards. | Мы можем пытаться прививать лучшие этические стандарты. |
| In this regard, educational institutions play a vital role since they can either inculcate a spirit of tolerance or promote tensions, even at an early age. | Жизненно важную роль в этой связи играют учебные заведения, поскольку они могут либо прививать дух терпимости, либо нагнетать напряженность, даже среди учащихся младшего возраста. |
| Embed issues of gender equality and prevention of violence against women and girls in school curriculums from early childhood level, in order to inculcate a culture of respect for women and girls' rights. | Включить вопросы гендерного равенства и предупреждения насилия в отношении женщин и девочек в школьные программы начиная с младшего детского возраста, с тем чтобы прививать культуру уважения к правам женщин и девочек. |
| (a) Inculcate in young people the principles of justice and equality between citizens and peoples, and encourage them to fight against any form of discrimination; | а) прививать молодежи чувство справедливости и равенства между гражданами и народами, а также настраивать ее на борьбу с любым проявлением дискриминации; |
| We can try to inculcate better ethical standards. | Мы можем пытаться прививать лучшие этические стандарты. |
| And all these good values, I tried to inculcate in her personality. | Я пытался привить ей все эти хорошие качества. |
| The Government had also been working closely with non-governmental and faith-based organizations, as well as traditional rulers, to change long-held attitudes and perceptions about women and to inculcate in male youth respect for the fundamental rights of women and girls. | Правительство также тесно сотрудничает с неправительственными организациями и на основе веры, а также с традиционными вождями, с тем чтобы изменить укоренившиеся представления о женщинах и отношение к ним и привить молодым людям мужского пола уважение к основополагающим правам женщин и девочек. |
| The objective of that programme was to inculcate a new spirit of cross-cultural understanding among communities with different ethnic, cultural and religious backgrounds and to equip teaching staff with an appropriate understanding of the societal benefits of such intervention. | Цель этой программы состояла в том, чтобы привить новый дух взаимопонимания культур в общинах, характеризующихся этническими, культурными и религиозными различиями их членов, и выработать у преподавательского состава надлежащее понимание социальной ценности такой деятельности. |
| Kitab-ı Usul is divided into 10 "stations" (maqām-s),: each one of them attempts to inculcate moral qualities to the reader and is illustrated by anecdotes, to demonstrate the advantages of following certain right moral paths. | Последняя поэма, «Книга правил», разделена на десять частей; каждая часть была призвана привить читателю моральные качества и была проиллюстрирована анекдотом, чтобы продемонстрировать преимущества праведной жизни. |
| Urges Member States that have not already done so to develop educational programmes, including through school curricula, designed to educate and inculcate in future generations an understanding of the lessons, history and consequences of slavery and the slave trade; | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, разработать программы в сфере образования, в том числе в рамках школьных программ, призванные просветить будущие поколения и привить им понимание уроков, истории и последствий рабства и работорговли; |
| Moreover, intellectuals and educators must raise awareness among young people and inculcate in them respect for the divine religions. | Кроме того, интеллигенция и педагоги должны повышать уровень осведомленности молодых людей, воспитывать их в духе уважения божественных религий. |
| For it is through human rights education that we will inculcate and reinforce respect, tolerance and friendship, and bring about the realization and protection of human rights across the globe. | Именно путем образования в области прав человека мы можем воспитывать и укреплять уважение, терпимость и дружбу и добиваться осуществления и защиты прав человека на планете. |
| We firmly believe that respect for the Court's decisions would make a significant contribution to enhancing the Court's stature and prestige and, in turn, inculcate a culture of respect for the rule of law at the international level. | Мы твердо верим в то, что соблюдение решений Суда явится существенным вкладом в повышение авторитета и престижа Суда и, в свою очередь, будет воспитывать культуру уважения к принципу верховенства права на международном уровне. |
| Education must inculcate common values that unite the human family: the inherent dignity of every human being, solidarity, peace, justice, life and authentic human rights ("The Church and Racism, 2001", Introductory Update, nos. 13-15). | Образование должно воспитывать уважение к общим ценностям, связывающим род человеческий, к неотъемлемому достоинству каждого человека, солидарности, миру, справедливости, человеческой жизни и подлинным правам человека ("Церковь и расизм", 2001 год, новая редакция Введения, п. 13-15). |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| For that reason, a lot of emphasis has been placed on children's traffic education in pre-schools, primary schools and secondary schools so as to inculcate traffic safety awareness in children. | По этой причине значительный акцент делается на обучении правилам безопасности дорожного движения до школы, в начальной школе и средней школе, с тем чтобы внушить детям осознание необходимости соблюдать правила безопасности дорожного движения. |
| The attempt to inculcate hatred in the fighting forces and civilians is doing the devil's work. | "Попытка внушить ненависть боевым силам - и гражданские делают работу дьявола" |
| The Amendment makes provision for teaching of tolerance and peaceful co-existence to inculcate a culture of tolerance between people of diverse origins. | Поправка предусматривает воспитание в духе терпимости и мирного сосуществования с целью привития культуры толерантности к другим этническим группам. |
| The creation of clubs (for young people and adolescents) to inculcate positive family values | Создание ассоциаций (клубов для молодежи и подростков) с целью привития позитивных семейных ценностей; |
| Prior to the Education Values initiative, there have been other interventions that sought to use the education system as a vehicle to inculcate a culture of human rights, including the eradication of racial prejudice and related conduct. | До инициативы по закреплению ценностей образования осуществлялись другие инициативы, направленные на использование системы образования в качестве средства привития ценностей прав человека, включая искоренение расовых предрассудков и связанных с ними форм поведения. |
| Ms. Štimac-Radin said that there were special women's studies courses in universities to inculcate gender equality: the Faculty of Philosophy, for example, offered a course on theoretical trends in contemporary feminism. | Г-жа Штимац-Радин говорит, что в целях привития понимания вопросов гендерного равенства в университетах преподаются курсы по женской проблематике: например, на философском факультете преподается курс «Теоретические тенденции в современном феминизме». |
| Similarly, human rights curricular have been introduced and made compulsory for all students undertaking law programme as a course of study in Nigerian universities in order to inculcate universal human rights values. | Аналогичным образом введены программы изучения тематики прав человека, обязательные для всех студентов факультетов права нигерийских университетов с целью привития им универсальных ценностей прав человека. |
| We in Bangladesh believe that one way to do so would be to inculcate a culture of peace in the protagonists, but this, of course, is not easy to achieve. | Мы в Бангладеш считаем, что одним из способов достижения этой цели является привитие культуры мира указанным субъектам, хотя это, конечно, дело очень непростое. |
| The Special Rapporteur would like to stress the importance of education which should aim to inculcate, from early childhood, a spirit of tolerance and respect for the spiritual values of others. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть важное значение образования, которое должно иметь своей целью привитие с самого раннего возраста идей терпимости и уважения духовных ценностей других людей. |
| Since raising women's awareness appeared to be the greatest challenge, it would be useful to learn whether the Government was contemplating any basic educational reforms designed to inculcate positive attitudes towards women's participation at the primary level. | Поскольку повышение самосознания женщин является важнейшей задачей, было бы полезно узнать, планирует ли правительство провести какие-либо реформы базового образования, направленные на привитие позитивного отношения к участию женщин на начальном уровне. |