Agreeing on the need to inculcate a safety culture at the grass-roots level among students, | соглашаясь в том, что необходимо прививать культуру безопасности на низовом уровне среди учащихся и студентов, |
A successful economy, Bush argued, requires that people learn to take responsibility for their actions, and policies aimed at boosting home ownership would inculcate this virtue on a broader scale. | Буш убеждал: «Успешная экономика требует от людей брать на себя ответственность за свои действия, и политика, направленная на интенсивное развитие домовладений, будет прививать это достоинство в более широком масштабе». |
Education can be used as a tool to inculcate values which can prepare young men and women to play their part in the development process, conflict resolution and peacemaking. | Образование может быть использовано в качестве средства для того, чтобы прививать те ценности, которые смогут помочь молодым мужчинам и женщинам сыграть свою роль в процессе развития, решения конфликтов и миротворчестве. |
How do we inculcate a culture of peace in our countries and around the world? | Как мы должны прививать культуру мира в наших странах и во всем мире? |
They should also seek to inculcate humane norms and values, which are necessary to overcome the violence and hatred which persist throughout the world. | Они должны также прививать ценные принципы гуманизма, необходимые для того, чтобы покончить с насилием и ненавистью, до сих пор не изжитыми во многих районах мира. |
The key objective of those initiatives was to inculcate among senior officials a new corporate culture to further system-wide coherence. | Главная цель этих инициатив заключается в том, чтобы привить старшим должностным лицам новую общеорганизационную культуру с целью дальнейшего содействия обеспечению общесистемной слаженности. |
In schools, in particular, it can inculcate values based on human rights and thus encourage a culture of tolerance. | Просветительская деятельность в школах позволяет, в частности, привить ценности, ориентированные на уважение прав человека, и, таким образом, способствует созданию культуры терпимости. |
One of the most important aspects to be addressed by such a dialogue is the necessity to inculcate a frank appreciation, understanding and acceptance of different civilizations and cultures, including religions. | Один из наиболее важных вопросов, который необходимо рассмотреть в рамках такого диалога, - необходимость привить искреннее уважение, понимание и признание различных цивилизаций и культур, в том числе религий. |
The Government had also been working closely with non-governmental and faith-based organizations, as well as traditional rulers, to change long-held attitudes and perceptions about women and to inculcate in male youth respect for the fundamental rights of women and girls. | Правительство также тесно сотрудничает с неправительственными организациями и на основе веры, а также с традиционными вождями, с тем чтобы изменить укоренившиеся представления о женщинах и отношение к ним и привить молодым людям мужского пола уважение к основополагающим правам женщин и девочек. |
In our own country, Bangladesh, followers of different faiths live in a state of tranquil harmony, as we have managed to inculcate in our people a sense of tolerance and respect for diversity. | В Бангладеш представители различных вероисповеданий живут в мире и согласии, так как нам удалось привить жителям нашей страны чувство толерантности и уважение к многообразию. |
The absence of legislative measures that promoted children's respect for women perpetuated the domestic violence in which some children grew up, and failed to inculcate in them a culture of peace or respect for others. | Отсутствие законодательных мер, способствующих формированию у детей чувства уважения к женщинам, сохраняет обстановку насилия в семье, в которой растут дети, и не позволяет воспитывать у них культуру мира и чувство уважения к другим. |
For it is through human rights education that we will inculcate and reinforce respect, tolerance and friendship, and bring about the realization and protection of human rights across the globe. | Именно путем образования в области прав человека мы можем воспитывать и укреплять уважение, терпимость и дружбу и добиваться осуществления и защиты прав человека на планете. |
We firmly believe that respect for the Court's decisions would make a significant contribution to enhancing the Court's stature and prestige and, in turn, inculcate a culture of respect for the rule of law at the international level. | Мы твердо верим в то, что соблюдение решений Суда явится существенным вкладом в повышение авторитета и престижа Суда и, в свою очередь, будет воспитывать культуру уважения к принципу верховенства права на международном уровне. |
The regime's emphasis is thus to inculcate people religiously from a young age in the belief in and total adherence to the past and current political leadership, coupled with massive ideological mobilization akin to cult worship. | Таким образом режим стремится воспитывать жителей страны с юных лет полностью в духе верности и безоговорочной преданности к прошлому и нынешнему политическому руководству в сочетании с массовой идеологической мобилизацией масс, которая сродни религиозному культу. |
Education must inculcate common values that unite the human family: the inherent dignity of every human being, solidarity, peace, justice, life and authentic human rights ("The Church and Racism, 2001", Introductory Update, nos. 13-15). | Образование должно воспитывать уважение к общим ценностям, связывающим род человеческий, к неотъемлемому достоинству каждого человека, солидарности, миру, справедливости, человеческой жизни и подлинным правам человека ("Церковь и расизм", 2001 год, новая редакция Введения, п. 13-15). |
For that reason, a lot of emphasis has been placed on children's traffic education in pre-schools, primary schools and secondary schools so as to inculcate traffic safety awareness in children. | По этой причине значительный акцент делается на обучении правилам безопасности дорожного движения до школы, в начальной школе и средней школе, с тем чтобы внушить детям осознание необходимости соблюдать правила безопасности дорожного движения. |
The attempt to inculcate hatred in the fighting forces and civilians is doing the devil's work. | "Попытка внушить ненависть боевым силам - и гражданские делают работу дьявола" |
A civic education programme had been introduced in schools in 2012 in order to inculcate a sense of national identity and unity among pupils. | В 2012 году в школах была введена программа гражданского образования в целях привития учащимся чувства национального самосознания и единства. |
The creation of clubs (for young people and adolescents) to inculcate positive family values | Создание ассоциаций (клубов для молодежи и подростков) с целью привития позитивных семейных ценностей; |
Prior to the Education Values initiative, there have been other interventions that sought to use the education system as a vehicle to inculcate a culture of human rights, including the eradication of racial prejudice and related conduct. | До инициативы по закреплению ценностей образования осуществлялись другие инициативы, направленные на использование системы образования в качестве средства привития ценностей прав человека, включая искоренение расовых предрассудков и связанных с ними форм поведения. |
As of today, nothing has really been done to improve the condition of the dance floor, and nothing has been done to inculcate a sense of responsibility in the lead dancers. | До сих пор не предпринято никаких реальных мер по улучшению состояния пола в танцевальном зале или привития чувства ответственности ведущим танцорам. |
Similarly, human rights curricular have been introduced and made compulsory for all students undertaking law programme as a course of study in Nigerian universities in order to inculcate universal human rights values. | Аналогичным образом введены программы изучения тематики прав человека, обязательные для всех студентов факультетов права нигерийских университетов с целью привития им универсальных ценностей прав человека. |
We in Bangladesh believe that one way to do so would be to inculcate a culture of peace in the protagonists, but this, of course, is not easy to achieve. | Мы в Бангладеш считаем, что одним из способов достижения этой цели является привитие культуры мира указанным субъектам, хотя это, конечно, дело очень непростое. |
The Special Rapporteur would like to stress the importance of education which should aim to inculcate, from early childhood, a spirit of tolerance and respect for the spiritual values of others. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть важное значение образования, которое должно иметь своей целью привитие с самого раннего возраста идей терпимости и уважения духовных ценностей других людей. |
Since raising women's awareness appeared to be the greatest challenge, it would be useful to learn whether the Government was contemplating any basic educational reforms designed to inculcate positive attitudes towards women's participation at the primary level. | Поскольку повышение самосознания женщин является важнейшей задачей, было бы полезно узнать, планирует ли правительство провести какие-либо реформы базового образования, направленные на привитие позитивного отношения к участию женщин на начальном уровне. |