| But in this case, as Mrs. Medoza is actually the mother, and according to the State party had custody over them, "double incrimination" is unfounded. | Однако в данном деле, поскольку г-жа Медоса является матерью и, согласно государству-участнику, имеет право опеки над ними, "двойное инкриминирование" отсутствует. |
| However, in order to have the possibility of choosing between extradition and prosecution, a State must have jurisdiction, otherwise the only option open was extradition, which was in principle only possible where there was double incrimination. | Однако, для того чтобы иметь возможность выбирать между выдачей и осуществлением судебного преследования, государство должно обладать юрисдикцией, иначе единственным вариантом остается выдача, что в принципе возможно только в том случае, если существует двойное инкриминирование. |
| In order for such measures to be carried out, dual incrimination is required; in other words, requests for search and seizure must be based on offences that are criminalized in both the requesting and the requested country. | Для применения этих мер необходимо двойное инкриминирование преступления, то есть необходимо, чтобы запросы о розыске и задержании относились к нарушениям, классифицируемым как преступления и в запрашивающем, и в запрашиваемом государствах. |