Roma women are incomparably more likely than men to be on parental leave or in the household and fewer of them work or register as unemployed. | Женщины рома несравнимо чаще, чем мужчины, уходят в отпуск по уходу за детьми и занимаются домашним хозяйством, при этом они реже работают или регистрируются на бирже труда. |
This is the dimension of fairy-tales - those, real, in which there is always incomparably more of truth than in daily news. | Это измерение сказок - настоящих, в которых правды несравнимо больше, чем в ежедневных новостях. |
I am trying to make one point very clear, a point which distinguishes us from other neighbouring countries, making our position incomparably more difficult. | Я хотел бы особо подчеркнуть один момент, который отличает нас от других соседних стран и делает наше положение несравнимо более трудным. |
It is well known that the settlement of an ongoing conflict requires incomparably greater political, financial and moral efforts than are needed at the stage of preventing conflict. | Хорошо известно, что для урегулирования уже разгоревшегося конфликта требуются несравнимо большие политические, финансовые и моральные усилия, чем для его предотвращения. |
According to Tretyakov, "the coming to power of a Democrat as president in America is incomparably worse for us than the savage imperialism of today's Republican administration." | Согласно Третьякову, «приход к власти в Америке президента-демократа несравнимо хуже для нас, чем дикий империализм нынешней администрации Буша». |
Woman's eye perceives details incomparably better than man's. | Женский глаз воспринимает детали несравненно лучше, чем мужской. |
The risks of inaction or timidity are incomparably greater than the risks of action. | Риск бездействия и нерешительности несравненно больше, чем риск, связанный с действиями. |
Also, the variation in changes in energy efficiency in the MRM is incomparably lower that the variation in the original data. | Кроме того, вариации изменений в энергоэффективности в МРМ несравненно ниже, чем вариации исходных данных. |
These weapons are damaging and threatening to the life and health of the people and the consequences of their use are incomparably more inhumane and dangerous than those of the use of conventional arms. | Эти виды оружия наносят ущерб и угрожают жизни и здоровью людей, а последствия их применения являются несравненно более бесчеловечными и опасными, чем последствия применения обычных вооружений. |
We begin with the non-classical procedure, since any sensible physicist or mathematician will prefer exactly it by reason of incomparably greater mathematical rigor and transparency. | Но начнём мы с неклассической процедуры, так как любой здравомыслящий физик или математик предпочтёт именно её по причине несравненно большей строгости и математической прозрачности. |
The Azerbaijanis in Armenia were incomparably better treated than the Armenians living in Azerbaijan. | Представитель Армении заявляет, что в Армении с азербайджанцами обращаются несопоставимо лучше, чем с армянами в Азербайджане. |
One the one hand, this is encouraging, but, on the other, more than five years after the signing of the Peace Agreement, the number of people still waiting to return is incomparably larger. | С одной стороны, это отрадно, но с другой стороны, более чем пять лет спустя после подписания Мирного соглашения число лиц, желающих вернуться, несопоставимо больше. |
Two anomalies were excluded from this exercise: the city of Moscow and Tyumen oblast, where in December 2002 average per capita income levels were incomparably high at, respectively, 3.75 and 2.3 times the average for the Federation as a whole. | В группировку не были включены две аномальные территории - г. Москва и Тюменская область с несопоставимо высоким уровнем среднедушевых доходов населения, которые в декабре 2002 года по отчетным данным соответственно в 3,75 и 2,3 раза превышали уровень среднедушевых доходов населения в целом по Российской Федерации. |