(incomparably smaller, though, than in the case of the retail market). | (несравнимо меньше, чем в случае с розничным рынком). |
London is incomparably more cosmopolitan than Berlin or Frankfurt. | Лондон несравнимо более космополитичен, чем Берлин или Франкфурт. |
This is the dimension of fairy-tales - those, real, in which there is always incomparably more of truth than in daily news. | Это измерение сказок - настоящих, в которых правды несравнимо больше, чем в ежедневных новостях. |
LDCs should be helped to develop negotiating skills, as many of the benefits of FDI depend on agreements concluded between those countries and TNCs, which have incomparably better legal expertise and negotiating skills. | НРС необходимо оказать помощь в развитии переговорных навыков, поскольку получение многих выгод от ПИИ зависит от соглашений, заключаемых между этими странами и ТНК, которые несравнимо лучше подготовлены юридически и с точки зрения переговорных навыков. |
Incomparably calmer are regular Karlstejn masses. | Несравнимо спокойнее проходят в Карлштейне мессы. |
There, working conditions were incomparably better than in the cramped quarters at the General Staff building. | Условия труда там были несравненно лучше, чем в тесноте в здании Главного штаба. |
These weapons are damaging and threatening to the life and health of the people and the consequences of their use are incomparably more inhumane and dangerous than those of the use of conventional arms. | Эти виды оружия наносят ущерб и угрожают жизни и здоровью людей, а последствия их применения являются несравненно более бесчеловечными и опасными, чем последствия применения обычных вооружений. |
THE INCOMPARABLY SUPERIOR HUMAN BEING, HARRY FINK. | Несравненно высшее человеческое создание, Гарри Финк! |
We begin with the non-classical procedure, since any sensible physicist or mathematician will prefer exactly it by reason of incomparably greater mathematical rigor and transparency. | Но начнём мы с неклассической процедуры, так как любой здравомыслящий физик или математик предпочтёт именно её по причине несравненно большей строгости и математической прозрачности. |
Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
The Azerbaijanis in Armenia were incomparably better treated than the Armenians living in Azerbaijan. | Представитель Армении заявляет, что в Армении с азербайджанцами обращаются несопоставимо лучше, чем с армянами в Азербайджане. |
One the one hand, this is encouraging, but, on the other, more than five years after the signing of the Peace Agreement, the number of people still waiting to return is incomparably larger. | С одной стороны, это отрадно, но с другой стороны, более чем пять лет спустя после подписания Мирного соглашения число лиц, желающих вернуться, несопоставимо больше. |
Two anomalies were excluded from this exercise: the city of Moscow and Tyumen oblast, where in December 2002 average per capita income levels were incomparably high at, respectively, 3.75 and 2.3 times the average for the Federation as a whole. | В группировку не были включены две аномальные территории - г. Москва и Тюменская область с несопоставимо высоким уровнем среднедушевых доходов населения, которые в декабре 2002 года по отчетным данным соответственно в 3,75 и 2,3 раза превышали уровень среднедушевых доходов населения в целом по Российской Федерации. |