inadmissibility of interference in electoral processes by State agencies. | недопустимость вмешательства в избирательные процессы органов государственной власти. |
The Millennium Declaration affirmed the inadmissibility of manufacturing and stockpiling nuclear and other weapons of mass destruction and of threatening their use on any pretext. | В Декларации тысячелетия была подтверждена недопустимость производства и накопления ядерного и другого оружия массового уничтожения, угрозы его применения под любым предлогом. |
2.14 On 29 November 2002, the Deputy Prosecutor General replied in writing to the author's repeated complaints on the inadmissibility in court of evidence that was obtained illegally by DSSC on 13 August 2001. | 2.14 29 ноября 2002 года заместитель Генерального прокурора прислал письменный ответ на неоднократные жалобы автора на недопустимость в суде доказательств, которые были получены незаконно УКГБ 13 августа 2001 года. |
The resolutions recognize that the Nagorny Karabakh region belongs to Azerbaijan and reaffirm the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan, the inviolability of its international borders and the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory. | В них закрепляется принадлежность нагорно-карабахского региона Азербайджану, подтверждается суверенитет и территориальная целостность Азербайджанской Республики, нерушимость ее международных границ и недопустимость применения силы для приобретения территории. |
(a) Inadmissibility of restriction of human rights and the rights of citizens in the labour sphere; | а) недопустимость ограничения прав человека и гражданина в сфере труда; |
The inadmissibility of such information was self-evident in judicial practice. | Неприемлемость такой информации в судебной практике является самоочевидной. |
We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. | Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК. |
Inadmissibility for non-substantiation - evaluation of facts and evidence, incompatibility | неприемлемость в силу необоснованности - оценка фактов и доказательств, несовместимость |
4.9 Lastly, the State party claims inadmissibility as to substance in view of the political nature of the complaint. | 4.9 Наконец, государство-участник подчеркивает неприемлемость жалобы по существу в силу ее политического характера. |
Failure to lodge a required and reasonable appeal must result in inadmissibility of a complaint pursuant to article 4.1 of the Optional Protocol. | Факт неподачи требуемой и естественной апелляции подтверждает неприемлемость сообщения по смыслу статьи 4.1 Факультативного протокола. |
4.5 The State party puts forward three grounds for inadmissibility. | 4.5 Государство-участник приводит три основания для признания сообщения неприемлемым. |
In light of this conclusion, the Committee will not examine other grounds of inadmissibility invoked by the State party, namely, those concerning the issues of non-exhaustion of domestic remedies. | В свете этого заключения Комитет не будет рассматривать остальные основания для признания сообщения неприемлемым, на которые ссылается государство-участник, а именно вопросы неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. | Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым. |
According to the author, the State party's observations on the appropriateness of the communication do not constitute a valid ground for a finding of inadmissibility. | Автор считает, что соображения государства-участника в отношении уместности сообщения не являются основанием для признания сообщения неприемлемым. |
13.3 The Committee refers to its decision on admissibility, in which it considered that some of the inadmissibility arguments are intimately linked to the merits and should thus be considered at that stage. | 13.3 Комитет ссылается на свое решение о приемлемости, в котором он указал, что некоторые аргументы в пользу признания сообщения неприемлемым тесно связаны с существом дела и поэтому должны рассматриваться на этом этапе. |
The arguments supporting this ground of inadmissibility are developed together with the observations by the State party on the merits of each of the claims. | Аргументы в поддержку этого основания для объявления сообщения неприемлемым высказываются наряду с замечаниями государства-участника по существу каждой из претензий. |
The State party concludes that there is no reason for challenge proceedings, and invokes article 3 of the Optional Protocol as grounds for the inadmissibility of the communication. | Государство-участник заключает, что в данном случае основания для отвода отсутствовали, и ссылается на статью З Факультативного протокола как на основание для объявления сообщения неприемлемым. |
The Committee did not see it as necessary to find any other grounds for inadmissibility so the question of whether the communication was incompatible with the provisions of the Convention is left untouched. | Поскольку Комитет не счел необходимым изыскивать какие-либо иные основания для объявления сообщения неприемлемым, вопрос о совместимости или несовместимости сообщения с положениями Конвенции не затрагивался. |
He explained the amendments adopted by the Committee relating to rule 93 of the rules of procedure, enabling the Working Group on Communications to declare communications inadmissible provided that no Committee member challenged such inadmissibility in the plenary. | В этой связи он разъяснил суть принятой Комитетом поправки к правилу 93 правил процедуры, которая позволяет Рабочей группе по сообщениям объявлять сообщения неприемлемыми при условии, что ни один из членов Комитета не высказал на пленарном заседании возражений против объявления сообщения неприемлемым. |
The new version includes a special article 4 on the inadmissibility of discrimination against women; | в новый законопроект включена специальная статья 4 «недопущение дискриминации в отношении женщин»; |
While maintaining the necessary flexibility, those guidelines should ensure unity of purpose, clear delineation of functions and responsibilities, accountability, transparency, inadmissibility of unjustified advantages and the preservation of the independent and unbiased character of the United Nations. | Сохраняя необходимую гибкость, эти принципы должны обеспечивать единство цели, четкое разграничение функций и ответственности, подотчетность, транспарентность, недопущение неоправданных преимуществ, сохранение независимого и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций. |
It is based on the balance of interests, equitable cooperation and the partnership of different States and international institutions, the inadmissibility of the emergence of new dividing lines and the establishment of cooperative approaches to the problems of security and development. | В ее основе баланс интересов, равноправное сотрудничество и партнерство различных государств и международных институтов, недопущение появления новых разграничительных линий и водоразделов, утверждение кооперативных подходов к проблемам безопасности и развития. |
A very revealing factor about the situation of relations between ethnic groups and the inadmissibility of manifestations of discrimination on ethnic and religious grounds is the prevalence in Belarus of forces that combat manifestations of nationalism and xenophobia. | Важнейшим фактором, определяющим состояние межнациональных отношений и недопущение проявлений дискриминации по национальному и религиозному признакам, является преобладание в Республике Беларусь сил, противодействующих проявлениям национализма и ксенофобии. |
In particular, it provides that the aims of national policy in the interests of the child are realization of the rights of children provided for in the Russian constitution, the inadmissibility of discrimination against them, and the restoration of their rights when they are violated. | В частности, закон определяет, что целями государственной политики в интересах детей являются осуществление прав детей, предусмотренных Конституцией Российской Федерации, недопущение их дискриминации, а также восстановление их прав в случаях нарушений. |