| Article 25 reaffirms the principle of equality between men and women, the inadmissibility of discrimination of any kind and provides that men and women shall enjoy equal human rights and fundamental freedoms. | В статье 25 подтверждается принцип равенства между мужчинами и женщинами, недопустимость любой дискриминации и предусматривается, что мужчины и женщины пользуются равными правами человека и основными свободами. |
| The second principle is the inviolability of the international boundaries; the third principle is the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory; and the fourth principle is the immediate and unconditional withdrawal of all foreign troops from occupied territories of Azerbaijan . | Второй принцип - неприкосновенность государственных границ; третий - недопустимость использования силы для приобретения территории; и четвертый - немедленный и безусловный вывод всех иностранных войск с оккупированных территорий Азербайджана». |
| Despite the fact that, on the assurance of the OSCE mediation mission, the Azerbaijani authorities were instructed on the inadmissibility of such a campaign, anti-Armenian propaganda in Azerbaijan is being developed further. | Несмотря на то, что, как было заверено посреднической миссией ОБСЕ, азербайджанским властям было указано на недопустимость такой кампании, антиармянская пропаганда в Азербайджане продолжает усиливаться. |
| Furthermore, respect for universal human values implies the inadmissibility of any restrictions whatsoever on many human rights, as in the prohibition of torture and harsh or degrading treatment or punishment and many others. | Более того, уважение общечеловеческих ценностей предполагает недопустимость каких-либо ограничений в отношении многих прав человека, как, например, запрещение пыток и жестокого или унижающего достоинство видов обращения и наказания и многих других. |
| [Keywords: award - recognition and enforcement; public policy; notification; inadmissibility of enforcement in another currency] | [Ключевые слова: решение - признание и приведение в исполнение; публичный порядок; уведомление; недопустимость приведения решения в исполнение в иной валюте] |
| We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. | Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК. |
| (a) Informality: in other words, there may be no requirement of legal formalities that, if not complied with, might lead to the inadmissibility of the remedy. | а) неформальность: другими словами, могут не существовать требования о выполнении правовых формальностей, которые в случае их несоблюдения могут влечь за собой неприемлемость средства правовой защиты. |
| Obviously, the alleged inadmissibility is valid only if the communication is submitted to "another treaty body or to a regional mechanism", such as the Inter-American Commission on Human Rights, and if the second communication is also submitted to such a body. | Очевидно, что неприемлемость, на которую ссылается правительство, может быть признана только в случае, если второе сообщение представлено в "другой договорный орган или региональный механизм", такой как МКПЧ, и второе сообщение также представлено в орган такого же характера. |
| Inadmissibility for non-substantiation - evaluation of facts and evidence, incompatibility | неприемлемость в силу необоснованности - оценка фактов и доказательств, несовместимость |
| Article 15 prohibited the use of torture to force a confession, and laid down the inadmissibility of such evidence. | Статья 15 запрещает использование пыток для принуждения к даче показаний и закрепляет неприемлемость полученных таким образом доказательств. |
| 4.5 The State party puts forward three grounds for inadmissibility. | 4.5 Государство-участник приводит три основания для признания сообщения неприемлемым. |
| It is only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication can lead to the inadmissibility of a communication. | Задержка с представлением сообщения может лишь в исключительных случаях явиться причиной признания сообщения неприемлемым. |
| However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. | Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым. |
| We are of the opinion that the letter and spirit of the above-mentioned paragraph clearly establishes that these grounds of inadmissibility exist solely when the matter is being examined by another international body at the time when the Committee embarks on its consideration thereof. | Мы считаем, что в соответствии с буквой и духом вышеупомянутого пункта такие основания для признания сообщения неприемлемым существуют исключительно при условии рассмотрения данного вопроса другим международным органом в тот момент, когда к его рассмотрению приступает Комитет. |
| According to the author, the State party's observations on the appropriateness of the communication do not constitute a valid ground for a finding of inadmissibility. | Автор считает, что соображения государства-участника в отношении уместности сообщения не являются основанием для признания сообщения неприемлемым. |
| The arguments supporting this ground of inadmissibility are developed together with the observations by the State party on the merits of each of the claims. | Аргументы в поддержку этого основания для объявления сообщения неприемлемым высказываются наряду с замечаниями государства-участника по существу каждой из претензий. |
| The State party concludes that there is no reason for challenge proceedings, and invokes article 3 of the Optional Protocol as grounds for the inadmissibility of the communication. | Государство-участник заключает, что в данном случае основания для отвода отсутствовали, и ссылается на статью З Факультативного протокола как на основание для объявления сообщения неприемлемым. |
| The Committee did not see it as necessary to find any other grounds for inadmissibility so the question of whether the communication was incompatible with the provisions of the Convention is left untouched. | Поскольку Комитет не счел необходимым изыскивать какие-либо иные основания для объявления сообщения неприемлемым, вопрос о совместимости или несовместимости сообщения с положениями Конвенции не затрагивался. |
| He explained the amendments adopted by the Committee relating to rule 93 of the rules of procedure, enabling the Working Group on Communications to declare communications inadmissible provided that no Committee member challenged such inadmissibility in the plenary. | В этой связи он разъяснил суть принятой Комитетом поправки к правилу 93 правил процедуры, которая позволяет Рабочей группе по сообщениям объявлять сообщения неприемлемыми при условии, что ни один из членов Комитета не высказал на пленарном заседании возражений против объявления сообщения неприемлемым. |
| The new version includes a special article 4 on the inadmissibility of discrimination against women; | в новый законопроект включена специальная статья 4 «недопущение дискриминации в отношении женщин»; |
| The principles of the equality of ethnic minorities and the inadmissibility of racial and ethnic discrimination are enshrined in the law. | Принципы равноправия национальных меньшинств, недопущение дискриминации по национальной и расовой принадлежности закреплены в законодательстве. |
| It is based on the balance of interests, equitable cooperation and the partnership of different States and international institutions, the inadmissibility of the emergence of new dividing lines and the establishment of cooperative approaches to the problems of security and development. | В ее основе баланс интересов, равноправное сотрудничество и партнерство различных государств и международных институтов, недопущение появления новых разграничительных линий и водоразделов, утверждение кооперативных подходов к проблемам безопасности и развития. |
| In particular, it provides that the aims of national policy in the interests of the child are realization of the rights of children provided for in the Russian constitution, the inadmissibility of discrimination against them, and the restoration of their rights when they are violated. | В частности, закон определяет, что целями государственной политики в интересах детей являются осуществление прав детей, предусмотренных Конституцией Российской Федерации, недопущение их дискриминации, а также восстановление их прав в случаях нарушений. |
| Paragraph 2 of article 154 of the Labour Code prohibits any reduction of employees' wages in violation of the principle of the inadmissibility of discrimination, including the inadmissibility of gender-based discrimination. | Статьей 154 часть 2 Трудового Кодекса запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации, включая недопущение дискриминации по признаку пола. |