These include harsh climatic conditions and the remote, inaccessible and insecure nature of the areas. | К ним относятся тяжелые климатические условия, равно как и отдаленный, недоступный и небезопасный характер этих районов. |
Distant, inaccessible and rich. | Отстраненный, недоступный и богатый. |
Fredinburg also climbed the difficult and relatively inaccessible Puncak Jaya (Carstensz Pyramid), the highest peak in Oceania, and was briefly jailed after descending into the nearby Grasberg mine. | Также Фрединбург восходил на сложный и относительно недоступный пик Джая, высочайший в Океании, и был ненадолго арестован после того, как спустился оттуда в соседний карьер Грасберг. |
Some suggest the ante-ilha etymology might be older, possibly related in meaning to the "Aprositus" ("the Inaccessible"), the name reported by Ptolemy for one of the Fortunate Isles. | Также есть мнение, что слово «Ante-Ilha» связано по смыслу с другим латинским словом «Aprositus» («Недоступный», Птолемей так назвал один из Блаженных островов). |
Even basic goods have become high-value, and often unaffordable, commodities in markets increasingly inaccessible to average persons . | Даже товары первой необходимости превратились в дорогостоящий и нередко недоступный товар на рынках, которые все больше становятся не по карману простым гражданам . |
Minorities frequently live in remote or inaccessible localities and often Government health-care facilities and provision do not reach there. | Меньшинства нередко живут в отдаленных или труднодоступных местах, в которых зачастую нет государственных медицинских учреждений и которые не охвачены системой медицинского обслуживания. |
Most remaining habitat is in relatively inaccessible mountainous areas of Indonesia. | Большинство оставшихся мест обитания находятся в труднодоступных горных районах Индонезии. |
The "special zone" was by no means a military zone, as some members of the Committee seemed to believe, it was an economic development area situated in an inaccessible mountainous region. | В отношении специальных зон он говорит, что это совсем не военные зоны, как может показаться некоторым членам Комитета, а зоны экономического развития, расположенные в горных и труднодоступных районах. |
Controlled individually at the and of the production process, each item is designed and produced from the best materials to optimise use ao even the most inaccessible glass surfaces. | В конце производственного процесса все изделия, разработанные и изготовленные из лучших материалов, оптимизирующих их работу на стеклянных, в том числе, и труднодоступных поверхностях, тщательно контролируется. |
The Barrio Adentro mission was set up in 2003 to meet the primary social and health-care needs of the population in working-class neighbourhoods and inaccessible rural areas where residents had previously been unable to exercise the right to health. | В 2003 году началось осуществление инициативы "Баррьо адентро", направленной на удовлетворение социальных нужд и потребностей в области здравоохранения жителей бедных и труднодоступных районов, которые были лишены возможности осуществлять это право. |
Organizational difficulties include physically inaccessible services, which are not youth-friendly and do not meet the standards of quality, privacy, confidentiality and informed consent. | К числу организационных трудностей относится физическая недоступность услуг, которые к тому же не ориентированы на молодежь и не отвечают стандартам качества, неразглашения сведений, конфиденциальности и информированного согласия. |
Lack of accessibility to information and communication and inaccessible services may constitute barriers to the realization of legal capacity for some persons with disabilities, in practice. | Недостаток доступа к информации и средствам коммуникации и недоступность услуг могут служить барьерами на пути реализации правоспособности для некоторых инвалидов на практике. |
HSBC employs multiple levels of encryption with multiple encryption algorithms on and between internal systems to help ensure your data is kept secure and inaccessible to unauthorised users. | HSBC применяет шифрование на нескольких уровнях с различными алгоритмами шифрования во внутренних системах и между ними, чтобы обеспечить сохранность Ваших данных и их недоступность для несанкционированных пользователей. |
The acquiescence and at times direct complicity of States in allowing markets unfettered dominance over housing and property rights is one of the major factors which makes adequate housing inaccessible to low and middle income communities. | Уступчивость, а иногда и непосредственное соучастие государств, позволяющих рыночным силам беспрепятственно доминировать над жилищными и имущественными правами, являются одним из основных факторов, которые обуславливают недоступность адекватного жилья для людей с малым и средним доходом. |
He expressed the concern of the Organization that premature measures could make ketamine-based medicines inaccessible and render surgery impossible in developing countries. | От имени своей организации он выразил обеспокоенность по поводу того, что следствием принятия преждевременных мер может стать недоступность лекарственных препаратов на основе кетамина и невозможность проведения хирургических операций в развивающихся странах. |
UNMIL provided targeted assistance and logistical support by airlifting registration materials to and from inaccessible locations. | МООНЛ обеспечивала целенаправленное содействие и техническую поддержку воздушными перевозками регистрационных материалов в труднодоступные районы и обратно. |
The exercise was able to reach many remote and inaccessible places in Somalia, including areas that the international community had not visited for many years. | В ходе этого мероприятия удалось охватить многие удаленные и труднодоступные районы Сомали, включая территории, которые в течение многих лет не посещали представители международного сообщества. |
Over the past ten years, major satellite-based educational centres had been set up in Moscow and other parts of the Russian Federation, the countries of the Commonwealth of Independent States and a number of other countries, even in inaccessible mountainous regions. | За последние 10 лет созданы крупнейшие в мире спутниковые образовательные центры в Москве, регионах России, странах СНГ и в ряде других государств мира, включая труднодоступные, высокогорные районы. |
From the station sent the ship Murmansk Shipping Company Klavdia Elanskaya, which works on the passenger line along the sea the coast of the Kola Peninsula associating with Murmansk inaccessible settlements Ostrovnoy, Chapoma, Chavanga and Sosnovka. | С вокзала отправляется теплоход Мурманского морского пароходства «Клавдия Еланская», который работает на пассажирской морской линии вдоль побережья Кольского полуострова, связывая с Мурманском труднодоступные населённые пункты Островной, Чапома, Чаваньга и Сосновка. |
The aim is to ensure that health programmes reach places that were previously inaccessible in completely isolated communities in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives. | Таким образом предполагается охватить системой здравоохранения даже труднодоступные места и общины, находящиеся в отдаленных центральных районах страны, где проживает коренное большинство. |
The Special Representative was deeply concerned about the unknown status of thousands of Murle civilians located in areas currently inaccessible to the Mission. | Специальный представитель выразила глубокую озабоченность по поводу отсутствия информации о положении тысяч человек гражданского населения, принадлежащих к племени мурле, которые в то время находились в районах, не доступных для Миссии. |
The helicopters will continue to be utilized for daytime airborne patrolling for ceasefire monitoring; rotation of military observers among the 10 team sites; resupply of team sites inaccessible to fixed-wing aircraft; and medical and casualty evacuation purposes. | Вертолеты будут по-прежнему использоваться для следующих целей: патрулирование с воздуха в дневные часы в целях контроля за соблюдением условий прекращения огня; ротации военных наблюдателей между 10 опорными постами; снабжения опорных постов, не доступных для самолетов; и медицинской эвакуации и эвакуации жертв. |
If ice-melting continues and the polar ice cap continues to diminish, new opportunities to exploit previously inaccessible resources and new shipping routes will emerge. | Если таяние льдов и уменьшение шапки полярного льда будет продолжаться, то возникнут новые возможности для исследования ранее не доступных ресурсов и новых морских торговых путей. |
There are also a number of camps that are inaccessible to the international community and thus have not received any international assistance at all. | Имеется также ряд лагерей, не доступных для представителей международного сообщества и вследствие этого не получающих никакой международной помощи. |
Furthermore, the National Elections Commission may require support in transporting electoral materials from Monrovia to the nine county sites and 37 remote areas inaccessible by road, as well as in retrieving the materials. | Кроме того, Национальной избирательной комиссии может потребоваться поддержка в перевозке избирательных материалов из Монровии в 9 районов в графствах и 37 удаленных районов, не доступных для дорожного транспорта, а также в получении материалов. |
The area remains inaccessible, and the identities of the victims remain unknown. | Доступ в указанный район по-прежнему закрыт, и личности жертв до сих пор не установлены. |
However, there were areas that were inaccessible owing to the security situation | Тем не менее доступ в некоторые районы был закрыт по соображениям безопасности |
This provides a good basis for cooperation between the United Nations and the private sector - they can cooperate in the pursuit of peace and human security which also create the necessary preconditions for business to prosper, particularly in new markets that have hitherto been inaccessible. | Это закладывает надежную основу для сотрудничества Организации Объединенных Наций и частного сектора: они могут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности человека, что также способствует созданию необходимых исходных условий для процветания предпринимательства, особенно на новых рынках, доступ на которые до этого был закрыт. |
The delivery of humanitarian assistance to all parts of Liberia, especially to those parts of the country that have been inaccessible to relief agencies, will not only alleviate the plight of those affected but will also help to build confidence and social stability. | Доставка гуманитарной помощи во все районы Либерии, особенно в те районы страны, доступ в которые для учреждений, занимающихся оказанием помощи, был закрыт, не только облегчит страдания людей, но и поможет укрепить доверие и социальную стабильность. |
In 2009, SNU-RD reported that access to the judicial system was hindered by factors including an overload of case files in the courts, the cost of the judicial system and the backlog of hearings meant that the system was inaccessible to most citizens. | В 2009 году СООН-ДР указала, что доступ к системе правосудия ограничивается в силу перегрузки судов делами, издержек, связанных с обращением в суде, а также незнания процедур и других факторов, из-за которых доступ к этой системе закрыт для большинства граждан. |