The High Court in judicial review applications exercises a supervisory jurisdiction over bodies reviewed to ensure that decisions are taken according to public law standards, and without illegality, irrationality and procedural impropriety. | Удовлетворяя ходатайство о судебном разбирательстве, Высокий суд осуществляет надзорную юрисдикцию над органами, призванными обеспечить, чтобы решения принимались в соответствии с нормами публичного права и чтобы при этом не допускались неправомерность, иррациональность и процессуальные нарушения. |
The prosecution of government officials for financial impropriety remained a challenge, and the passage of the bill establishing a code of conduct for public officials, which would widen the scope of illegal acts, remained pending. | Судебное преследование правительственных чиновников за финансовые нарушения оставалось проблемой, и вопрос о принятии законопроекта об установлении кодекса поведения для государственных должностных лиц, по которому будет расширен перечень противозаконных деяний, оставался открытым. |
f) Whether the impropriety or contravention was contrary to or inconsistent with a right of a person recognized by the International Covenant on Civil and Political Rights; and | f) сводятся ли неправомерные действия или нарушения закона к акту, идущему вразрез или несовместимому с каким-либо правом, признанным в Международном пакте о гражданских и политических правах; и |
Further, s 138(1) provides that if evidence is obtained improperly or in contravention of an Australian law or in consequence of an impropriety or of a contravention of an Australian law then there is a judicial discretion to exclude it. | Кроме того, согласно статье 138(1), если доказательства получены неправомерным путем или в нарушение австралийского права либо вследствие неправомерного поведения или нарушения австралийского права, суд может не принимать доказательства во внимание. |
Absence of bidding also leads to the appearance, if not the fact, of impropriety. | Из-за отказа от организации торгов также создается впечатление, что имеют место какие-то нарушения, даже если таковых нет. |
Last thing we need right now is even the hint of impropriety. | Последнее, что нам нужно сейчас, это намек на непристойность. |
If there is impropriety, then just where does such impropriety begin? | Если существует непристойность, то в каком месте и где же начинается такая непристойность? |
Even perceptions of impropriety were unacceptable since they had a detrimental effect on the fulfilment of mission mandates. | Нельзя даже мириться с подозрениями в непристойном поведении, поскольку они наносят ущерб осуществлению мандатов, которыми наделяются миссии. |
The Special Committee reiterates that misconduct and even perceptions of impropriety are unacceptable and have a detrimental effect on the fulfilment of the mission mandates. | Специальный комитет вновь заявляет, что нарушения норм поведения и даже сама мысль о непристойном поведении являются неприемлемыми и пагубно отражаются на выполнении мандатов миссии. |
The Staff Union leadership pointed out the impropriety of selecting a new Ombudsman, who would be working within the framework of the new system of administration of justice, under the old terms of reference. | Руководство Союза персонала указало на неуместность отбора нового Омбудсмена, если он будет работать в рамках новой системы отправления правосудия со старым кругом ведения. |
We've discussed the impropriety of you emulating the Borg. | Мы обсудили неуместность подражания боргам. |
If it eases your mind any, you not being in my chain of command mitigates the impropriety. | Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность. |
the importance of any right breached by the impropriety and the seriousness of the intrusion on it; | а) важность любого права, нарушенного в результате неправильного поведения, и серьезность посягательства на него; |
the nature of the impropriety, including whether it was done deliberately or in bad faith; | Ь) характер неправильного поведения, в том числе то, осуществлялось ли оно сознательно или недобросовестно; |
I have examined all of it and I have not been able to discover her accomplice or even the slightest whiff of impropriety. | Всё это я проверил, и не нашел ничего, чтобы помогло найти её сообщника или хотя бы намек на неподобающее поведение. |
If I even see the slightest hint of impropriety, I will declare a mistrial and get you disbarred so fast you'll be serving warm beer to frat boys down at shem creek before you even know what hit you. | Малейший намек на неподобающее поведение, и я объявлю заседание неправосудным и лишу вас лицензии, так быстро, что вы даже понять ничего не успеете, как будете подавать пиво богатеям из Шем Крик. |
If we want to talk trash about her in the press, that's one thing a Congressional hearing requires a convincing allegation of impropriety. | ≈сли мы хотим облить ее гр€зью в прессе - это одно, слушани€ в онгрессе требуют убедительных доказательств нечистоплотности. |
not opposed the impropriety of government. | не выступил против нечистоплотности правления. |
His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
Misconduct and even perceptions of impropriety have a deleterious effect on the image of the mission and the United Nations as a whole and may impede the implementation of a mission's mandate. | Нарушение норм поведения и даже намек на недостойное поведение подрывают имидж миссии и Организации Объединенных Наций в целом, а также и могут помешать осуществлению мандата миссии. |
The Special Committee agrees with the Secretary-General that misconduct, and even perceptions of impropriety have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. | Специальный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нарушение норм поведения и даже предполагаемое недостойное поведение пагубно сказываются на отношениях между национальными контингентами и местным населением и могут затруднить выполнение мандатов. |
Such claims typically allege the occurrence of prejudice or some other impropriety in the selection process. | Как правило, в таких исках содержатся утверждения о предубеждении или некоторых других нарушениях в процессе отбора. |
These included allegations of financial impropriety committed by a finance officer in establishing an official United States dollar account with a commercial Lebanese bank and the embezzlement of a substantial amount of medical supplies by an unidentified person. | К ним относятся заявления о финансовых нарушениях сотрудника по финансам, связанных с открытием официального счета в долларах США в коммерческом банке Ливана, и хищения неустановленным лицом значительного количества медикаментов. |
Mr. Hussain said the exponential growth of United Nations procurement activities and reports of impropriety in the procurement process justified procurement reform to address a range of longstanding problems identified by oversight bodies and the General Assembly. | Г-н Хуссейн говорит, что экспонентный рост масштабов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и сообщения о нарушениях в процессе закупок делают необходимой реформу закупочной деятельности в целях устранения целого ряда давнишних проблем, выявленных надзорными органами и Генеральной Ассамблеей. |
The contractor general monitors the award and implementation of public contracts and conducts investigations into allegations of impropriety which arise. | Главный подрядчик контролирует присуждение и осуществление государственных подрядов и проводит расследования утверждений о любых нарушениях. |
Following up on allegations of impropriety made widely in 2000, the Board undertook in early 2001 a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by the Office of Internal Oversight Services. | На основании часто выдвигавшихся в 2000 году утверждений о нарушениях Комиссия провела в начале 2001 года специальную проверку управления ЮНДКП, при этом связанные с проектами проблемы рассматривались в Управлении служб внутреннего надзора. |
And I thought if you were willing to broach impropriety ever so slightly, I could have dinner brought to my apartment. | Я подумал, что если бы ты не сочла это слегка неуместным, я бы мог заказать обед в свою квартиру. |
If a certain level of impropriety exists here, NYPD protocol mandates that we transfer one or more of the offending parties to another precinct. | Если что-то покажется неуместным, протокол полиции Нью-Йорка предписывает перевод одной или обеих сторон конфликта в другие участки. |
Further, the amendments create a reward fund for whistle-blowers as an incentive to report impropriety. | Кроме того, поправки устанавливают для таких лиц вознаграждение в качестве стимула для информирования о злоупотреблениях. |
In addition, on 11 January 2005, the National Transitional Legislative Assembly set up a Committee to investigate allegations of administrative and financial impropriety involving its leadership. | Кроме того, 11 января 2005 года Национальное переходное законодательное собрание учредило комитет для расследования заявлений об административных и финансовых злоупотреблениях, к которым причастно руководство Собрания. |