In case of grave impropriety or affection of large group of citizens, the Commissioner may promptly turn to the Parliament. | В случае серьезного нарушения или негативного воздействия на большую группу граждан Уполномоченный может безотлагательно обратиться в парламент. |
The prosecution of government officials for financial impropriety remained a challenge, and the passage of the bill establishing a code of conduct for public officials, which would widen the scope of illegal acts, remained pending. | Судебное преследование правительственных чиновников за финансовые нарушения оставалось проблемой, и вопрос о принятии законопроекта об установлении кодекса поведения для государственных должностных лиц, по которому будет расширен перечень противозаконных деяний, оставался открытым. |
A team of three consultants had been entrusted with the task of determining whether there had been any impropriety in the procurement of the vehicles. | Группе в составе трех консультантов было поручена задача определения того, имели ли место при закупке автомобилей какие-либо нарушения. |
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. | Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
The Procurement Task Force has reported instances in which vendors have committed acts of fraud or impropriety in several peacekeeping missions, but information about the misconduct has not been shared between missions. | Целевая группа по закупочной деятельности сообщила о случаях, когда поставщики занимались мошенничеством или совершали нарушения при обслуживании ряда операций по поддержанию мира, однако обмена информацией об этом между миссиями не было. |
Last thing we need right now is even the hint of impropriety. | Последнее, что нам нужно сейчас, это намек на непристойность. |
If there is impropriety, then just where does such impropriety begin? | Если существует непристойность, то в каком месте и где же начинается такая непристойность? |
Even perceptions of impropriety were unacceptable since they had a detrimental effect on the fulfilment of mission mandates. | Нельзя даже мириться с подозрениями в непристойном поведении, поскольку они наносят ущерб осуществлению мандатов, которыми наделяются миссии. |
The Special Committee reiterates that misconduct and even perceptions of impropriety are unacceptable and have a detrimental effect on the fulfilment of the mission mandates. | Специальный комитет вновь заявляет, что нарушения норм поведения и даже сама мысль о непристойном поведении являются неприемлемыми и пагубно отражаются на выполнении мандатов миссии. |
The Staff Union leadership pointed out the impropriety of selecting a new Ombudsman, who would be working within the framework of the new system of administration of justice, under the old terms of reference. | Руководство Союза персонала указало на неуместность отбора нового Омбудсмена, если он будет работать в рамках новой системы отправления правосудия со старым кругом ведения. |
We've discussed the impropriety of you emulating the Borg. | Мы обсудили неуместность подражания боргам. |
If it eases your mind any, you not being in my chain of command mitigates the impropriety. | Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность. |
the importance of any right breached by the impropriety and the seriousness of the intrusion on it; | а) важность любого права, нарушенного в результате неправильного поведения, и серьезность посягательства на него; |
the nature of the impropriety, including whether it was done deliberately or in bad faith; | Ь) характер неправильного поведения, в том числе то, осуществлялось ли оно сознательно или недобросовестно; |
I have examined all of it and I have not been able to discover her accomplice or even the slightest whiff of impropriety. | Всё это я проверил, и не нашел ничего, чтобы помогло найти её сообщника или хотя бы намек на неподобающее поведение. |
If I even see the slightest hint of impropriety, I will declare a mistrial and get you disbarred so fast you'll be serving warm beer to frat boys down at shem creek before you even know what hit you. | Малейший намек на неподобающее поведение, и я объявлю заседание неправосудным и лишу вас лицензии, так быстро, что вы даже понять ничего не успеете, как будете подавать пиво богатеям из Шем Крик. |
If we want to talk trash about her in the press, that's one thing a Congressional hearing requires a convincing allegation of impropriety. | ≈сли мы хотим облить ее гр€зью в прессе - это одно, слушани€ в онгрессе требуют убедительных доказательств нечистоплотности. |
not opposed the impropriety of government. | не выступил против нечистоплотности правления. |
His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
Misconduct and even perceptions of impropriety have a deleterious effect on the image of the mission and the United Nations as a whole and may impede the implementation of a mission's mandate. | Нарушение норм поведения и даже намек на недостойное поведение подрывают имидж миссии и Организации Объединенных Наций в целом, а также и могут помешать осуществлению мандата миссии. |
The Special Committee agrees with the Secretary-General that misconduct, and even perceptions of impropriety have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. | Специальный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нарушение норм поведения и даже предполагаемое недостойное поведение пагубно сказываются на отношениях между национальными контингентами и местным населением и могут затруднить выполнение мандатов. |
On a separate issue, the Foreign Affairs Committee also questioned the Premier about allegations of substantial financial impropriety taking place in the Turks and Caicos Islands. | Помимо этого комитет по иностранным делам задал также премьер-министру вопрос относительно заявлений о существенных финансовых нарушениях на Островах Тёркс и Кайкос. |
Mr. Hussain said the exponential growth of United Nations procurement activities and reports of impropriety in the procurement process justified procurement reform to address a range of longstanding problems identified by oversight bodies and the General Assembly. | Г-н Хуссейн говорит, что экспонентный рост масштабов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и сообщения о нарушениях в процессе закупок делают необходимой реформу закупочной деятельности в целях устранения целого ряда давнишних проблем, выявленных надзорными органами и Генеральной Ассамблеей. |
The contractor general monitors the award and implementation of public contracts and conducts investigations into allegations of impropriety which arise. | Главный подрядчик контролирует присуждение и осуществление государственных подрядов и проводит расследования утверждений о любых нарушениях. |
In early 2001, following up on allegations of impropriety made in 2000, the Board undertook a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by OIOS. | В начале 2001 года в связи с утверждениями о якобы имевших место в 2000 году нарушениях Комиссия провела специальный обзор деятельности руководства ФКРООН, при этом УСВН одновременно занималось вопросами конкретных проектов. |
Following up on allegations of impropriety made widely in 2000, the Board undertook in early 2001 a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by the Office of Internal Oversight Services. | На основании часто выдвигавшихся в 2000 году утверждений о нарушениях Комиссия провела в начале 2001 года специальную проверку управления ЮНДКП, при этом связанные с проектами проблемы рассматривались в Управлении служб внутреннего надзора. |
And I thought if you were willing to broach impropriety ever so slightly, I could have dinner brought to my apartment. | Я подумал, что если бы ты не сочла это слегка неуместным, я бы мог заказать обед в свою квартиру. |
If a certain level of impropriety exists here, NYPD protocol mandates that we transfer one or more of the offending parties to another precinct. | Если что-то покажется неуместным, протокол полиции Нью-Йорка предписывает перевод одной или обеих сторон конфликта в другие участки. |
Further, the amendments create a reward fund for whistle-blowers as an incentive to report impropriety. | Кроме того, поправки устанавливают для таких лиц вознаграждение в качестве стимула для информирования о злоупотреблениях. |
In addition, on 11 January 2005, the National Transitional Legislative Assembly set up a Committee to investigate allegations of administrative and financial impropriety involving its leadership. | Кроме того, 11 января 2005 года Национальное переходное законодательное собрание учредило комитет для расследования заявлений об административных и финансовых злоупотреблениях, к которым причастно руководство Собрания. |