| In our line of work, improbable means not an accident. | В нашего рода работе, невероятный значит не случайный. |
| This improbable man, with boyish eyes... made my body float so lightly. | Этот невероятный мужчина с глазами мальчишки... сделал моё тело таким лёгким. |
| It was improbable on differences of mood, heights and weather day, can, therefore was slept that night (more precisely, the rest of night) is especially strong. | Это был невероятный по перепадам настроения, высот и погоды день, может, потому спалось в ту ночь (точнее, остаток ночи) особенно крепко. |
| It was an improbable romance. | Это был невероятный роман. |
| If there is no Creator, then existence is an improbable, even incredible and irrational product of fate. | Если нет Творца, тогда всё превращается в невероятный, неправдоподобный и иррациональный продукт случая. |
| No wrinkles or other irregularities distort the image, which is improbable if the cloth had covered the irregular form of a body. | Никакие морщины или другие нарушения не искажают изображение, что маловероятно, если ткань покрыла неправильную форму тела. |
| A good attitude, a great dress, and even an improbable shot at prom queen. | Хорошее настроение, красивое платье и, маловероятно, но звание королевы бала. |
| The Commission must understand that, as the study's authors point out, it is very improbable that changes in the legal status of abortion could have significant effects on maternal mortality in Mexico. | Комиссия должна понимать, что, как отмечают и авторы исследования, весьма маловероятно, чтобы внесение изменений в правовой статус абортов оказало существенное воздействие на показатели материнской смертности в Мексике. |
| It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. | Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей. |
| This makes it improbable that she would still be of interest to the authorities upon her return to the Democratic Republic of the Congo, in view of the fact that she left the country in 2006. | Следовательно, маловероятно, что она будет по-прежнему представлять интерес для властей после ее возвращения в Демократическую Республику Конго ввиду того, что она покинула страну в 2006 году. |
| The Committee thus considers it improbable that the complainant would be subjected to ill-treatment on his return to Pakistan. | В этой связи Комитет считает маловероятным, что автор сообщения подвергся бы жестокому обращению по возвращении в Пакистан. |
| Sherlock Holmes always says when you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Шерлок Холмс всегда говорил: если исключить всё невозможное, то оставшееся - каким бы маловероятным ни было, - и будет истиной. |
| While the latter is an improbable course of action - the international statistical community is notoriously against capital punishment - the former is more likely and for that reason denounced in the report as an unfortunate option. | Хотя последнее представляется весьма маловероятным, поскольку международные статистические круги, как известно, выступают против смертной казни, первый вариант не исключается и поэтому осуждается в докладе как нежелательный выбор. |
| No, but improbable. | Нет, но маловероятным. |
| However, some scholars point out that the historical emergence of nationalism must have felt just as improbable in a time of warring city-states, and yet in retrospect it appears inevitable. | Однако некоторые ученые отмечают, что возникновение национализма во времена противоборствующих городов-государств ощущалось столь же маловероятным и все же в ретроспективе это видится неизбежным. |
| If we're going to assume the improbable, it's the wrong address. | Если мы будем предполагать невозможное, тогда вы ошиблись адресом. |
| And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable. | А в гигантских промежутках времени невозможное становится возможным. |
| Okay, let's assume the improbable, and I'll answer you "yes"? | Ну, а если, предположим невозможное, я отвечу "да"? |
| Every year I pick an improbable impossible, and if it happens, I let everything go. | Каждый год я выбираю что-то невероятно невозможное, и если это случается, я оставляю всё, как есть. |
| Sherlock Holmes always says when you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Шерлок Холмс всегда говорил: если исключить всё невозможное, то оставшееся - каким бы маловероятным ни было, - и будет истиной. |
| In this respect his opinion seems improbable. | Однако его версия считается маловероятной. |
| Because thermal convection alone appears to be improbable, any buoyant convection motions will have to be driven by variations in composition or abundance of liquid in its interior. | Поскольку конвекция сама по себе предполагается маловероятной, любое текучее конвективное движение должно быть обусловлено разницей в составе или избытком жидкости в его внутренней части. |
| Budgetary allocations for the Somaliland army are based on an effective strength of 16,000, and open source estimates range as high as an improbable 64,000. | Бюджетные ассигнования на содержание армии Сомалиленда определяются исходя из действительной численности личного состава в 16000 человек, которая по максимальным оценкам, основанным на открытых источниках, достигает маловероятной величины в 64000 человек. |
| Analysts consider California's secession improbable. | Аналитики считают, что выход Калифорнии из состава США маловероятен. |
| I believe what you meant to say is, "I get up, he's improbable." | Полагаю, ты хотела сказать: "Я сдаюсь, он маловероятен". |
| While such an outcome may be improbable, it would be complacent folly to dismiss the possibility. | Хотя подобный итог маловероятен, было бы излишней самоуверенностью исключать данную возможность. |
| Ms. Chanet said that, while the scenario was indeed improbable, it was possible that no contracting State or contracting organization would notice or react to a reservation that was prohibited by the treaty. | Г-жа Шане говорит, что, хотя этот сценарий действительно маловероятен, вполне возможно, что ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся организация не заметит запрещенной договором оговорки или не среагирует на нее. |