This compensates for the absence, or imprecision, of any particular definition. | Такой прием компенсирует отсутствие конкретного определения какого-либо понятия или его неточность. |
Indeed, the imprecision of the report is already causing serious damage to the peace process as a result of the inhibitions and fears which it could eventually provoke, fundamentally within the international community. | По сути дела неточность доклада уже причиняет мирному процессу серьезный ущерб с учетом тех сдерживающих факторов и опасений, которые она может в конечном итоге спровоцировать, прежде всего в кругах международного сообщества. |
The Committee notes some imprecision in various categories of expenditure with regard to the "recosted" and "current" rates of the resource requirements for the biennium 2000-2001. | Комитет отмечает некоторую неточность в различных категориях расходов применительно к "пересчитанным" и "текущим" ставкам потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Even those steps, however, would not eliminate the imprecision of the wording, which his delegation believed could best be addressed through the inclusion of an institutional dispute settlement mechanism. | Однако и эти меры не устранят неточность в формулировках, и, по мнению его делегации, этот вопрос наиболее оптимальным образом можно решить путем включения институционального механизма по урегулированию споров. |
Despite the imprecision, the subspecies are assigned nominal ranges. | Несмотря на неточность, принято определять номинальные ареалы для подвидов. |
A second problematic feature of the Norms concerns their imprecision in allocating human rights responsibilities to stateStates and corporations. | Второй проблемной особенностью Норм является нечеткость в распределении правозащитных обязанностей между государствами и корпорациями. |
However, there is some imprecision in the definition of indicators for the non-observed economy itself and in distinguishing between hidden and informal production. | Однако существует определенная нечеткость в определении показателей собственно теневой экономики и разграничении скрытого и неформального производства. |
Data scarcity, imprecision and lack of systematic categorization are other limitations of this indicator. | Другими лимитирующими для этого показателя факторами являются скудность данных, нечеткость и несистематичность их категоризации. |
The imprecision of the vocabulary used (what is the difference between objectives, expected accomplishments and expected results (paras. 9 and 10); | нечеткость используемой терминологии (в том что касается различий между целями и ожидаемыми достижениями и ожидаемыми результатами) (пункты 9, 10); |
The imprecision and shortage of transparency in the organizational set-up of the UNEP secretariat are also replicated in the programme budget itself. | Нечеткость и недостаточная транспарентность в организационной структуре секретариата ЮНЕП находит свое отражение также и в самом бюджете по программам. |
His delegation also shared the view of certain special rapporteurs who, in their reports, had referred to the imprecision surrounding the word "terrorism" and who considered that the continued use of the fight against terrorism to justify human rights violations would have serious consequences. | Кроме того, делегация Сирии разделяет мнение отдельных специальных докладчиков, которые в своих докладах упомянули о неясности, связанной со словом терроризм, и высказали мнение о том, что дальнейшая служение борьбе с терроризмом для оправдания нарушения прав человека может иметь тяжелые последствия. |
This combination of imprecision and mutability makes it difficult for the Security Council to agree on when the objectives can be considered to have been achieved and sanctions can be lifted. | В силу такого сочетания неясности целей и их подверженности изменениям Совету Безопасности трудно прийти к согласию относительно того, когда появляются основания считать, что эти цели были достигнуты и санкции можно отменить. |
They still contained an unacceptable level of imprecision and ambiguity, which seriously limited its usefulness to peacekeepers. | Что касается содержания, то неясности и недвусмысленности, которых чересчур много в имеющемся тексте, в значительной мере снижают степень его полезности для миротворцев. |