This compensates for the absence, or imprecision, of any particular definition. |
Такой прием компенсирует отсутствие конкретного определения какого-либо понятия или его неточность. |
Such legal imprecision was unacceptable in a text of that type. |
Такая юридическая неточность неприемлема в тексте подобного рода. |
Despite their imprecision, these weapons had a severe effect on the morale of the mujahideen, who could do nothing to prevent them. |
Несмотря на свою неточность, это оружие оказало серьёзное влияние на моральный дух моджахедов, которые ничего не могли сделать для предотвращения ударов. |
In spite of the imprecision, and to keep his word, he looked for Dulcinea in every village. |
Несмотря на неточность места, держа слово, он разыскивал Дульсинею в каждой деревне. |
Such imprecision was particularly disturbing in a legal instrument which dealt with issues of liability, compensation and unilateral invocation of arbitration as a procedure for dispute settlement. |
Такая неточность вызывает особую озабоченность в случае правового документа, который касается вопросов ответственности, компенсации и одностороннего обращения к арбитражному разбирательству в качестве процедуры урегулирования споров. |
This makes the category of "fundamental human rights" a rather imprecise one, and this imprecision could leave room for discretion in the adoption of countermeasures. |
Это придает категории «основные права человека» довольно неточный характер, и эта неточность может оставлять место для усмотрения при принятии контрмер. |
Therefore, there is in-built imprecision with regard to the required cost recovery versus the actual cost recovery. |
Таким образом, этим расчетам присуща неточность в том, что касается соответствия потребностей в возмещении расходов фактическому объему их возмещения. |
Indeed, the imprecision of the report is already causing serious damage to the peace process as a result of the inhibitions and fears which it could eventually provoke, fundamentally within the international community. |
По сути дела неточность доклада уже причиняет мирному процессу серьезный ущерб с учетом тех сдерживающих факторов и опасений, которые она может в конечном итоге спровоцировать, прежде всего в кругах международного сообщества. |
The Committee notes some imprecision in various categories of expenditure with regard to the "recosted" and "current" rates of the resource requirements for the biennium 2000-2001. |
Комитет отмечает некоторую неточность в различных категориях расходов применительно к "пересчитанным" и "текущим" ставкам потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Even those steps, however, would not eliminate the imprecision of the wording, which his delegation believed could best be addressed through the inclusion of an institutional dispute settlement mechanism. |
Однако и эти меры не устранят неточность в формулировках, и, по мнению его делегации, этот вопрос наиболее оптимальным образом можно решить путем включения институционального механизма по урегулированию споров. |
After all, imprecision in the rule of law can be constructive and lead to fruitful developments by allowing practice to set the norm (or determine the absence thereof) based on needs and circumstances. |
В конце концов, неточность правовой нормы может оказаться конструктивной, поскольку вызовет положительные явления, дав возможность практике уточнять норму (или отсутствие нормы) в зависимости от потребностей и обстоятельств. |
In the light of article I of the Treaty, the embodiment in the working papers of the notion of "developing countries" was inappropriate, because its imprecision would favour developing countries which already possessed considerable capacity in the use of outer space. |
Что касается статьи 1 этого Договора, то обобщение в рабочих документах понятия "развивающиеся страны" неуместно, поскольку такая неточность будет в интересах развивающихся стран, которые уже располагают значительным потенциалом в области использования космического пространства. |
As companies sought to determine more precisely what actions their social responsibilities may require, and to whom they owe specific responsibilities, imprecision and ambiguity in the sphere of influence concept became increasingly apparent. |
По мере того, как компании пытались более точно определить, каких действий от них могут потребовать их социальные обязательства и перед кем у них возникают конкретные виды ответственности, неточность и неопределенность концепции сферы влияния становились все более очевидными. |
Imprecision in the definition of small island developing States and membership of the group |
З. Неточность в определении малых островных развивающихся государств и членского состава этой группы |
Despite the imprecision, the subspecies are assigned nominal ranges. |
Несмотря на неточность, принято определять номинальные ареалы для подвидов. |
A view was expressed that taking into account the various national laws had the drawback of vagueness and imprecision, which could be contrary to the principle of legality. |
Было высказано мнение, что недостатком учета национальных законов является расплывчатость и неточность такой процедуры, что может противоречить принципу законности. |
We request that the blame be put on Mars for the imprecision of his information, and therefore, the cancellation of his "Zephyr" project. |
Мы требуем, чтобы на Марса наложили взыскание за неточность его информации, и, следовательно,... аннулировать его проект "Зефир". |