It would be impractical to move this function away from the immediate vicinity of the Conference and General Assembly Buildings. |
Было бы нецелесообразно переводить эту службу за пределы непосредственной близости от Конференционного корпуса и здания Генеральной Ассамблеи. |
It would have been impractical to include all 24 members of the Governing Council in this working group. |
Было бы нецелесообразно включать всех 24 членов Управляющего совета в состав этой рабочей группы. |
I had wanted to kill your daughter also, but it was impractical to do so. |
Твою дочь я тоже хотела убить, но это было нецелесообразно. |
It is impractical for any new institution to commence working at the outset in its full functional capacity. |
Любому новому учреждению нецелесообразно с самого начала приступать к работе "на полную мощность". |
Inevitably small companies got larger, and it would be impractical if the accounting rules changed when they achieved a certain critical size. |
Мелкие компании неизбежно расширяются, и было бы нецелесообразно, чтобы правила бухгалтерского учета менялись после достижения ими определенного критического уровня. |
Anything shorter is impractical in terms of project lifetime; anything longer does not impart sufficient financial control. |
Использование любых менее продолжительных периодов нецелесообразно с точки зрения сроков осуществления проектов; любые более продолжительные периоды не позволяют установить достаточный финансовый контроль. |
It is impractical for the Panel to determine with precision the date of each individual loss that underlies the claim at issue. |
Группе нецелесообразно точно определять дату возникновения каждой конкретной потери, истребуемой в данной претензии. |
Further, renegotiating the thousands of BITs already in existence is impractical. |
Далее, пересматривать тысячи существующих двусторонних инвестиционных договоров нецелесообразно. |
The exercise of internal self-determination is impractical where the group concerned is highly dispersed, and lacks a principal centre of population and activity. |
Осуществление права на внутреннее самоопределение нецелесообразно в том случае, если соответствующая группа территориально рассеяна и не имеет какого-либо главного центра концентрации населения и деятельности. |
Moreover, because peak periods tended to occur in all sections simultaneously, it had proved impractical to rotate staff among different language functions. |
Более того, поскольку пиковые периоды наступают во всех секциях одновременно, использовать одних и тех же сотрудников для выполнения различных языковых функций оказалось нецелесообразно. |
The Advisory Committee understood that in some missions, owing to the operational environment, it was impractical to provide all contingents with hard-wall accommodation at all times. |
Консультативный комитет понимает, что в некоторых миссиях в связи с оперативной обстановкой предоставлять всем контингентам на постоянной основе жилье из жестких конструкций нецелесообразно. |
It would be impractical for logistical reasons to require counsel to leave Kosovo and to pursue a remedy before the courts of Spain. |
С учетом материальных соображений нецелесообразно требовать от адвоката покинуть Косово, чтобы воспользоваться каким-либо средством правовой защиты в испанских судах. |
The Committee agreed that it would be impractical and undesirable to consider at that time altering the terms of reference of the Joint ILO/IMO/BC Working Group. |
Комитет согласился с тем, что в настоящее время было бы нецелесообразно и нежелательно рассматривать вопрос об изменении круга ведения Совместной рабочей группы МОТ/ИМО/БК. |
Although disturbances owing to climate change may increase movements of refugees, it may be impractical, not to mention undesirable, to expand the definition of international refugee law. |
Хотя проблемы, связанные с изменением климата, могут увеличить потоки беженцев, было бы нежелательно и даже нецелесообразно расширять охват понятия «международное беженское право». |
With regard to the suggestion to include "unrelated confined groundwaters" in the topic, she considered the idea impractical, since the problem could not be solved by removing the concept of a "common terminus" from the definition of a watercourse. |
В отношении предложения включить в данный вопрос понятие "несвязанных замкнутых грунтовых вод" она высказывает мнение, что это делать нецелесообразно, поскольку изъятие понятия "общее русло" из определения водотока не позволит решить проблему. |
It was pointed out that more than half of known plants were in botanical gardens and in such cases it would be impractical to try to exercise any rights over this material, since the knowledge was already currently in the public domain. |
Было указано, что более половины из известных растений в настоящее время находится в ботанических садах, и в этом случае было бы нецелесообразно пытаться осуществлять какие-либо права на этот материал, поскольку общество уже располагает знаниями о них. |
The roster currently has 180 names, although the ad hoc and unpredictable nature of field requirements in the information field have made it impractical to initiate general systematic searches. |
В настоящее время в список кандидатов включено 180 фамилий, однако из-за временного и непредсказуемого характера потребностей в информационной области на местах нецелесообразно приступать к систематическому проведению общих поисков. |
It finds that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. |
Она считает, что с учетом большого числа элементов претензий, касающихся нескольких видов потерь, определять конкретную дату для каждого элемента претензии нецелесообразно. |
Where, by agreement with the Technical Service, it is impractical to measure the actuator stroke, the initial setting shall be agreed with the Technical Service. |
Если, по договоренности с технической службой, нецелесообразно измерять величину хода пневмопривода, то первоначальная установка согласуется с технической службой. |
At any rate, it was impractical to include those 2007 assignments in the 2008 workplan at this stage of the year. |
В любом случае, было нецелесообразно включать такие проверки, предусмотренные на 2007 год, в план работы на 2008 года в этот период года. |
Since continued production of small amounts of pharmaceutical-grade CFCs after 2009 was likely to be impractical, the Panel was recommending a final CFC manufacturing campaign. |
Поскольку дальнейшее производство в небольших количествах ХФУ фармацевтической категории после 2009 года скорее всего будет нецелесообразно, Группа рекомендует рассмотреть последнее планово-периодическое производство ХФУ. |
Since it is impractical for either Congress or the president to participate in every piece of Department of Defense affairs, the Secretary of Defense, and the secretary's subordinate officials generally, exercise military authority. |
Поскольку для Конгресса или Президента нецелесообразно участвовать в каждом деле министерства обороны, министр обороны и подчиненные должностные лица министра обычно осуществляют военную службу. |
At the speeds commonly used to transmit packet radio data (rarely higher than 9,600 bit/s, and typically 1,200 bit/s), the use of additional network layers with AX. is impractical due to the data overhead involved. |
На скоростях, обычно используемых для передачи данных пакетной радиосвязи (редко превышающих 9600 бит/с и обычно 1200 бит/с), использование дополнительных сетевых уровней с AX. нецелесообразно из-за задействованных служебных данных. |
"For the purposes of these Rules, an enhanced certificate shall, at a minimum, include, or [where technically impractical] summarize and reference, information reasonable to satisfy [the applicable requirements of the relevant security procedure][its intended purpose]." |
"Для целей настоящих Правил усиленный сертификат содержит или [если это технически нецелесообразно] резюмирует и включает путем ссылки по меньшей мере информацию, разумно достаточную для удовлетворения [применимых требований соответствующей процедуры защиты] [его предполагаемой цели]". |
Concerns were voiced that conducting the proposed tests on a test frame rather than on the full vehicle is impractical because not all loads can be applied to a closed door. |
Были высказаны опасения по поводу того, что проводить предполагаемые испытания на полностью укомплектованном транспортном средстве, а не на раме нецелесообразно, так как в подобном случае воздействие на закрытую дверь не может оказываться во всем диапазоне нагрузки. |