This should remind us of our shortcomings and impel us to make efforts to stop the erosion of this Conference's mandate. | И это должно напоминать нам о наших недостатках и побуждать нас прилагать усилия к тому, чтобы остановить эрозию мандата Конференции. |
This competition, in turn, can impel them to improve their operations, and it encourages the development of firm-specific competitive advantages, resulting in enhanced capabilities to compete in foreign markets. | В свою очередь такая конкуренция может побуждать их повышать качественный уровень деятельности и способствует формированию фирменных конкурентных преимуществ с расширением в результате возможностей для конкуренции на зарубежных рынках. |
Instituent practices that conjoin the advantages of both "generations" of institutional critique, thus exercising both forms of parrhesia, will impel a linking of social criticism, institutional critique and self-criticism. | Учреждающие практики, сочетающие преимущества обоих «поколений» институциональной критики и тем самым использующие обе формы паррезии, будут побуждать к тому, чтобы соединить социальную критику, институциональную критику и самокритику. |
Surely, focusing on the huge numbers of those who suffer from the illicit spread of small arms should impel us to achieve an arms trade treaty. | Несомненно, огромное число жертв незаконного распространения стрелкового оружия должно побудить нас к заключению договора о торговле оружием. |
Third, only the authority of the Court, backed up by that of the Security Council, might impel both leading personalities in the Sudanese Government and the heads of rebel groups to submit to investigation and possibly criminal proceedings. | В-третьих, только авторитет Суда, подкрепляемый авторитетом Совета Безопасности, мог бы побудить ведущих деятелей в правительстве Судана и лидеров повстанческих групп дать согласие на проведение расследований и, возможно, уголовных разбирательств. |
The same spirit of cooperation and activism which now characterizes the United Nations approach to political and security questions must also impel the international community to address economic and social questions with an equal sense of urgency. | Тот же дух сотрудничества и активности, который в настоящее время отличает подход Организации Объединенных Наций к политическим вопросам и вопросам безопасности, должен также побудить международное сообщество к решению экономических и социальных вопросов с такой же степенью актуальности. |
Such a system would be more complex to administer and monitor, and, more importantly, could impel donors to invest more in projects that cost less to administer rather than those that are most important for development. | Подобная система будет значительно более сложной в плане управления и контроля и, что важнее всего, может побудить доноров расходовать больше средств на проекты, которые дешевле в управлении по сравнению с проектами, которые имеют решающее значение для развития. |
The Special Rapporteur calls upon the Democratic People's Republic of Korea to take action efficaciously based on the following, and invites international solidarity to impel the country to take effective measures in this regard: | Специальный докладчик призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять действенные шаги, как они изложены ниже, и призывает к международной солидарности с целью побудить КНДР принять на этот счет эффективные меры: |
The Special Rapporteur has observed several outstanding factors that impel people to search for improved living conditions abroad. | Специальный докладчик выделила несколько характерных факторов, вынуждающих людей искать лучшей жизни за рубежом. |
The factors that impel women to take the risk of illegal immigration are: increased economic insecurity; higher risks of unemployment and poverty; limited opportunities for legal immigration; resurgence of traditional discriminatory practices against women. | К числу факторов, вынуждающих женщин идти на риск незаконной иммиграции, относятся снижение экономической стабильности, повышение риска безработицы и нищеты, ограничение возможностей для законной иммиграции, а также возрождение традиционных дискриминационных видов практики в отношении женщин. |
Then I will have to impel your cooperation. | Тогда мне придется вынудить Вас сотрудничать. |
The underlying logic is that the potential for such inferences would impel counsel to disclose his true defence in a timely fashion, and this would expedite the trial by enabling the parties and the court to focus on the real issues. | Логической подоплекой всего этого является то, что возможность подобных выводов может вынудить защиту своевременно раскрыть свою подлинную аргументацию, что позволит ускорить судебный процесс, поскольку стороны и суд смогут сосредоточиться на реально существующих вопросах. |
But we have the power to impel. | Но мы имеем право вынудить Вас. |