| To do that well shall make all society profit from the information that everybody has the right to seek, impart and receive. | Такой подход позволит всему обществу пользоваться информацией, которую каждый человек имеет право искать, распространять и получать. |
| Despite the existence of provisions in international human rights law which protect their right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, journalists across the world continue to face risks and challenges in carrying out their work. | Несмотря на наличие в международном праве в области прав человека положений, охраняющих их право искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, журналисты во всем мире продолжают подвергаться риску и испытывать трудности, выполняя свою работу. |
| He maintains that the State party has violated his right to freedom of expression, freedom to seek and impart information provided for in article 19, paragraph 2, of the Covenant. | Он утверждает, что государство-участник нарушило его предусмотренное в пункте 2 статьи 19 Пакта право на свободу выражения мнений и свободу искать и распространять информацию. |
| Stressing the importance of the full respect for the freedom to seek, receive and impart information, including the fundamental importance of access to information and democratic participation, | подчеркивая важность полного уважения свободы искать, получать и распространять информацию, в том числе огромное значение доступа к информации и участию в демократическом процессе, |
| Everyone should be free to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, through any media of his/her choice. | Каждый человек должен иметь свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ устно, письменно или посредством печати или через любые средства массовой информации по своему выбору. |
| The celebration of Africa Industrialization Day should impart fresh impetus to the efforts of Africans to push ahead despite the difficulties. | Празднование Дня индустриализации Африки должно придать новый импульс усилиям африканцев в их движении вперед независимо от трудностей. |
| It should impart greater legitimacy and transparency to its decisions, and it should be achieved through the broadest possible consultation. | Оно должно придать более легитимный характер его решениям и сделать их более транспарентными, а также должно быть достигнуто посредством проведения максимально широких консультаций. |
| Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. | Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене. |
| Those agencies' input will help impart greater clarity and relevance to the concept of human security. | Вклад этих учреждений поможет внести большую ясность и придать большую актуальность концепции безопасности человека. |
| It was imperative, therefore, to make progress in the formulation of the conventions relating to terrorism. In that regard, Lesotho welcomed the adoption by the Security Council of resolution 1566 (2004) which would impart momentum to the work of the Sixth Committee. | Поэтому настоятельно необходимо добиваться успехов в разработке предусмотренных контртеррористических конвенций, и в этой связи Лесото приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1566 (2004), которая должна позволить придать новый импульс работе Шестого комитета. |
| This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. | Это право включает в себя свободу придерживаться различных мнений и получать и передавать информацию и идеи без вмешательства со стороны органов государственной власти и независимо от государственных границ». |
| This right includes the freedom to receive and impart information and ideas without interference from official authorities. | Это право включает свободу получать и передавать информацию и идеи без вмешательства официальных властей. |
| Freedom to seek, receive, impart and use information for the creation, accumulation and dissemination of knowledge are important to the Information Society. | Свобода искать, получать, передавать и использовать информацию для создания, накопления и распространения знаний имеет существенное значение для информационного общества. |
| The right to the freedom of expression should be viewed in conjunction with the freedom to seek, receive and impart information. | Право на свободу слова должно рассматриваться в увязке с правом искать, получать и передавать информацию. |
| (b) Freedom to receive or impart information or ideas; | Ь) свободу получать или передавать информацию или идеи; |
| Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions. | Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям. |
| It can also impart a foul taste to drinking water. | Это может также придавать неприятный запах питьевой воде. |
| In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches. | В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы. |
| The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country. | Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера. |
| Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
| It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. | С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
| There's nothing I can impart to you. | Я не могу передать тебе свои знания. |
| I looked out at all those faces, expecting answers, and I realized that I can't impart wisdom. | Я посмотрел на все эти лица, ожидающие ответа, и я осознал, что я не могу передать мудрость. |
| The five-year project (1990/91-1994/95) has made a contribution to the country's development by helping women in various sectors improve their professional/technical skills so that they can impart their knowledge to other women. | Этот пятилетний проект (1990/1991-1994/1995 годы) явился вкладом в развитие страны за счет оказания помощи женщинам в различных секторах по совершенствованию их профессионально-технических навыков с тем, чтобы они могли передать свои знания многим другим женщинам. |
| Impart some fatherly wisdom, did you, ron? | Передать некоторую отеческую мудрость, да, Рон? |
| Let me impart to you a little police wisdom we like to throw around down at the body, no crime. | Позволь мне передать тебе небольшую полицейскую мудрость мы предпочитаем придерживаться точки зрения: нет тела, нет преступления. |