To do that well shall make all society profit from the information that everybody has the right to seek, impart and receive. | Такой подход позволит всему обществу пользоваться информацией, которую каждый человек имеет право искать, распространять и получать. |
It is a Constitutional right of all Maldivians to acquire knowledge and impart knowledge. | В соответствии с Конституцией все мальдивцы имеет право приобретать и распространять знания. |
This information deficit must be seen in the context of the broader existing restrictions on freedom of expression, including the freedom to seek, receive and impart information in the Democratic People's Republic of Korea. | Эта нехватка информации должна рассматриваться в более широком контексте - с учетом существующих в Корейской Народно-Демократической Республике ограничений на свободу выражения мнений, включая право беспрепятственно искать, получать и распространять информацию в этой стране. |
In relation to the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, as defined in article 19 of the Covenant, she stressed the importance of ensuring that the very expression of that freedom was not impeded by the stranglehold of over-powerful media. | Относительно свободы искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи, закрепленной в статье 19 Пакта, г-жа Красногорска подчеркивает важность обеспечения того, чтобы самому проявлению этой свободы не препятствовало безраздельное господство могущественных средств массовой информации. |
That is one of the reasons why the Covenant, like the Universal Declaration of Human Rights, refers explicitly to a right to "seek, receive and impart information and ideas... regardless of frontiers". | Это одна из причин, по которой в Пакте, как и во Всеобщей декларации прав человека, непосредственно указано право "искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи... независимо от государственных границ" [...]. |
Another vital factor that controls the use of cell microcapsules in clinical applications is the development of a suitable immune-compatible polycation to coat the otherwise highly porous alginate beads and thus impart stability and immune protection to the system. | Другим важным фактором, который контролирует использование клеточных микрокапсул в клинической практике, является разработка подходящего иммунносовместимого поликатиона, чтобы покрыть, в противном случае, высокопористые гранулы альгината и, следовательно, придать устойчивость и иммунную защиту системе. |
Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. | Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами. |
Mr. President, the efforts of your predecessor, Julian Hunte, helped impart new energy into the process of revitalizing the General Assembly, which had, frankly, produced rather little in recent years. | Г-н Председатель, усилия вашего предшественника Джулиана Ханта помогли придать новую динамику процессу активизации работы Генеральной Ассамблеи, деятельность которой в последние годы была, откровенно говоря, не очень плодотворной. |
Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. | Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене. |
It was imperative, therefore, to make progress in the formulation of the conventions relating to terrorism. In that regard, Lesotho welcomed the adoption by the Security Council of resolution 1566 (2004) which would impart momentum to the work of the Sixth Committee. | Поэтому настоятельно необходимо добиваться успехов в разработке предусмотренных контртеррористических конвенций, и в этой связи Лесото приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1566 (2004), которая должна позволить придать новый импульс работе Шестого комитета. |
The right to seek, have access to, hold and impart information is protected under articles 6 and 14 of the Declaration on Human Rights Defenders. | Право запрашивать информацию, иметь доступ к ней, обладать ею и передавать ее охраняется в соответствии со статьями 6 и 14 Декларации о правозащитниках. |
While technical possibilities exist for the filtering of Internet content by service providers, restrictions on Internet access are subject to foreseeability and proportionality requirements under international human rights law protecting rights to seek, receive and impart information. | Несмотря на наличие технических возможностей, позволяющих поставщикам услуг фильтровать содержание Интернета, при ограничении доступа к Интернету должны соблюдаться критерии предсказуемости и соразмерности, предусматриваемые международным правом в области прав человека, которое защищает право искать, получать и передавать информацию. |
States must ensure that persons living in poverty enjoy the right, individually and in association with others, to seek, receive and impart information about all decisions affecting their lives. | Государства должны обеспечивать всем живущим в бедности лицам осуществление права индивидуально и совместно с другими искать, получать и передавать информацию обо всех решениях, касающихся их жизни. |
The right to seek, receive and impart information and ideas without fear or interference was important to the personal development and dignity of every individual and vital for the fulfilment of other human rights. | Право искать, получать и передавать информацию и идеи, не опасаясь вмешательства, имеет большое значение для развития личности и достоинства каждого человека, а также абсолютно необходимо для осуществления других прав человека. |
This right includes the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds contributing to the child's social, spiritual and moral well-being and physical and mental health orally and in writing. | Это право включает свободу искать, получать и передавать разностороннюю информацию и идеи любого рода, содействующие социальному, духовному и моральному благополучию ребенка, его физическому и психическому здоровью, в устной и письменной формах. |
Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions. | Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям. |
It can also impart a foul taste to drinking water. | Это может также придавать неприятный запах питьевой воде. |
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches. | В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы. |
The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country. | Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера. |
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. | С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
Mr. Cromwell, please impart to the King my utter faithfulness, truthfulness, and loyalty to him. | Господин Кромвель, прошу вас передать Королю мою бесконечную верность честность и преданность. |
They can assume the role of pioneer investors and impart market connections, technology transfer and training to their countries of origin. | Они могут выступить в качестве первых инвесторов и передать странам своего происхождения связи в рыночной сфере, технологии и организовать подготовку кадров. |
You know, I've been asking myself what possible wisdom I can impart to the bright young minds of tomorrow. | Я спрашиваю себя, какую мудрость я могу передать юным умам завтрашнего дня. |
If only he could travel back and impart some wisdom to his younger self; | Если бы он только мог вернуться назад и передать это знание юному себе. |
Impart some fatherly wisdom, did you, ron? | Передать некоторую отеческую мудрость, да, Рон? |