He stated that such a severe penalty would seriously undermine all individuals' right to seek and impart information. | Он заявил, что такое суровое наказание серьезно подорвет право любого человека получать и распространять информацию. |
The child has the right and shall be accorded the opportunity to seek, receive and impart diverse humanistic information and to engage in organisations and movements. | Ребенок имеет право и обеспечивается возможностью искать, получать и распространять различную информацию гуманитарного содержания и участвовать в деятельности организаций и движений. |
The right to freedom of expression and the right to seek, receive and impart information are contained in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Право на свободу выражения мнений и свободу искать, получать и распространять информацию предусмотрено статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Furthermore, sanctions for defamation should not be so large as to exert a chilling effect on the freedom of opinion and expression and the right to seek, receive and impart information. | Кроме того, наказание за диффамацию не должно быть настолько суровым, чтобы оказывать сдерживающее воздействие на свободу выражения мнений, а также на право искать, получать и распространять информацию. |
Freedom of expression is also a right of peoples, in that, through its effective exercise, peoples can develop, impart and reproduce their culture, their language, their traditions and their values. | Свобода выражения мнений также является одним из прав народов в том смысле, что в результате ее эффективного осуществления люди могут развивать, распространять и приумножать свою культуру, свой язык, свои традиции и свои ценности. |
Member States must take advantage of the current session to give clear directives and impart momentum to the preparations. | Государства - члены должны воспользоваться данной сессией для того, чтобы дать четкие указания и придать новый импульс подго-товительной работе. |
Another vital factor that controls the use of cell microcapsules in clinical applications is the development of a suitable immune-compatible polycation to coat the otherwise highly porous alginate beads and thus impart stability and immune protection to the system. | Другим важным фактором, который контролирует использование клеточных микрокапсул в клинической практике, является разработка подходящего иммунносовместимого поликатиона, чтобы покрыть, в противном случае, высокопористые гранулы альгината и, следовательно, придать устойчивость и иммунную защиту системе. |
Mr. President, the efforts of your predecessor, Julian Hunte, helped impart new energy into the process of revitalizing the General Assembly, which had, frankly, produced rather little in recent years. | Г-н Председатель, усилия вашего предшественника Джулиана Ханта помогли придать новую динамику процессу активизации работы Генеральной Ассамблеи, деятельность которой в последние годы была, откровенно говоря, не очень плодотворной. |
Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. | Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене. |
It was imperative, therefore, to make progress in the formulation of the conventions relating to terrorism. In that regard, Lesotho welcomed the adoption by the Security Council of resolution 1566 (2004) which would impart momentum to the work of the Sixth Committee. | Поэтому настоятельно необходимо добиваться успехов в разработке предусмотренных контртеррористических конвенций, и в этой связи Лесото приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1566 (2004), которая должна позволить придать новый импульс работе Шестого комитета. |
Estonia firmly believes that States should ensure that their people can freely seek, receive and impart information and ideas and have access to the Internet. | Эстония твердо верит, что государства должны обеспечить, чтобы их население могло свободно искать, получать и передавать информацию и идеи и иметь доступ к Интернету. |
This right includes the freedom to receive and impart information and ideas without interference from official authorities. | Это право включает свободу получать и передавать информацию и идеи без вмешательства официальных властей. |
The right to the freedom of expression should be viewed in conjunction with the freedom to seek, receive and impart information. | Право на свободу слова должно рассматриваться в увязке с правом искать, получать и передавать информацию. |
(a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; | а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
Excess kinetic energy from solar winds can impart sufficient energy to the atmospheric particles to allow them to reach escape velocity, causing atmospheric escape. | Солнечный ветер может передавать свою кинетическую энергию частицам атмосферы, которые могут приобретать скорость, достаточную для диссипации из атмосферы. |
Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions. | Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям. |
It can also impart a foul taste to drinking water. | Это может также придавать неприятный запах питьевой воде. |
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches. | В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы. |
The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country. | Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера. |
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. | С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
Mr. Cromwell, please impart to the King my utter faithfulness, truthfulness, and loyalty to him. | Господин Кромвель, прошу вас передать Королю мою бесконечную верность честность и преданность. |
If only he could travel back and impart some wisdom to his younger self; | Если бы он только мог вернуться назад и передать это знание юному себе. |
Let me impart to you a little police wisdom we like to throw around down at the body, no crime. | Позволь мне передать тебе небольшую полицейскую мудрость мы предпочитаем придерживаться точки зрения: нет тела, нет преступления. |
I'm sure you can impart any information she needs to know to fill in the gap... But... | Уверен, что Вы можете передать ей всю информацию которую ей нужно знать... |
With the support of international partners, the Government should consider launching a large-scale capacity-building and training initiative for senior and other State employees, who could later impart best practices in management and promote good governance among the lower-level cadres in a sustainable manner. | Правительству следует рассмотреть возможность развернуть при поддержке международных партнеров широкомасштабную работу по наращиванию потенциала и учебной подготовке государственных служащих старшего и других уровней, которые впоследствии могли бы на устойчивой основе передать полученные передовые навыки управления сотрудникам нижних ступеней и содействовать внедрению практики благого управления. |