In any electoral process where one or more of these problems remains unaddressed and where no corrective action has been taken, the public's right to receive and impart information is violated and the opportunity to make an informed decision is limited. | В том случае, когда в ходе любого процесса выборов одна или несколько из этих проблем остаются нерешенными и когда не принимается каких-либо мер по исправлению положения, право общественности получать и распространять информацию нарушается, а возможности принимать решения на основе полной информации ограничиваются. |
The work of the Special Rapporteur, therefore, involves both action on individual cases and incidents as well as consideration of laws and practices relating to the rights to freedom of opinion and expression and to seek, receive and impart information. | Деятельность Специального докладчика поэтому включает также и принятие мер по отдельным случаям и событиям, и рассмотрение законов и практики, относящихся к реализации права на свободу мнений и на свободное их выражение и права искать, получать и распространять информацию. |
This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers." | Это право включает свободу придерживаться своего мнения, получать и распространять информацию и идеи без вмешательства со стороны государственных органов и независимо от государственных границ". |
Guo Quan's imprisonment therefore constitutes an unlawful interference with his freedom to hold and seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers under international human rights law. | В этой связи тюремное заключение Го Цюаня представляет собой незаконное нарушение его свободы иметь, искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи посредством средств массовой информации и независимо от государственных границ в соответствии с международным правом прав человека. |
'except with his own consent, no person shall be hindered in the enjoyment of the freedom of expression, and for the purpose of this section, the said freedom includes the freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference,.' | «за исключением случаев, когда имеется собственное согласие лица, никто не может быть ограничен в свободе самовыражения, и для целей настоящего раздела указанное право на свободу самовыражения включает право на свободу иметь собственное мнение и свободу получать и распространять информацию и идеи беспрепятственно...». |
In fact, depending on perception, these concentrations may impart positive characters to the wine. | На самом деле, в зависимости от восприятия, определённая концентрация веществ может придать вину положительные характеристики. |
The celebration of Africa Industrialization Day should impart fresh impetus to the efforts of Africans to push ahead despite the difficulties. | Празднование Дня индустриализации Африки должно придать новый импульс усилиям африканцев в их движении вперед независимо от трудностей. |
Member States must take advantage of the current session to give clear directives and impart momentum to the preparations. | Государства - члены должны воспользоваться данной сессией для того, чтобы дать четкие указания и придать новый импульс подго-товительной работе. |
It should impart greater legitimacy and transparency to its decisions, and it should be achieved through the broadest possible consultation. | Оно должно придать более легитимный характер его решениям и сделать их более транспарентными, а также должно быть достигнуто посредством проведения максимально широких консультаций. |
Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. | Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами. |
Estonia firmly believes that States should ensure that their people can freely seek, receive and impart information and ideas and have access to the Internet. | Эстония твердо верит, что государства должны обеспечить, чтобы их население могло свободно искать, получать и передавать информацию и идеи и иметь доступ к Интернету. |
While technical possibilities exist for the filtering of Internet content by service providers, restrictions on Internet access are subject to foreseeability and proportionality requirements under international human rights law protecting rights to seek, receive and impart information. | Несмотря на наличие технических возможностей, позволяющих поставщикам услуг фильтровать содержание Интернета, при ограничении доступа к Интернету должны соблюдаться критерии предсказуемости и соразмерности, предусматриваемые международным правом в области прав человека, которое защищает право искать, получать и передавать информацию. |
States must ensure that persons living in poverty enjoy the right, individually and in association with others, to seek, receive and impart information about all decisions affecting their lives. | Государства должны обеспечивать всем живущим в бедности лицам осуществление права индивидуально и совместно с другими искать, получать и передавать информацию обо всех решениях, касающихся их жизни. |
Freedom of information, that is the freedom of speech as well as the freedom to seek, obtain and impart information brings up the question of who or what, has the jurisdiction in cyberspace. | Свобода информации, то есть свобода слова, а заодно и свобода искать, получать и передавать информацию, поднимает вопрос, у кого или у чего есть власть в киберпространстве. |
This right includes the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds contributing to the child's social, spiritual and moral well-being and physical and mental health orally and in writing. | Это право включает свободу искать, получать и передавать разностороннюю информацию и идеи любого рода, содействующие социальному, духовному и моральному благополучию ребенка, его физическому и психическому здоровью, в устной и письменной формах. |
Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions. | Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям. |
It can also impart a foul taste to drinking water. | Это может также придавать неприятный запах питьевой воде. |
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches. | В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы. |
The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country. | Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера. |
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. | С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
There's nothing I can impart to you. | Я не могу передать тебе свои знания. |
You know, I've been asking myself what possible wisdom I can impart to the bright young minds of tomorrow. | Я спрашиваю себя, какую мудрость я могу передать юным умам завтрашнего дня. |
Impart some fatherly wisdom, did you, ron? | Передать некоторую отеческую мудрость, да, Рон? |
I'm sure you can impart any information she needs to know to fill in the gap... But... | Уверен, что Вы можете передать ей всю информацию которую ей нужно знать... |
With the support of international partners, the Government should consider launching a large-scale capacity-building and training initiative for senior and other State employees, who could later impart best practices in management and promote good governance among the lower-level cadres in a sustainable manner. | Правительству следует рассмотреть возможность развернуть при поддержке международных партнеров широкомасштабную работу по наращиванию потенциала и учебной подготовке государственных служащих старшего и других уровней, которые впоследствии могли бы на устойчивой основе передать полученные передовые навыки управления сотрудникам нижних ступеней и содействовать внедрению практики благого управления. |