Английский - русский
Перевод слова Impairing

Перевод impairing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ущемление (примеров 4)
The law prohibits any act that has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women and men, on an equal basis, of fundamental rights. Запрещаются любые деяния, имеющие своей целью или результатом ущемление или аннулирование признания, реализации или осуществления в условиях равенства основных прав женщин и мужчин.
The 1979 Constitution of the FSM states that, "No law may be passed respecting an establishment of religion or impairing the free exercise of religion, except that assistance may be provided to parochial schools for non-religious purposes." Конституция ФШМ 1979 года гласит, что "не может быть принят никакой закон, предусматривающий введение государственной религии или ущемление свободы вероисповедания, за исключением оказания помощи приходским школам в нерелигиозных целях".
Women and men are equal before the law, and the law prohibits any act which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by men and women, on an equal basis, of human rights and fundamental freedoms. Женщины и мужчины равны перед законом; запрещаются любые действия, целью или результатом которых является ущемление или отмена признания, осуществления или реализации на условиях равноправия основных прав мужчин и женщин.
States must review national legislation in order to assess the existence of any discriminatory impact on those living in poverty and shall repeal or amend legislation that has the purpose or effect of impairing the equal enjoyment of rights by those living in poverty; Государства должны проанализировать национальное законодательство с целью оценить, не оказывает ли оно какого-либо дискриминационного воздействия на лиц, живущих в нищете, и отменить или изменить те нормативные положения, целью или следствием которых является ущемление равных возможностей осуществления прав людьми, живущими в нищете;
Больше примеров...
Нанесения ущерба (примеров 2)
Some countries used human rights as a pretext for impairing the interests of other countries. Некоторые страны используют права человека как повод для нанесения ущерба интересам других стран.
While some projects might be rescheduled until the global support strategy was available, postponement of others risked impairing the operation of the Base. Реализацию некоторых проектов можно отложить, пока не будет подготовлена комплексная стратегия поддержки, но отсрочка других проектов создает угрозу нанесения ущерба функционированию Базы.
Больше примеров...
Нанесение ущерба (примеров 4)
Such measures do not aim at revealing State secrets or impairing a State's security. Такие меры не ставят целью раскрытие государственных секретов или нанесение ущерба безопасности какого-либо государства.
They should include regulatory and licensing powers, incentives, administrative enforcement mechanisms, and punitive administrative, civil and criminal sanctions for impairing or endangering the environment. Эти меры включают распорядительные и лицензионные полномочия, меры стимулирования, административные механизмы обеспечения соблюдения законов, а также меры наказания административного, гражданского и уголовно-правового характера за нанесение ущерба или создание угрозы для окружающей среды.
A distinction is contrary to the Convention if it has either the purpose or the effect of impairing particular rights and freedoms. различия между этими формулировками, если оно имеет целью или результатом нанесение ущерба конкретным правам и свободам, противоречит Конвенции.
It recalls that the definition of discrimination in article 1 of the Convention covers any unjustified distinction which has either the purpose or the effect of impairing particular rights and freedoms and 5 (d)). Он напоминает, что определение дискриминации в статье 1 Конвенции включает в себя любое необоснованное различие, имеющее целью или результатом нанесение ущерба конкретным правам и свободам.
Больше примеров...
Умаляющее (примеров 5)
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
We are unclear as to whether paragraph 1 of article 18, which states that the present standards shall not be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument, was intended to address this situation. Остается непонятным, предназначен ли для урегулирования подобного рода ситуаций пункт 1 статьи 18, согласно которому ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
Finally Sweden wants to stress the importance of article 18 which states, inter alia, "that nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument". Наконец, Швеция хочет подчеркнуть важность статьи 18, в которой, в частности, говорится, что "ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека".
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
The Committee recalls that article 46 states that nothing in the Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations. Он напоминает, что статья 46 Пакта предусматривает, что ничто в Пакте не должно толковаться как умаляющее значение положений Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Умаление (примеров 2)
Article 25 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that "Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources". В статье 25 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах указывается, что "ничто в настоящем Пакте не должно толковаться как умаление неотъемлемого права всех народов полностью и свободно обладать и пользоваться своими естественными богатствами и ресурсами".
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 4)
The foregoing in no way implies hampering or impairing the current process of bilateral or multilateral negotiations between the nuclear-weapon countries. Сказанное выше никоим образом не предполагает создания препятствий для текущего процесса двусторонних или многосторонних переговоров между странами, обладающими ядерным оружием, или его ослабление.
His country rejected any politicized attempts to undermine the provisions of the Treaty through actions aimed at impairing its integrity. Венесуэла отвергает любые политизированные попытки подрыва положений Договора посредством действий, направленных на ослабление его целостности.
This definition points out that any distinction, exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not intended. Согласно этому определению, любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами прав человека и основных свобод, считается дискриминацией, даже если она являлась непреднамеренной.
(c) Weakening the target State's economic capability (and, therefore, impairing its military potential), thus undermining its ability to pursue policies of its own choosing; с) ослабление экономического потенциала государства-объекта (и, соответственно, его военного потенциала), что подрывает его способность проводить политику по собственному усмотрению;
Больше примеров...
Нарушению (примеров 3)
Requests that cooperating States take appropriate steps to ensure that the activities they undertake pursuant to the authorization in paragraph 10 above do not have the practical effect of denying or impairing the right of innocent passage to the ships of any third State; просит сотрудничающие государства предпринимать надлежащие шаги с целью обеспечить, чтобы мероприятия, проводимые ими на основании содержащегося в пункте 10, выше, разрешения, на практике не приводили к отказу судам любого третьего государства в праве на мирный проход или к нарушению этого права;
Article 42 (2) also states clearly that such laws and regulations cannot have the practical effect of denying, hampering or impairing the right of transit passage. В статье 42(2) также четко постановляется, что применение таких законов и правил не должно на практике сводиться к лишению, нарушению или ущемлению права транзитного прохода.
Article 42 of the Convention provides that laws and regulations adopted by States bordering straits should not "have the practical effect of denying, hampering or impairing the right of transit passage". В статье 42 Конвенции предусматривается, что законы и правила, принятые государствами, которые граничат с проливами, не должны «сводиться к лишению, нарушению или ущемлению права транзитного прохода».
Больше примеров...