But an ideological conflict cannot be won by force alone. | Однако идеологический конфликт нельзя разрешить при помощи одних силовых методов. |
Relations between States are losing their markedly ideological nature, opening a path to the strengthening of cooperation. | Отношения между государствами утратили свой ярко выраженный идеологический характер, что расчистило путь к развитию между ними сотрудничества. |
We are determined to carry out democratic transformations in our country and to acknowledge and respect philosophical, religious, ideological and political choice as an inalienable right of the individual. | Мы преисполнены решимости проводить в стране демократические преобразования, признавать и уважать мировоззренческий, религиозный, идеологический и политический выбор человека как неотъемлемое право личности. |
An ideological or dogmatic approach should give way to continued flexibility and due respect for the basic United Nations principles of caring for populations and maintaining peace. | Идеологический или догматический подход должен уступить место неизменной гибкости и соблюдению основных принципов Организации Объединенных Наций в том, что касается заботы о населении и поддержании мира. |
In fact, the Central Propaganda Department's ideological control can be maintained only through internal notices and telephone calls, which are widely scorned. | Фактически, идеологический контроль Центрального отдела пропаганды поддерживается только с помощью внутренних предупреждений и телефонных звонков, которые всеми презираются. |
He strongly opposed totalitarian despotism and warned about the increasing tendency towards technocracy, or a regime that regards humans as mere instruments of science or of ideological goals. | Он решительно выступал против тоталитарного деспотизма и предупреждал о растущей тенденции к развитию технократии или режима, который рассматривает людей как просто инструменты науки или идеологии. |
A natural corollary of this belief is the firm conviction that all States, regardless of their ideological orientation, can live together in peace. | Естественным следствием этого убеждения является твердая уверенность в том, что все государства-члены, независимо от их идеологии, могут жить в мире. |
Despite differences in the underlying reasons for the emergence of separatist movements, in their nature and in their scale they have one thing in common: they establish regimes on the ideological basis of terrorism under the banner of "the self-determination of suppressed people". | Несмотря на различие глубинных причин возникновения сепаратистских движений, их характера и масштабов, их объединяет одно: под знаменем "самоопределения угнетенных народов" создаются режимы, основой идеологии которых является терроризм. |
The ideological weakness and division of the left will not, of course, exclude them from power. | Слабость идеологии и раскол левого движения, конечно, не означает, что его представители будут лишены полномочий. |
Indeed, the parties may not actually be distinguishable on policy or ideological grounds. | Фактически может быть и так, что партии оказываются неразличимыми между собой с точки зрения их политики и идеологии. |
As the Committee well knows, this issue is not perceived in Portugal as a partisan or ideological issue. | Как хорошо известно Комитету, данный вопрос не воспринимается в Португалии как выражающий пристрастия или идеологию. |
Indeed, the rebuilding of a democratic, egalitarian and interactive multicultural order should be the ultimate goal of societies with a multi-ethnic heritage, rent by the slave and colonial system and exploited by political powers on the basis of the ideological pillar of racism. | Действительно, утверждение многообразия культур на демократических, равноправных и интерактивных началах должно являться конечной целью обществ, унаследовавших многоэтническую структуру, раздираемую противоречиями вследствие рабовладельческого и колониального прошлого и используемую политическими силами, опирающимися на идеологию расизма. |
Such nations used information for their own political purposes, pouring funds and human resources into psychological warfare in order to impose their own ideological and cultural values upon others. | Такие государства используют информацию для достижения собственных политических целей, выделяя огромные финансовые и людские ресурсы на цели психологической кампании, в ходе которой они пытаются навязать другим свою идеологию и культурные ценности. |
Brazilians are said to feel no racial prejudice, although they apparently have a keen awareness of colour, which is reflected in an ambivalent attitude towards miscegenation and which barely conceals a certain ideological preference for whiteness. | Бразилец может не знать, что такое расовый предрассудок, но совершенно очевидно, что он особым образом относится к цвету кожи, что выражается в двойственном отношении к смешению рас и плохо скрывает определенную идеологию отбеливания. |
Law was not neutral, but ideological in the sense that it must reflect the values of a given society. | Право не бывает нейтральным, оно несет в себе определенную идеологию в том смысле, что оно призвано отражать нравственные ценности данного общества. |
Napoleon's police deemed the book dangerously ideological and tried to suppress it. | Партийными чиновниками альманах признан идеологически вредной книгой, и тираж был изъят из продажи. |
Lately, however, the continent has reached an ideological impasse over how to address the problem, with environmental sustainability and growth often portrayed as being mutually exclusive. | В последнее время, однако, этот континент пришел к идеологически тупиковой ситуации по вопросу решения этой проблемы, так как экологическая устойчивость и рост экономики часто описываются как взаимоисключающие действия. |
Much of the debate has been carried out with ideological fervour and dogmatic positions have been taken up which have blocked proper dialogue. | Многие дискуссии ведутся в идеологически окрашенных тонах и с догматических позиций, что блокирует поддержание надлежащего диалога. |
National rivalries and competition, defined in the past along ideological lines, are searching for new identities and motivations. | В прошлом идеологически окрашенные национальное соперничество и конкуренция сегодня переосмысливаются и приобретают новые формы. |
This climate, which is undoubtedly nourished by the reductionist interpretations of certain political leaders, is, in a particularly disquieting manner, undergoing intellectual and ideological legitimization. | Эта атмосфера, питаемая, конечно, упрощенческими интерпретациями некоторых политических лидеров, обосновывается интеллектуально и идеологически, что вызывает особую тревогу. |
The grounds were not only ideological and political, but also military, as the so-called three-isthmus line was considered easier to defend. | Основанием для этого были не только идеология и политика, но и военные доводы: так называемую линию трёх перешейков было легче оборонять, чем старую границу. |
Over the long term, terrorism will be defeated when the ideological cover it is wearing is removed and shown to be empty. | В конечном итоге победа над терроризмом будет одержана тогда, когда будет разоблачена идеология, которой он прикрывается, и всем станет ясно, что она ни на чем не основана. |
Ideology: Some countries have an ideological preference for public control and public ownership of the means of production. | Идеология: Некоторые страны отдают идеологические предпочтения государственному контролю и общественной собственности на средства производства. |
He's not political, he's not ideological, he's not religious. | Его не интересует политика, Его не интересуют идеология или религия. |
Pluralism is ensured in Russian society by the recognition of ideological and political diversity and the multiparty system, and no ideology may establish itself as the ideology of the State or as an obligatory ideology (art. 13). | Плюрализм в российском обществе обеспечивается признанием идеологического и политического многообразия, многопартийности, никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной (статья 13). |