| Belgian laws on naturalization had been made stricter, creating an extra hurdle for the integration of immigrants. | Законы Бельгии в области натурализации ужесточились, что создало дополнительное препятствие для интеграции иммигрантов. |
| It's the hurdle that must be passed to enter the standard model and it's where dark flow currently falls down. | Это препятствие, которое нужно пройти, чтобы войти в стандартной модели и это - где темный поток в настоящее время падает. |
| The second hurdle stems from the fact that Cambodia's tribunal will be the first internationalized court in which domestic judges form a majority. | Второе препятствие возникает из того факта, что кампучийский трибунал будет первым интернационализированным судом, в котором отечественные судьи составляют большинство. |
| He's our final hurdle. | Он наше последнее препятствие. |
| The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. | Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
| I am obliged to take one hurdle at a time. | Я обязан преодолевать каждый барьер по одному. |
| Many have argued that patents present a hurdle to developing countries wishing to acquire protected innovations, while others argue that, without patents, incentives to develop these innovations will be low. | Многие утверждают, что патенты - это барьер для развивающихся стран, желающих приобрести запатентованные изобретения, в то время как другие считают, что без оформления патентов стимулы для разработки технических новшеств будут довольно слабыми. |
| To surmount this hurdle the program must be shown to meet a 'compelling governmental interest' and must be 'narrowly tailored to meet that interest'. | Чтобы преодолеть этот барьер, программа должна продемонстрировать, что она отвечает "насущным интересам правительства", и должна быть "составлена таким образом, чтобы максимально отвечать этим интересам". |
| Can we all please just get over that hurdle and kiss and make up? | Давайте уже преодолеем этот барьер, помиримся и все такое? |
| Since many medical personnel do not speak the ethnic dialects, language is another hurdle against access to health-care services, although some provincial authorities have made efforts to solve the problems by making use of village medical volunteers. | В силу того, что значительная часть медицинского персонала не владеет диалектами местных этнических групп, языковой барьер является еще одним препятствием для получения медицинского обслуживания, хотя в некоторых провинциях власти предпринимают усилия для решения этих проблем, используя добровольных медицинских помощников из числа жителей деревень. |
| Our biggest hurdle is sensor availability. | Наша самая большая преграда: возможности сенсора. |
| But even with that, there still was another big hurdle, and that actually brings us back to the mapping of the human genome, because we're all different. | Но даже при этом остаётся ещё одна большая преграда, что, фактически, возвращает нас к расшифровке генома человека, потому что все мы разные. |
| It's the one hurdle we haven't passed. | Это единственная преграда, которую мы еще не преодолели. |
| That's a really low hurdle. | Это уже действительно серьезная преграда. |
| But even with that, there still was another big hurdle, and that actually brings us back to the mapping of the human genome, because we're all different. | Но даже при этом остаётся ещё одна большая преграда, что, фактически, возвращает нас к расшифровке генома человека, потому что все мы разные. |