All that wry humour and verbal gimmickry was down to Mr Carr. | Весь этот мрачный юмор и игра слов принадлежал мистеру Карру. |
A reviewer from entertainment.ie said that though the song was a success, "their rather dour delivery suggests that the humour of the original completely passed them by." | Критик из entertainment.ie отметил, что, хотя песня была успешной, «их довольно суровая подача песни показывает, что юмор оригинала полностью прошёл мимо них». |
You don't understand British humour. | Ты не понимаешь британский юмор. |
Here all non-astrological (but interesting in our opinion) works, humour, links and other useful information are collected. | Здесь собраны все неастрологические работы, на наш взгляд представляющие интерес, а также юмор, ссылки и прочая полезная информация. |
The Guardian commented that the episode was "Who back at its best" while The People complimented the humour of the scene of the Doctor channel surfing. | В газете «The Guardian» было сказано, что Доктор возвращается в самом лучшем виде, в то время, как в таблоиде «The People» отметили юмор сцены с Доктором, переключающим телеканалы. |
I am glad you are of so fair a humour tonight. | Я очень рада, что ты в таком хорошем настроении сегодня. |
For I'm in the humour too. | Жаль, я как раз в настроении. |
If you don't mind my saying, I have noticed your ill humour lately. | Я заметил, что вы в плохом настроении в последнее время. |
In a vile humour, I'm afraid. | Он в ужасном настроении. |
The playwright and poet Ben Jonson knew Shakespeare from at least 1598, when the Lord Chamberlain's Men performed Jonson's play Every Man in His Humour at the Curtain Theatre with Shakespeare as a cast member. | Драматург и поэт Бен Джонсон знал Шекспира по меньшей мере с 1598 года; когда «Слуги лорда Чемберлена» ставили пьесу Джонсона «Всяк в своём настроении» в театре «Занавес», Шекспир входил в труппу. |
In 2009, the humour site Urlesque deemed September 9 "A Day Without Cats Online", and had over 40 blogs and websites agree to "cats from their pages for at least 24 hours". | В 2009 году юмористический сайт Urlesque объявил 9 сентября «Днём без кошек онлайн», и более 40 блогов и сайтов поддержали «кошек на своих страницах продолжительностью не менее 24 часов». |
Milne's work came to the attention of the leading British humour magazine Punch, where Milne was to become a contributor and later an assistant editor. | Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал там помощником редактора. |
The final parade on Tuesday, the Fun Parade 'o Trapalhão', known for its humour and social satire is the funniest parade and the one everyone's been waiting for. | Окончательный парад во вторник, Шуточный Парад "о Trapalhao", известный своим юмористический характером и общественной сатирой, является веселым парадом, и все ожидают его с нетерпением. |
Is it me, or was she just attempting humour? | Мне показалось или она попыталась пошутить? |
Your Ladyship's humour is always a tonic, but it is a matter of some importance to me. | Вы умеете ободряюще пошутить, ваша светлость, но этот вопрос действительно важен для меня. |
It was a poor attempt at humour. | Это была попытка пошутить. |
I think it was a misguided attempt at humour. | Думаю, я пытался пошутить. |
They want to know if it was a typo or a misguided attempt at humour. | Они хотят знать, вы опечатались, или попытались пошутить? |
I fail to see the humour in that situation, doctor. | Не вижу ничего смешного в этом, доктор. |
I fail to see the humour in it! | Не вижу ничего смешного, Джим. |
Well, I fail to see the humour. | Не вижу здесь ничего смешного. |
Germans have no sense of humour? I don't find that funny! | У немцев нет чувства юмора? Не вижу в этом ничего смешного! |
I'm not dancing with you to humour Mr. Dowd. | Я танцую с тобой не для того, чтобы ублажить мистера Дауда, Рут. |
OR MAYBE HE'S JUST TAKING THEM TO HUMOUR YOU. | Может, он их берёт только для того, чтобы тебя ублажить. |
Beth, humour me. | Бет, уважь меня. |
Please, humour me. | Пожалуйста, уважь меня. |
If you didn't have to humour Mr. Dowd, you wouldn't have remembered at all. | Если бы нам не пришлось потакать мистеру Дауду, ты бы не вспомнил вообще. |
We've got to humour him. | Мы должны потакать ему. |