| Jorge M. Dias Ferreira highlighted the humanist dimension of the right to development, and the interdependence and interdisciplinary nature of the challenges of today. | Хорхе Диас Феррейра подчеркнул гуманистический аспект права на развитие, взаимозависимость и междисциплинарную природу проблем, которые существуют сегодня. |
| Be scientific, secular and humanist in nature; | научный, светский и гуманистический характер; |
| Turning to the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States, he noted with satisfaction the humanist philosophy and the concern for human rights reflected throughout the draft text. | Переходя к проектам статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, оратор с удовлетворением отмечает гуманистический подход и заботу о правах человека, прослеживающиеся по всему тексту. |
| He was a founder of the University of Antanas Strazdelis, an underground "university", where members of the resistance movement studied works of the prohibited authors, exchanged books from personal libraries and practiced a humanist way of life (1975-1982). | Он был одним из основателей университета Антанас Страдзелис, где члены движения сопротивления изученных произведений запрещенных авторов, обменивались книгами из личных библиотек и практиковался гуманистический образ жизни (1975-1982). |
| It is humanist and addresses the human being as a biological, historical, social and spiritual whole; | носит гуманистический характер, соответствующий всему комплексу биологических, исторических, социальных и духовных аспектов жизни человека; |
| As a great humanist and protector of morality, Pope John Paul II dedicated his whole life to spiritual liberation, moral self-betterment and the development of tolerance among mankind. | Как великий гуманист и защитник морали, папа Иоанн Павел II всю свою жизнь посвятил духовному освобождению, моральному самоусовершенствованию и развитию терпимости между народами. |
| Maybe the last humanist. | Может быть, последний гуманист. |
| Király will be remembered not merely as a warrior, but as a humanist, the conciliator who called for no reprisals after 1989, and a liberal model for many Hungarians. | Кирай останется в памяти не просто как воин, но и как гуманист, миротворец, который не призывал ни к каким репрессиям после 1989; как идеал свободы для многих Венгров. |
| Both Wilson and Kurtz had served as editors of The Humanist, from which Kurtz departed in 1979 and thereafter set about establishing his own movement and his own periodical. | До 1979 года Пол Курц вместе с Уилсоном редактировал журнал «Гуманист» («The Humanist»), но впоследствии занялся организацией своего собственного гуманистического движения и публикацией собственного периодического издания. |
| Humanist commentator Austin Cline attributes this decline to school libraries employing "opt-out" policies which allow parents to prohibit their children from reading books they do not wish them exposed to. | Гуманист Остин Клайн объясняет этот спад отказом школьных библиотек вести политику, которая позволяет родителям запрещать детям читать книги, влиянию которых они не хотят их подвергать. |
| Dialogue among civilizations must be founded on the belief that the humanist spirit can transcend obstacles caused by ignorance and prejudice. | Диалог между цивилизациями должен основываться на вере в то, что дух гуманизма способен преодолевать препятствия, воздвигнутые невежеством и предрассудками. |
| Motivated by humanist principles, the Verkhovna Rada has passed amnesty laws during the period 19972000 which have reduced the number of convicted prisoners. | Руководствуясь принципами гуманизма, Верховная Рада в 1997-2000 годах принимала законы об амнистии, что позволило сократить численность осужденных. |
| (e) Observers for non-governmental organizations: Center for Environmental and Management Studies, Human Rights First, International Fellowship of Reconciliation, Jubilee Campaign, International Humanist and Ethical Union. | е) наблюдатели от неправительственных организаций: Центра по исследованиям в области окружающей среды и управления, организации "Права человека прежде всего", Международного братства примирения, кампании "Юбилей", Международного союза гуманизма и этики. |
| By contrast, the Bolivarian Republic of Venezuela has implemented a set of social measures within the framework of a holistic State social policy to promote economic and social development from a humanist perspective. | Со своей стороны, Боливарианская Республика Венесуэла осуществляет ряд социальных мер в рамках целостной государственной социальной политики, направленной на содействие социально-экономическому развитию и основанной на принципе гуманизма. |
| It's the application of humanist principles to international affairs. | Принципы гуманизма будут применяться в международных делах. |