Raised in a house with three generations of hopelessness, - poverty and profanity. | Безнадежность, нищета и безграмотность в третьем поколении. |
She's built emotional walls... guilt, worthlessness, hopelessness. | Она выстроила эмоциональные стены... вина, никчемность, безнадежность. |
Some persons were light-hearted and pleased to participate, some expressed hopelessness and despair, and others assembled extraordinary packages of personal pictures, essays, gift books, cards and posters. | Одни демонстрировали свой веселый нрав и удовольствие от принятого участия, другие выражали безнадежность и отчаяние, а третьи присылали удивительные подборки личных фотографий, эссе, подарочных книг, открыток и плакатов. |
However, it is hardly disputable that our performance in the economic area has not by any means measured up to our expectations and that it has been far below what is needed to prevent hopelessness and despair on our continent, especially among the younger generation. | Тем не менее вряд ли подлежит сомнению то, что наши успехи в экономической области никоим образом не оправдали наших ожиданий и что их оказалось совершенно недостаточно для того, чтобы предотвратить безнадежность и отчаяние на нашем континенте, в особенности среди молодого поколения. |
And we'd look her straight in the eye, The children she once loved, And all our shame and hopelessness | И мы посмотрим ей прямо в глаза, дети - которых она когда-то любила, и весь наш стыд и безнадежность станут её. |
They sent out a shocking message that was intended to spread fear and hopelessness. | Они несут в себе шокирующий сигнал, цель которого посеять страх и безысходность. |
The point was that the whole situation - the destruction, humiliation and hopelessness - made it impossible for the refugees to forget the realities of their existence. | Скорее все в совокупности - разрушения, унижения и безысходность - не позволяют беженцам забыть о реальности их бытия. |
It is unacceptable that absolute poverty, hunger and disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness should be the lot of over one billion people. | Нельзя смириться с тем, что участью более 1 млрд. людей являются крайняя нищета, голод и болезни, отсутствие надлежащего жилья, неграмотность и безысходность. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. | Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
Our resolve stems from the conviction that the scourge of terrorism must be rooted out by military means as well as by redressing poverty and under-development, and the consequent hopelessness that spawns terrorism and extremism. | Наша решимость основана на убежденности в том, что острая проблема терроризма должна быть решена военными средствами, а также путем сокращения нищеты и недостаточного развития, следствием которых является безысходность, порождающая терроризм и экстремизм. |
And fear breeds hopelessness. | А страх порождает отчаяние. |
As we all know, hopelessness and despair tend to lead to more extreme measures, with tragic consequences for the region. | Как нам всем известно, безысходность и отчаяние могут вести к более экстремальным мерам и иметь трагические последствия для региона. |
There is no answer to the hopelessness and despair of the more than 30 million unemployed in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Нет ответа на безнадежность и отчаяние более 30 миллионов безработных в странах Организации экономического сотрудничества и развития. |
With no prospect of an early, just solution to their plight, frustration was growing among the refugees, reflecting the hopelessness and despair that overwhelmed them. | В условиях отсутствия перспектив скорого и справедливого урегулирования проблемы беженцев среди них нарастало отчаяние, отражающее безнадежность и безвыходность их угнетенного положения. |
However, it is hardly disputable that our performance in the economic area has not by any means measured up to our expectations and that it has been far below what is needed to prevent hopelessness and despair on our continent, especially among the younger generation. | Тем не менее вряд ли подлежит сомнению то, что наши успехи в экономической области никоим образом не оправдали наших ожиданий и что их оказалось совершенно недостаточно для того, чтобы предотвратить безнадежность и отчаяние на нашем континенте, в особенности среди молодого поколения. |