| They induce violence, radicalism and hopelessness, which are key ingredients in raging conflicts across the world. | Эти проблемы порождают насилие, радикализм и безнадежность и являются основными причинами бушующих во всем мире конфликтов. |
| A century now comes to a close which witnessed two world wars, a Holocaust, hunger, hopelessness and the spectre of nuclear annihilation. | Подходит к концу столетие, на долю которого выпали две мировые войны, трагедия еврейского народа, голод, безнадежность и угроза ядерного уничтожения. |
| It is no secret that extremists of all kinds, including religious extremists, thrive where material destitution and hopelessness fuel intolerance and violence. | Не секрет, что экстремизм всех мастей, включая религиозный, пышным цветом расцветает там, где физическая нищета и безнадежность подпитывают нетерпимость и насилие. |
| Hopelessness is the inevitable shadow of hope, and the ever-persevering United Nations is the collective hope of mankind. | Безнадежность - это неизбежная тень надежды, а все более активная Организация Объединенных Наций есть коллективная надежда человечества. |
| Hopelessness and frustration growing out of a lack of confidence in the future is no longer an image reflecting the reality of Ethiopia. | Такие явления, как безнадежность и отчаяние, произрастающие из неуверенности в будущем, перестали быть в Эфиопии повседневной реальностью. |
| However, the only alternative to the reforms is stagnation, poverty and hopelessness. | Но альтернативой реформам могут быть только стагнация, бедность, безысходность. |
| As we all know, hopelessness and despair tend to lead to more extreme measures, with tragic consequences for the region. | Как нам всем известно, безысходность и отчаяние могут вести к более экстремальным мерам и иметь трагические последствия для региона. |
| They sent out a shocking message that was intended to spread fear and hopelessness. | Они несут в себе шокирующий сигнал, цель которого посеять страх и безысходность. |
| Darkness... doubt... hopelessness. | Мрак... сомнения... безысходность. |
| We see tragic loneliness and hopelessness in the instinctively lowered shoulders, stiffened figure and we are sure of the artist's great talent, who managed to depict the psychological condition of the heroine. | Мы видим трагическое одиночество и безысходность в безвольно опущенных плечах, застывшей фигуре и убеждаемся в большом таланте художника, сумевшего передать психологическое состояние своей героини. |
| With no prospect of an early, just solution to their plight, frustration was growing among the refugees, reflecting the hopelessness and despair that overwhelmed them. | В условиях отсутствия перспектив скорого и справедливого урегулирования проблемы беженцев среди них нарастало отчаяние, отражающее безнадежность и безвыходность их угнетенного положения. |
| What must be researched and remedied are the causes of terrorism, which frequently originate in despair, hopelessness, social injustice and the growing gulf between the super-rich and the extremely poor - problems that will be corrected when there is political will. | Что необходимо исследовать и устранять, так это причины терроризма, в основе которых часто лежат отчаяние, безнадежность, социальная несправедливость и растущая пропасть между супер-богачами и людьми, живущими в условиях крайней нищеты, т.е. проблемы, которые будут устранены при наличии политической воли. |
| However, it is hardly disputable that our performance in the economic area has not by any means measured up to our expectations and that it has been far below what is needed to prevent hopelessness and despair on our continent, especially among the younger generation. | Тем не менее вряд ли подлежит сомнению то, что наши успехи в экономической области никоим образом не оправдали наших ожиданий и что их оказалось совершенно недостаточно для того, чтобы предотвратить безнадежность и отчаяние на нашем континенте, в особенности среди молодого поколения. |
| But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees. | Но дело в том, что беженцы остаются там дольше, и французскому правительству лучше удаётся закрывать границы, поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются, так же как и отчаяние и безнадёжность среди беженцев. |
| By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. | Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |