However, we also know that misery, injustice, poverty, exclusion and humiliation create fertile ground for extremism, intolerance and hatred to flourish by taking advantage of the hopelessness and suffering of those left behind by a society too quickly satisfied by its clear conscience. | Однако нам также известно, что несчастья, несправедливость, нищета, отчуждение и унижения создают благоприятную почву для распространения экстремизма, нетерпимости и ненависти, используя безнадежность и страдания тех, кто забыт обществом, которое слишком легко убедить в его чистой совести. |
Hopelessness is the inevitable shadow of hope, and the ever-persevering United Nations is the collective hope of mankind. | Безнадежность - это неизбежная тень надежды, а все более активная Организация Объединенных Наций есть коллективная надежда человечества. |
Some persons were light-hearted and pleased to participate, some expressed hopelessness and despair, and others assembled extraordinary packages of personal pictures, essays, gift books, cards and posters. | Одни демонстрировали свой веселый нрав и удовольствие от принятого участия, другие выражали безнадежность и отчаяние, а третьи присылали удивительные подборки личных фотографий, эссе, подарочных книг, открыток и плакатов. |
Every country must choose its place in the new world, either in the realm of science and technology or in the wastebasket of the old land economy, dependent on the whims of nature, condemned to the poverty of hopelessness. | Каждая страна должна выбрать себе в новом мире свое место - либо на просторах науки и техники, либо в мусорной корзине староземельной экономики, зависимой от капризов природы, обреченной на нищету и безнадежность. |
By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. | Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |
As we all know, hopelessness and despair tend to lead to more extreme measures, with tragic consequences for the region. | Как нам всем известно, безысходность и отчаяние могут вести к более экстремальным мерам и иметь трагические последствия для региона. |
It is unacceptable that absolute poverty, hunger and disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness should be the lot of over one billion people. | Нельзя смириться с тем, что участью более 1 млрд. людей являются крайняя нищета, голод и болезни, отсутствие надлежащего жилья, неграмотность и безысходность. |
Does she agree that the hopelessness that comes from it causes division worldwide? | Согласится ли она, что безысходность, вызванная нищетой, разделяет наш мир? |
Violence has always been a last resort of the oppressed - oppressed by different ethnic or religious groups, by Governments and also by poverty, hunger and hopelessness. | Насилие всегда было последним средством угнетенных, независимо от того, кто был их угнетателем, - этнические или религиозные группы, правительства или нищета, голод и безысходность. |
We see tragic loneliness and hopelessness in the instinctively lowered shoulders, stiffened figure and we are sure of the artist's great talent, who managed to depict the psychological condition of the heroine. | Мы видим трагическое одиночество и безысходность в безвольно опущенных плечах, застывшей фигуре и убеждаемся в большом таланте художника, сумевшего передать психологическое состояние своей героини. |
Africa is not, however, a continent entirely and inevitably abandoned to hopelessness. | Африка, однако, вовсе не является континентом, полностью и безвозвратно обреченным на отчаяние. |
I believe that the best strategy is to address the root causes of terrorism, such as armed conflict and occupation, intolerance and repression, humiliation and hopelessness. | Я считаю, что наилучшая стратегия заключается в устранении первопричин терроризма, таких, как вооруженные конфликты и оккупация, нетерпимость и угнетение, унижение и отчаяние. |
There is no answer to the hopelessness and despair of the more than 30 million unemployed in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Нет ответа на безнадежность и отчаяние более 30 миллионов безработных в странах Организации экономического сотрудничества и развития. |
What must be researched and remedied are the causes of terrorism, which frequently originate in despair, hopelessness, social injustice and the growing gulf between the super-rich and the extremely poor - problems that will be corrected when there is political will. | Что необходимо исследовать и устранять, так это причины терроризма, в основе которых часто лежат отчаяние, безнадежность, социальная несправедливость и растущая пропасть между супер-богачами и людьми, живущими в условиях крайней нищеты, т.е. проблемы, которые будут устранены при наличии политической воли. |
By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. | Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |