| Integrated conditional density - This parameter measures the density at various length scales and therefore describes the homogeneity of density throughout an animal group. | Интегрированная условная плотность - этот параметр измеряет плотность при различных масштабах длины и, следовательно, описывает однородность плотности по всей группе животных. |
| These factors include stand density, tree height, nearest forest edge, homogeneity of the stand and the nearest distance to sources, roads, etc. | Эти факторы включают плотность насаждений, высоту деревьев, ближайшую кромку леса, однородность насаждения, ближайшее расстояние до источника загрязнения, дорог и т.д. |
| It was found that the size of classes fell only slowly, that a high proportion of young teachers had little experience and that the social homogeneity of children was tending to increase. | Были отмечены достаточно длительное сокращение численности классов и большая доля молодых и недостаточно опытных преподавателей, а также возросшая социальная однородность учеников. |
| The homogeneity of the mixture in any cross-paragraph at the location of the sampling probe shall not vary by more than 2 per cent from the average of the values obtained for at least five points located at equal intervals on the diameter of the gas stream. | Однородность смеси в любом поперечном срезе на уровне пробоотборника не должна отличаться более чем на +- 2% от средней величины, полученной по меньшей мере в пяти точках, расположенных на равном расстоянии по диаметру потока газа. |
| In practice, however, segregation between men's and women's work is a feature of the labour market. It might be said that there is a masculine structure of employment (characterized by homogeneity) and a feminine employment structure (characterized by heterogeneity). | Однако на практике для рынка труда настолько характерен водораздел между мужским и женским трудом, что можно говорить о существовании мужской структуры занятости, которой свойственна однородность, и женской структуры занятости, для которой характерна разнородность. |
| OHCHR Colombia continues to provide assistance and advice to help to create more homogeneity and coordination between the different protection mechanisms. | УВКПЧ в Колумбии продолжает предоставлять помощь и консультации с целью содействия достижению большего единообразия и согласованности между различными механизмами обеспечения защиты. |
| In substance, the agreements reflect a considerable degree of homogeneity with respect to the core elements of investment protection. | По сути, соглашения отличает высокая степень единообразия в ключевых аспектах защиты инвестиций. |
| Although each of the working groups is led by a distinct United Nations entity, the Special Envoy and her Office will be responsible for ensuring homogeneity and consistency in the implementation of their respective activities and for reporting on progress. | Хотя деятельностью каждой рабочей группы руководит определенная структура Организации Объединенных Наций, Специальный посланник и ее Канцелярия будут отвечать за обеспечение единообразия и последовательности при осуществлении их соответствующих мероприятий и за представление отчетности о достигнутом прогрессе. |
| A. A new definition of discrimination, designed to create consistency and homogeneity in the legislation establishing a federal framework in the area of equal treatment | А. Новое определение дискриминации, составленное в целях согласованности и единообразия законов о федеральной системе обеспечения равного обращения |
| A model law would be no substitute for a convention, since only a convention could stem the proliferation of differing national laws on the subject, ensure observance of the agreed rules and introduce the vital elements of uniformity, legal certainty and homogeneity. | Типовой закон не может заменить собой конвенцию, поскольку лишь конвенция может остановить распространение различных национальных законов по этому вопросу, обеспечить соблюдение согласованных правил и внедрить важнейшие элементы единообразия, юридической определенности и однородности. |
| Therefore, homogeneity and uniformity in terms of sizing would be guaranteed. | Таким образом, это позволит гарантировать гомогенность и однородность продукта с точки зрения его калибра. |
| It could, of course, result in different perceptions among Committee members, who continued to explore the nuances of homogeneity, diversity and equality. | Это, конечно, может привести к различию в восприятии членов Комитета, которые продолжают изучать тонкости таких понятий, как гомогенность, многообразие и равенство. |
| It is necessary to articulate diversity at both the State and international levels instead of imposing some sort of homogeneity that will always feel like a strait-jacket. | Вместо того, чтобы навязывать определенного рода гомогенность, которая всегда будет восприниматься как смирительная рубашка, необходимо пропагандировать разнообразие как на государственном, так и международном уровнях. |
| Equine influenza virus (EIV) undergoes continuous antigenic drift, and vaccine protection from immunogenic stimulation is maximised when vaccines strains have greater homogeneity to circulating strains. | Ещё Конский вирус гриппа (EIV) подвергается непрерывному антигенному дрейфу, а защита вакцин от иммуногенной стимуляции максимизируется, когда штаммы вакцин имеют большую гомогенность для циркулирующих штаммов. |
| Homogeneity among the trends at individual sites in the ICP regions (as is generally observed) gives us some confidence that the sites illustrate trends that are generalizable to the region level, but we do not explicitly test this assumption in the results presented in the report. | Гомогенность трендов (обычно наблюдаемая) на отдельных участках в регионах МСП позволяет с определенной уверенностью говорить о том, что на участках обнаруживаются тренды, которые могут быть общими для всего региона, однако мы не подтверждаем это предположение с помощью результатов, представленных в настоящем докладе. |
| The Government would reflect on the question of homogeneity and heterogeneity, and would discuss it in the next report. | Правительство рассмотрит вопрос о гомогенности и гетерогенности населения и отразит выводы в своем следующем докладе. |
| Contrary to the ethnic homogeneity of the province of Kosovo and Metohija, the northern province of Vojvodina is an example of a distinctive multi-ethnic community deriving from a different cultural heritage. | В отличие от этнической гомогенности края Косово и Метохии расположенный на севере страны край Воеводино являет собой пример сугубо многоэтнической общины, в рамках которой переплетаются различные культурные корни. |
| Since there is greater homogeneity of countries at the regional level, or at least at the subregional level, for most of the regions, it is possible to make activities relevant to regional conditions. | Поскольку в большинстве регионов странам одного и того же региона или по крайней мере в субрегионах присуща бόльшая степень гомогенности, это открывает возможность осуществления деятельности, увязанной с региональными условиями. |
| The processes of induced and natural crystallization and melting are periodically repeated as many times as is required for the ingredients in the billet to reach the desired degree of homogeneity. | Периодически повторяют процессы инициированной и естественной кристаллизации и расплавления число раз, достаточное для достижения заданной степени гомогенности ингредиентов в слитке. |
| In a society exhibiting mechanical solidarity, its cohesion and integration comes from the homogeneity of individuals-people feel connected through similar work, educational and religious training, and lifestyle. | В обществе, демонстрирующем механическую солидарность, его сплоченность и интегрированность произрастает из гомогенности индивидуумов: люди чувствуют взаимную связь через сходную работу, образование, религию, образ жизни. |
| A heading is essentially a product group which, depending on its homogeneity, may contain one or more product clusters. | По существу позиция представляет собой группу продуктов, которая, в зависимости от того, насколько она однородна, может состоять из одной или нескольких подгрупп продуктов. |
| Because of previous efforts to harmonize CPI, and because of the relative homogeneity of the participating countries, the generation of an acceptable list of items for the region, one that combines both comparability and representativeness, is probably easier to achieve here than elsewhere. | Поскольку усилия по согласованию ПМС уже прилагались и группа участвующих стран относительно однородна, подготовка приемлемого перечня товаров для региона, обеспечивающего как сопоставимость, так и представительность, вероятно, вызовет меньше трудностей, чем в других регионах. |
| The homogeneity of the Bangladeshi population was certainly fortunate for the country. | Единообразие населения Бангладеш - это, безусловно, удача для страны. |
| Unity should not be perceived as homogeneity. | Единство не следует понимать как единообразие. |
| It is also appropriate to ensure a certain homogeneity of the imposed restrictions applied in analogous situations on the national territory, so that road users can understand them properly. | Целесообразно также обеспечивать определенное единообразие вводимых ограничений, действующих в аналогичных ситуациях на территории страны, с тем чтобы участники дорожного движения их правильно понимали. |
| Replying to the representative of WIPO, he said that, while intellectual property rights did encourage innovation for a small number of crops for which there was a profitable market, the intellectual property regime also encouraged homogeneity. | Отвечая представителю ВОИС, оратор говорит, что, хотя права интеллектуальной собственности способствуют инновациям в отношении небольшого количества сельскохозяйственных культур, для которых имеется выгодный рынок сбыта, режим охраны прав интеллектуальной собственности также поощряет единообразие. |
| Mr. MANNAN (Bangladesh) averred that the homogeneity of Bangladeshi society was a reality which, notwithstanding poverty, was one of Bangladesh's strengths. | Г-н МАННАН (Бангладеш) подчеркивает, что единообразие общества Бангладеш - это реальность, которая, несмотря на проблему нищеты, являет собой ее сильную сторону. |