Women engaged in homemaking, child-rearing or other unpaid work may reinforce cultural stereotypes. | То обстоятельство, что женщины занимаются домашним хозяйством, воспитанием детей или выполняют другую неоплачиваемую работу, может усилить социально-культурные стереотипы. |
In many countries, women are still consigned to homemaking, with men being the sole breadwinners. | Во многих странах роль женщины по-прежнему ограничена домашним хозяйством и зарабатывают деньги исключительно мужчины. |
Most women remain engaged in a career of homemaking, child-rearing or other unpaid work. | Большинство женщин по-прежнему занимаются домашним хозяйством, воспитанием детей и другими неоплачиваемыми видами деятельности. |
Only in 1960 were women allowed to begin studying sciences and other academic subjects; before that date their education was limited to homemaking and child care. | Только в 1960 году женщинам разрешили изучать естественные науки и другие научные дисциплины; до этого их образование ограничивалось домашним хозяйством и уходом за детьми. |
Unfortunately, homemaking is not yet included in world economic statistics and no monetary value is placed on such work. | К сожалению, ведение домашнего хозяйства пока не входит в мировую экономическую статистику и такой работе не присваивается никакая стоимость в денежном выражении. |
To better understand the contribution made by women in all spheres, including homemaking and unpaid voluntary work, a survey on the time use pattern of women and men in the economy was conducted in 2001-02. | Для лучшего понимания вклада женщин во все сферы жизни, включая ведение домашнего хозяйства и неоплачиваемую добровольную работу, в 2001 - 2002 годах был проведен обзор моделей времени, затрачиваемого женщинами и мужчинами в процессе экономического развития страны. |
According to ECE statistics, over 90 per cent of economically-inactive women cite homemaking as the reason for inactivity. | Согласно статистическим данным ЕЭК, более 90% женщин, не относящихся к экономически активному населению, называют ведение домашнего хозяйства основной причиной отказа от экономической активности. |
Though not a common attitude, it is perhaps not all that surprising that the full-time homemaking has the romantic allure of an unattainable dream for some women in the region. | Вероятно, совершенно не удивителен тот факт, что ведение домашнего хозяйства без необходимости совмещать эту работу с другими обязанностями остается романтической нереализованной мечтой для некоторых женщин региона, хотя и не все женщины разделяют такую позицию. |
However, a fee of $5.00 per hour to a maximum of $300 per month, based on a sliding fee schedule for individual and family income, is usually charged for homemaking support services. | Вместе с тем за помощь в ведении домашнего хозяйства взимается плата в размере 5 долл. в час (не более 300 долл. в месяц), которая рассчитывается по скользящей шкале в зависимости от размера дохода обслуживаемого лица или семьи. |
Home care services include client assessment, case coordination, professional services, personal care and homemaking support services. | Обслуживание на дому включает: оценку потребностей лиц, нуждающихся в таком уходе, организацию обслуживания, предоставление профессиональных услуг, медицинский уход и помощь в ведении домашнего хозяйства. |