| In the ESCWA member countries, the latter hindrance is not merely cost-related. | В странах - членах ЭСКЗА последнее препятствие связано не только с затратами. |
| Additionally, the limited criminal justice capacity of States and expertise in responding to trafficking in persons has been identified as a hindrance for effective implementation of the Protocol. | Кроме того, ограниченный потенциал государств в области уголовного правосудия и их знания и опыт принятия мер в связи с торговлей людьми были определены как препятствие эффективному осуществлению Протокола. |
| This is a significant, ongoing hindrance to the administration of the international collaborative exercises, which has been further complicated by procedures resulting in additional costs for national laboratories and UNODC. | Это значительное препятствие проведению международных совместных мероприятий в настоящее время, и ситуация еще более осложнилась вследствие принятия процедур, вызвавших увеличение затрат национальных лабораторий и ЮНОДК. |
| In his report, "The causes of conflicts and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", the Secretary-General put a finger on a major hindrance to African development. | В своем докладе "Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке" Генеральный секретарь указал на основное препятствие для развития Африки. |
| The full commissioned study is entitled "School fees as hindrance to universalizing primary education", is available on the web site of the EFA Monitoring Team () and the Special Rapporteur's findings are summarized below in table 1. | Полное исследование, порученное Специальному докладчику и озаглавленное "Плата за школьное обучение как препятствие на пути ко всеобщему начальному образованию", и сделанные в ходе него выводы приведены ниже в таблице 1. |
| If there has been any hindrance at all, It was because of marin. | Если и была какая-то помеха, то только из-за Марин. |
| For the vast majority of States parties, export controls were a help rather than a hindrance. | Для подавляющего большинства государств-участников экспортный контроль - скорее подспорье, чем помеха. |
| In a globalized world, we are facing new networks of organized crime in which borders are no hindrance. | В глобализированном мире мы сталкиваемся с новыми сетями организованной преступности, для которых границы не помеха. |
| International environmental governance: help or hindrance?' - international environmental governance from a country perspective | Международное экологическое руководство: помощь или помеха?: международное экологическое руководство |
| The only hindrance while enjoying the landscape - were large wasps that were flying around. | Единственная помеха при любовании пейзажем - это очень крупные осы, летающие вокруг. |
| The persistence of the conflict is a hindrance to greater integration in the Maghreb, which is needed now more than ever. | Продолжающийся конфликт препятствует более активной интеграции в районе Магриба, которая сегодня необходима как никогда. |
| Information on whether language has proved a hindrance in political participation is not available. | Данные о том, препятствует ли на деле плохое знание языка участию в политической жизни, отсутствуют. |
| Sweden would be willing and able to provide assistance on a case-to-case basis to other States, provided that nationals, community and international legislation do not constitute any hindrance for such assistance. | Швеция готова и может оказывать помощь на основе каждого конкретного случая другим государствам при условии, что национальное и международное законодательство и законодательство Сообщества не препятствует оказанию такой помощи. |
| This situation is a major hindrance to the enjoyment of just and favourable conditions of work. | Подобная ситуация серьезным образом препятствует реализации права на справедливые и благоприятные условия труда. |
| Separatism is not only the main threat to our country's peace and security; it is also the main obstacle to the further consolidation of the independence and the statehood of the Republic of Moldova and a hindrance to its economic development. | Сепаратизм не только угрожает миру и безопасности нашей страны, но и серьезно препятствует дальнейшему укреплению независимости и государственности Республики Молдова и тормозит ее экономическое развитие. |
| The duplication of work is immense and is a hindrance to progress. | Достижению прогресса препятствуют огромные масштабы дублирования работы. |
| Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
| It should help the Organization to function more efficiently through a conscious process of readjusting its structure and working methods, which are generally perceived to be a hindrance to its effective functioning. | Следует помочь Организации функционировать более результативно на основе сознательного процесса корректирования ее структуры и рабочих методов, которые по всеобщему признанию препятствуют ее эффективному функционированию. |
| Such limitations would be a hindrance to a proper evaluation by the Tribunal itself as well as by the Board of the Chambers' accomplishments vis-à-vis the performance targets/expected outputs. | Такие недостатки препятствуют проведению как самим Трибуналом, так и Комиссией надлежащей оценки достижений камер в сравнении с целевыми показателями/ожидаемыми результатами деятельности. |
| Some speakers noted that alternative development programmes that focused solely on addressing economic development were a hindrance to a broader concept of human development. | Некоторые выступавшие отметили, что программы альтернативного развития, сосредоточенные исключительно на задачах экономического развития, препятствуют осуществлению более широких принципов развития человека. |
| Their residency status may constitute a serious hindrance to their independence and capacity to exercise their functions serenely. | Их статус временно проживающих в стране лиц может служить действенным фактором, ограничивающим их независимость и способность беспрепятственно выполнять свои функции. |
| Article 147.1 of the Constitution protects every person from hindrance in the enjoyment of his freedom of assembly and association. | Статья 147.1 Конституции защищает право каждого человека беспрепятственно пользоваться свободой собраний и ассоциаций. |
| Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. | Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз. |
| AI recommended that Kazakhstan ensure that journalists, human rights defenders and other civil society activists were able to seek, receive and impart information, and to carry out their legitimate activities without intimidation, hindrance, harassment or pressure. | МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и другие активисты гражданского общества могли искать, получать и распространять информацию и беспрепятственно осуществлять свою законную деятельность без запугиваний, гонений или давления. |
| The Special Rapporteur is very pleased to note that, in Council resolution 22/6, States are urged to create a safe and enabling environment where human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity. | Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает, что в резолюции 22/6 Совета содержится настоятельный призыв к государствам создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность беспрепятственно, а также не опасаясь возникновения угроз безопасности. |