Inadequate funding for the United Nations Flash Appeal launched at the onset of the crisis constitutes another hindrance to effective delivery of humanitarian assistance. | Неадекватное финансирование в ответ на срочный призыв Организации Объединенных Наций, с которым она обратилась в начале кризиса, создает еще одно препятствие для эффективных поставок гуманитарной помощи. |
Prescription is suspended by any hindrance in law or in fact to the exercise of the public right of action (article 5 of the Penal Code). | Следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если имеется какое-либо правовое препятствие или факт, препятствующий осуществлению уголовного преследования (статья 5 Уголовного кодекса). |
Additionally, the limited criminal justice capacity of States and expertise in responding to trafficking in persons has been identified as a hindrance for effective implementation of the Protocol. | Кроме того, ограниченный потенциал государств в области уголовного правосудия и их знания и опыт принятия мер в связи с торговлей людьми были определены как препятствие эффективному осуществлению Протокола. |
UNMIK, as the final authority, has become the focus of political efforts in Kosovo since it is seen as a hindrance to the fulfilment of the ambitions of the Kosovo Albanian majority. | В качестве конечной власти МООНК стала средоточием политических усилий в Косово, поскольку она рассматривается как препятствие реализации амбиций албанского большинства в Косово. |
In combination with illiteracy, that was necessarily a hindrance to the implementation of the Convention. | В сочетании с неграмотностью этот фактор, естественно, представляет препятствие на пути применения положений Конвенции. |
Mother's employment is no longer seen as a hindrance to creating emotional bonds with the child. | Профессиональная занятость матерей больше не рассматривается как помеха формированию эмоциональных уз с детьми. |
In a globalized world, we are facing new networks of organized crime in which borders are no hindrance. | В глобализированном мире мы сталкиваемся с новыми сетями организованной преступности, для которых границы не помеха. |
The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth. | Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. |
If you can't serve your patients, you're a hindrance, not a help, and you'll have to be replaced. | Если ты не можешь помогать своим пациентам, то ты помеха, и тебя надо заменить. |
The result is that UNPROFOR's efforts to reduce the intensity of the conflict can cause it to be seen by the parties as more of a hindrance than a help. | В результате этого предпринимаемые СООНО усилия по уменьшению остроты конфликта могут восприниматься сторонами не как помощь, а скорее как помеха. |
However, lack of financial resources was a major hindrance in implementing these initiatives. | Однако осуществлению этих инициатив серьезно препятствует нехватка финансовых ресурсов. |
Inequality between developed and developing countries in the field of information continued to be a hindrance to the formation of new and fair international relations. | Формированию новых международных отношений, основанных на принципе справедливости, все еще препятствует неравное положение развитых и развивающихся стран в том, что касается информации. |
The Commission had proved to be almost a hindrance in promoting the rights of migrant workers and eliminating racial discrimination. | Комиссия фактически препятствует деятельности, связанной с оказанием содействия правам человека трудящихся-мигрантов и ликвидацией дискриминации. |
This would overcome the perennial problem of lack of reliable markets for farm produce which has been a hindrance to farming for a long time. | Это позволит решить постоянную проблему отсутствия надежных рынков сбыта для сельскохозяйственной продукции, что уже в течение длительного времени препятствует развитию сельского хозяйства. |
Corruption deserves mention as a challenge and hindrance to the realisation of rights, corruption is an impediment to economic growth and poverty eradication the Government has however put in place administrative and legal measures to curb corruption. | Заслуживает упоминания то, что одной из проблем и одним из препятствий на пути к реализации этих прав является коррупция, она тормозит экономический рост и препятствует ликвидации нищеты, но правительство принимает административные и правовые меры с целью ограничения коррупции. |
He emphasized that the force offered no hindrance to the delivery of humanitarian supplies. | Он подчеркнул, что Силы не препятствуют поставкам гуманитарных грузов. |
Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
According to a study conducted by the Gender Resource Information and Development Center (2003), the factors that constitute the hindrance to women participation in various village committees are as follows: | Согласно исследованию, проведенному в 2003 году Центром информации и развития гендерных ресурсов, участию женщин в работе различных сельских комитетов препятствуют следующие обстоятельства: |
Such limitations would be a hindrance to a proper evaluation by the Tribunal itself as well as by the Board of the Chambers' accomplishments vis-à-vis the performance targets/expected outputs. | Такие недостатки препятствуют проведению как самим Трибуналом, так и Комиссией надлежащей оценки достижений камер в сравнении с целевыми показателями/ожидаемыми результатами деятельности. |
Some speakers noted that alternative development programmes that focused solely on addressing economic development were a hindrance to a broader concept of human development. | Некоторые выступавшие отметили, что программы альтернативного развития, сосредоточенные исключительно на задачах экономического развития, препятствуют осуществлению более широких принципов развития человека. |
Their residency status may constitute a serious hindrance to their independence and capacity to exercise their functions serenely. | Их статус временно проживающих в стране лиц может служить действенным фактором, ограничивающим их независимость и способность беспрепятственно выполнять свои функции. |
It states that the IGO discharges its functions without need for prior clearance and hindrance. | В нем говорится, что УГИ выполняет свои функции без получения предварительных санкций и беспрепятственно. |
Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. | Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз. |
If the international community allows the present situation to continue without let or hindrance, the United Nations and the Security Council in particular will lose the role mandated to them in addressing international peace and security issues and the confidence in their ability to perform that role. | Если международное сообщество позволит нынешней ситуации развиваться беспрепятственно, Организация Объединенных Наций и в особенности Совет Безопасности утратят свою роль, возложенную на них в плане решения вопросов международного мира и безопасности, и доверие к их способности выполнять эту роль. |
The real rulers of the unknown, faceless, because they are not known... are able to wield power without let or hindrance. | Настоящие правители Штата... это неизвестные, безликие манипуляторы... которые без позволения... захватывают власть и беспрепятственно правят. |