| Such surface hindrance typically results in less retention. | Подобное препятствие поверхности обычно приводит к сокращению удерживания. |
| Taxation options are seen as a hindrance to investors and market operators, and the level of domestic savings remains insignificant, fuelling demand for external financing. | Варианты, связанные с налоговыми мерами, рассматриваются как препятствие для инвесторов и участников рыночной деятельности, а уровень сбережений внутри страны остается незначительным, порождая спрос на внешнее финансирование. |
| Prescription is suspended by any hindrance in law or in fact to the exercise of the public right of action (article 5 of the Penal Code). | Следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если имеется какое-либо правовое препятствие или факт, препятствующий осуществлению уголовного преследования (статья 5 Уголовного кодекса). |
| My delegation shares the grave concern of conflict-ridden countries, whose experience tells us that the illicit trade in arms, their accumulation and their illicit production are a hindrance to the peaceful settlement of disputes. | Моя делегация разделяет серьезную озабоченность страдающих от конфликтов стран, опыт которых говорит нам, что незаконная торговля оружием, его накопление и незаконное производство создают препятствие для мирного урегулирования споров. |
| The European Union believed that effective export controls should not be regarded as a hindrance to international nuclear trade, but as an essential element in strengthening cooperation in the peaceful use of nuclear energy and the transfer of nuclear technology. | Европейский союз считает, что эффективный контроль над экспортом следует рассматривать не как препятствие международной торговле в ядерной области, а скорее как существенный элемент укрепления сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и передачи ядерных технологий. |
| If there has been any hindrance at all, It was because of marin. | Если и была какая-то помеха, то только из-за Марин. |
| Anyway, the washing machine is a hindrance to the safety of my community. | В общем, стиральная машина - помеха для безопасности моего сообщества. |
| Drugs are a hindrance to that, not a help. | Наркотики - помеха этому, а не помощь. |
| "IEG is neither a help nor a hindrance - it is an imperative." | «МЭР - это не помощь и не помеха, это - настоятельная необходимость» |
| Being blind wouldn't be a hindrance. | Разве ваша слепота помеха? |
| Information on whether language has proved a hindrance in political participation is not available. | Данные о том, препятствует ли на деле плохое знание языка участию в политической жизни, отсутствуют. |
| The only hindrance to the criminal prosecution of this person by a foreign State is the fact that he enjoys immunity. | Только наличие у этого лица иммунитета препятствует его уголовному преследованию иностранным государством. |
| The dearth of information in this regard is a hindrance to monitoring the observance of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing death penalty. | Отсутствие информации по этому вопросу препятствует наблюдению за соблюдением Мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |
| Separatism is not only the main threat to our country's peace and security; it is also the main obstacle to the further consolidation of the independence and the statehood of the Republic of Moldova and a hindrance to its economic development. | Сепаратизм не только угрожает миру и безопасности нашей страны, но и серьезно препятствует дальнейшему укреплению независимости и государственности Республики Молдова и тормозит ее экономическое развитие. |
| Corruption deserves mention as a challenge and hindrance to the realisation of rights, corruption is an impediment to economic growth and poverty eradication the Government has however put in place administrative and legal measures to curb corruption. | Заслуживает упоминания то, что одной из проблем и одним из препятствий на пути к реализации этих прав является коррупция, она тормозит экономический рост и препятствует ликвидации нищеты, но правительство принимает административные и правовые меры с целью ограничения коррупции. |
| The duplication of work is immense and is a hindrance to progress. | Достижению прогресса препятствуют огромные масштабы дублирования работы. |
| The effects of internal conflict are painfully real and represent a severe hindrance to socio-economic development in the countries in which they occur. | Последствия внутренних конфликтов оборачиваются реальными страданиями людей и серьезно препятствуют социально-экономическому развитию в странах, где они имеют место. |
| In its meeting in London on 20 February 2003, the Task Force recognized that the ongoing conflict, continued restrictions on freedom of movement of persons and goods, deterioration of the humanitarian situation and destruction of local infrastructure and facilities constituted a significant hindrance to reforms. | На своем совещании в Лондоне 20 февраля 2003 года Целевая группа признала, что нынешний конфликт, продолжающаяся практика ограничения свободы передвижения людей и товаров, ухудшение гуманитарной ситуации и разрушение местной инфраструктуры и объектов, серьезно препятствуют проведению реформ. |
| Such limitations would be a hindrance to a proper evaluation by the Tribunal itself as well as by the Board of the Chambers' accomplishments vis-à-vis the performance targets/expected outputs. | Такие недостатки препятствуют проведению как самим Трибуналом, так и Комиссией надлежащей оценки достижений камер в сравнении с целевыми показателями/ожидаемыми результатами деятельности. |
| Some speakers noted that alternative development programmes that focused solely on addressing economic development were a hindrance to a broader concept of human development. | Некоторые выступавшие отметили, что программы альтернативного развития, сосредоточенные исключительно на задачах экономического развития, препятствуют осуществлению более широких принципов развития человека. |
| Equally important, we have enacted legislation to protect and advance the empowerment of persons with disabilities, thus providing them with the opportunity to participate in sport with minimal or no hindrance. | Не менее важным событием стало принятие закона о защите и расширении прав и возможностей инвалидов, благодаря чему они могут теперь практически беспрепятственно принимать участие в спортивных мероприятиях. |
| The Special Rapporteur on Judges emphasized that lawyers exercising their professional duties in terrorism-related or organized crime cases should be able to perform all their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Специальный докладчик по вопросу о судьях подчеркнула, что адвокаты, выполняющие свои профессиональные обязанности в делах о терроризме или организованной преступности, должны иметь возможность выполнять свои профессиональные функции, не подвергаясь запугиванию, беспрепятственно, не опасаясь преследования или неподобающего вмешательства. |
| If the international community allows the present situation to continue without let or hindrance, the United Nations and the Security Council in particular will lose the role mandated to them in addressing international peace and security issues and the confidence in their ability to perform that role. | Если международное сообщество позволит нынешней ситуации развиваться беспрепятственно, Организация Объединенных Наций и в особенности Совет Безопасности утратят свою роль, возложенную на них в плане решения вопросов международного мира и безопасности, и доверие к их способности выполнять эту роль. |
| Recognize the role of civil society, including human rights defenders, and national human rights institutions as key players for the promotion and protection of human rights worldwide, including by creating a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity | признавать роль гражданского общества, включая правозащитников и национальные правозащитные учреждения в качестве основных участников деятельности по поощрению и защите прав человека во всем мире, в том числе посредством обеспечения безопасной и благоприятной обстановки, в которой правозащитники могли бы действовать беспрепятственно и в условиях безопасности; |
| The person concerned, whose disappearance occurred under the defunct military regime, has since regained his freedom and has encountered no hindrance in engaging in lawful activities of his choice. | Соответствующее лицо, которое исчезло при военном режиме, было освобождено после упразднения и беспрепятственно занимается законной деятельностью по своему выбору. |