| Please don't arrest me for hazing; I'll get expelled. | Пожалуйста, не арестовывайте меня за издевательство, меня выгонят. |
| And when the hazing didn't work, you drugged her. | И когда издевательство не сработало, ты подсунула ей наркотик. |
| This wasn't really hazing, it was more like bonding. | На самом деле это не издевательство, это скорее соединение. |
| Neil, you know that hazing's illegal, right? | Нейл, вы знаете, что издевательство незаконно, верно? |
| If you were a fraternity, they would take away your charter for hazing. | Если бы вы были в общине, вас бы лишили прав за издевательство. |
| It's called "dead hazing." | Это называется "мёртвая дедовщина". |
| Hazing is as much a part of this life as alarm bells. | Дедовщина - такая же часть этой жизни, как пожарная тревога. |
| Hazing can serve an important psychological function. | Дедовщина может служить важной психологической функцией. |
| According to Mr. Donovan, your men have been involved in some pretty extensive hazing. | Согласно мистеру Доновану, среди ваших людей процветает дедовщина. |
| The undesirable practice of hazing does still crop up in the armed forces, but is gradually being suppressed through constant efforts. | Действительно, такое отрицательное явление в вооруженных силах, как "дедовщина", все еще имеет место, но вследствие постоянных мероприятий постепенно преодолевается. |
| (e) Take steps to ensure civilian control over the army and ensure, in practice, that hazing, torture and ill-treatment are prohibited in the military, among conscripts and officers; | е) принять меры по обеспечению контроля за армией со стороны гражданского общества и обеспечить на практике запрещение в армии среди призывников и офицеров "дедовщины", пыток и жестокого обращения; |
| She welcomed the fact that the incidence of hazing in the armed forces had declined, although the overall number of complaints remained high. | Докладчик приветствует факт снижения уровня "дедовщины" в вооруженных силах, хотя общее количество жалоб по-прежнему остается большим. |
| It recommended that Poland eradicate hazing in the armed forces, continue implementing measures of prevention, ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses, and report publicly on the results of any such prosecutions. | Комитет рекомендовал Польше принять меры для искоренения практики "дедовщины" в вооруженных силах, продолжать принимать превентивные меры, а также обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование таких случаев и возбуждение уголовного преследования и предавать гласности результаты таких преследований. |
| On paragraph 13 of the concluding observations with regard to discontinuing the practice of "hazing" in the armed forces, including through the intervention of the Human Rights Commissioner of the Verkhovna Rada and the adoption of disciplinary measures | К пункту 13 заключительных замечаний относительно прекращения практики "дедовщины" в Вооруженных Силах, в том числе, путем вмешательства Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека и принятия соответствующих дисциплинарных мероприятий |
| Mr. HLIEBOV (Ukraine), responding to question 4 on measures taken to prevent hazing in the armed forces, said that the Criminal Code contained three articles relating to that problem and provided for corresponding sanctions. | Г-н ХЛЕБОВ (Украина), отвечая на вопрос 4 о мерах, принимаемых для предупреждения случаев неуставных отношений ("дедовщины") в вооруженных силах, говорит, что Уголовный кодекс содержит три статьи, касающиеся данной проблемы и предусматривающие соответствующие меры наказания. |
| We understand the need for some hazing, but is the shouting really necessary? | Мы понимаем необходимость в некоторой "дедовщине", но кричать разве действительно необходимо? |
| But it would explain why you took such an active role in the hazing. | Но это объясняет, почему ты принял столь активное участие в "дедовщине" |
| While welcoming the fact that the State party had put an end to hazing in the army, she asked whether army personnel had ever been punished for failing to take action when made aware of a possible act of torture. | С удовлетворением отмечая, что государство-участник положило конец "дедовщине" в армии, она хотела бы знать, имели ли место случаи, когда к военнослужащим применялись санкции за бездействие в случаях предполагаемых актов пыток. |
| The Committee is also concerned by reports of hazing and other forms of ill-treatment being carried out during military training (arts. 12, 13 and 16). | Комитет также обеспокоен утверждениями о "дедовщине" и других видах жестокого обращения, применяемых в сфере военной подготовки (статьи 12, 13 и 16). |
| The State party should ensure that the practice of "hazing" in the armed forces is stopped, including by facilitating the intervention of the Ombudsman and the adoption of disciplinary measures. | Государству-участнику следует положить конец "дедовщине" в вооруженных силах, в том числе посредством облегчения вмешательства со стороны Уполномоченного по правам человека и принятия дисциплинарных мер. |
| Does that include hazing them? | Это включает в себя издевательства над ними? |
| Hazing, as defined in the said law, is | Издевательства над новобранцами определяются в указанном законе следующим образом: |
| It recommended that the Government eradicate hazing in the armed forces and ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses. | КПП рекомендовал правительству искоренить случаи издевательства над новобранцами в вооруженных силах и обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование и судебное разбирательство по фактам таких злоупотреблений. |
| Dedovschina (the practice of hazing), severe harassment and physical abuse of new draftees by senior soldiers to maintain strict discipline has reportedly been recognized by the Ministry of Defence as a serious problem in the military. | Есть сведения, что министерство обороны признало дедовщину (жестокое обращение), травлю в крайних формах и физические издевательства над новобранцами со стороны более старших военнослужащих с целью поддержания строгой дисциплины серьезной проблемой в вооруженных силах страны. |
| Contrary to what is said, it is far from the post adolescent fraternity, hazing to drunkenness and easy. | Вопреки тому, что говорится, это далеко от братства подростков пост , неуставные отношения к пьянству и легким. |
| I believe you call this hazing. | Кажется, вы называете это "неуставные отношения". |