Please don't arrest me for hazing; I'll get expelled. | Пожалуйста, не арестовывайте меня за издевательство, меня выгонят. |
And when the hazing didn't work, you drugged her. | И когда издевательство не сработало, ты подсунула ей наркотик. |
If you were a fraternity, they would take away your charter for hazing. | Если бы вы были в общине, вас бы лишили прав за издевательство. |
I thought hazing was to bond us as a group. | Я думал, что издевательство над новичками укрепляет группу. |
When a hazing offence occurs, the criminal liability of legal persons (such as former pupils' associations, educational establishments, travel agencies, etc.) may be invoked. | За совершение такого правонарушения, квалифицируемого как издевательство над новичком, теперь уголовная ответственность предусмотрена также и для юридических лиц (ассоциаций выпускников, учебных заведений, туристических агентств...). |
Detention places; human rights defenders; hazing and ill-treatment within the armed forces | Места содержания под стражей; правозащитники; дедовщина и жестокое обращение в вооруженных силах |
It's called "dead hazing." | Это называется "мёртвая дедовщина". |
What is this, a hazing? | Это что, дедовщина? |
The hazing got pretty bad? | Дедовщина стала довольно серьезной, да? |
The undesirable practice of hazing does still crop up in the armed forces, but is gradually being suppressed through constant efforts. | Действительно, такое отрицательное явление в вооруженных силах, как "дедовщина", все еще имеет место, но вследствие постоянных мероприятий постепенно преодолевается. |
The proper investigation of all cases of violence (hazing), ill-treatment or abuse in military units and of the death of members of the Armed Forces is thus guaranteed. | Таким образом, проведение надлежащего расследования обеспечено по всем случаям насилия ("дедовщины"), жестокого обращения, издевательств в воинских коллективах или гибели военнослужащих. |
She welcomed the fact that the incidence of hazing in the armed forces had declined, although the overall number of complaints remained high. | Докладчик приветствует факт снижения уровня "дедовщины" в вооруженных силах, хотя общее количество жалоб по-прежнему остается большим. |
Article 11 of the Democratic Civilian Control of the Military Law-Enforcement Authorities Act of 19 June 2003 allows the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada more influence over the eradication of hazing in the uniformed services. | Статья 11 закона "О демократическом гражданском контроле над Военной организацией и правоохранительными органами государства" от 19 июня 2003 года позволяет Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека более эффективно влиять на искоренение практики "дедовщины" в силовых структурах. |
The Ministry of Defence informed the Special Rapporteur that, in 2008,117 cases of "interactions not in conformity with the rules" (practically a synonym for "hazing") were recorded. | Министерство обороны проинформировало Специального докладчика о том, что в 2008 году были отмечены 117 случаев "неуставных отношений" (что практически является синонимом "дедовщины"). |
Mr. HLIEBOV (Ukraine), responding to question 4 on measures taken to prevent hazing in the armed forces, said that the Criminal Code contained three articles relating to that problem and provided for corresponding sanctions. | Г-н ХЛЕБОВ (Украина), отвечая на вопрос 4 о мерах, принимаемых для предупреждения случаев неуставных отношений ("дедовщины") в вооруженных силах, говорит, что Уголовный кодекс содержит три статьи, касающиеся данной проблемы и предусматривающие соответствующие меры наказания. |
We understand the need for some hazing, but is the shouting really necessary? | Мы понимаем необходимость в некоторой "дедовщине", но кричать разве действительно необходимо? |
But it would explain why you took such an active role in the hazing. | Но это объясняет, почему ты принял столь активное участие в "дедовщине" |
While welcoming the fact that the State party had put an end to hazing in the army, she asked whether army personnel had ever been punished for failing to take action when made aware of a possible act of torture. | С удовлетворением отмечая, что государство-участник положило конец "дедовщине" в армии, она хотела бы знать, имели ли место случаи, когда к военнослужащим применялись санкции за бездействие в случаях предполагаемых актов пыток. |
The Committee is also concerned by reports of hazing and other forms of ill-treatment being carried out during military training (arts. 12, 13 and 16). | Комитет также обеспокоен утверждениями о "дедовщине" и других видах жестокого обращения, применяемых в сфере военной подготовки (статьи 12, 13 и 16). |
The State party should ensure that the practice of "hazing" in the armed forces is stopped, including by facilitating the intervention of the Ombudsman and the adoption of disciplinary measures. | Государству-участнику следует положить конец "дедовщине" в вооруженных силах, в том числе посредством облегчения вмешательства со стороны Уполномоченного по правам человека и принятия дисциплинарных мер. |
Does that include hazing them? | Это включает в себя издевательства над ними? |
Hazing, as defined in the said law, is | Издевательства над новобранцами определяются в указанном законе следующим образом: |
It recommended that the Government eradicate hazing in the armed forces and ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses. | КПП рекомендовал правительству искоренить случаи издевательства над новобранцами в вооруженных силах и обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование и судебное разбирательство по фактам таких злоупотреблений. |
Dedovschina (the practice of hazing), severe harassment and physical abuse of new draftees by senior soldiers to maintain strict discipline has reportedly been recognized by the Ministry of Defence as a serious problem in the military. | Есть сведения, что министерство обороны признало дедовщину (жестокое обращение), травлю в крайних формах и физические издевательства над новобранцами со стороны более старших военнослужащих с целью поддержания строгой дисциплины серьезной проблемой в вооруженных силах страны. |
Contrary to what is said, it is far from the post adolescent fraternity, hazing to drunkenness and easy. | Вопреки тому, что говорится, это далеко от братства подростков пост , неуставные отношения к пьянству и легким. |
I believe you call this hazing. | Кажется, вы называете это "неуставные отношения". |