| Please don't arrest me for hazing; I'll get expelled. | Пожалуйста, не арестовывайте меня за издевательство, меня выгонят. |
| And when the hazing didn't work, you drugged her. | И когда издевательство не сработало, ты подсунула ей наркотик. |
| This wasn't really hazing, it was more like bonding. | На самом деле это не издевательство, это скорее соединение. |
| Who would have thought that hazing would help ussolve a crime? | Кто бы мог подумать, что издевательство поможет расследованию преступления? |
| When a hazing offence occurs, the criminal liability of legal persons (such as former pupils' associations, educational establishments, travel agencies, etc.) may be invoked. | За совершение такого правонарушения, квалифицируемого как издевательство над новичком, теперь уголовная ответственность предусмотрена также и для юридических лиц (ассоциаций выпускников, учебных заведений, туристических агентств...). |
| Detention places; human rights defenders; hazing and ill-treatment within the armed forces | Места содержания под стражей; правозащитники; дедовщина и жестокое обращение в вооруженных силах |
| It's called "dead hazing." | Это называется "мёртвая дедовщина". |
| Mr. Harutyunyan (Armenia) said that the hazing of young recruits by officers was a practice of the past and was no longer common in the army. | Г-н Арутюнян (Армения) говорит, что дедовщина по отношению к молодым новобранцам со стороны офицеров является практикой прошлого времени, которая больше не имеет распространения в современной армии. |
| Hazing can serve an important psychological function. | Дедовщина может служить важной психологической функцией. |
| According to Mr. Donovan, your men have been involved in some pretty extensive hazing. | Согласно мистеру Доновану, среди ваших людей процветает дедовщина. |
| (e) Take steps to ensure civilian control over the army and ensure, in practice, that hazing, torture and ill-treatment are prohibited in the military, among conscripts and officers; | е) принять меры по обеспечению контроля за армией со стороны гражданского общества и обеспечить на практике запрещение в армии среди призывников и офицеров "дедовщины", пыток и жестокого обращения; |
| She welcomed the fact that the incidence of hazing in the armed forces had declined, although the overall number of complaints remained high. | Докладчик приветствует факт снижения уровня "дедовщины" в вооруженных силах, хотя общее количество жалоб по-прежнему остается большим. |
| It will also be possible for military servicemen to have their appeals properly considered without risking reprisals from their commanding officers and to report hazing and brutality. | Это также предоставит возможность военнослужащим надлежащее рассмотрение их обращений без возможных репрессий со стороны командования, заявлять о фактах "дедовщины" и насилия. |
| It recommended that Poland eradicate hazing in the armed forces, continue implementing measures of prevention, ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses, and report publicly on the results of any such prosecutions. | Комитет рекомендовал Польше принять меры для искоренения практики "дедовщины" в вооруженных силах, продолжать принимать превентивные меры, а также обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование таких случаев и возбуждение уголовного преследования и предавать гласности результаты таких преследований. |
| The Ministry of Defence informed the Special Rapporteur that, in 2008,117 cases of "interactions not in conformity with the rules" (practically a synonym for "hazing") were recorded. | Министерство обороны проинформировало Специального докладчика о том, что в 2008 году были отмечены 117 случаев "неуставных отношений" (что практически является синонимом "дедовщины"). |
| We understand the need for some hazing, but is the shouting really necessary? | Мы понимаем необходимость в некоторой "дедовщине", но кричать разве действительно необходимо? |
| But it would explain why you took such an active role in the hazing. | Но это объясняет, почему ты принял столь активное участие в "дедовщине" |
| While welcoming the fact that the State party had put an end to hazing in the army, she asked whether army personnel had ever been punished for failing to take action when made aware of a possible act of torture. | С удовлетворением отмечая, что государство-участник положило конец "дедовщине" в армии, она хотела бы знать, имели ли место случаи, когда к военнослужащим применялись санкции за бездействие в случаях предполагаемых актов пыток. |
| The Committee is also concerned by reports of hazing and other forms of ill-treatment being carried out during military training (arts. 12, 13 and 16). | Комитет также обеспокоен утверждениями о "дедовщине" и других видах жестокого обращения, применяемых в сфере военной подготовки (статьи 12, 13 и 16). |
| The Committee is concerned at reports of bullying and hazing (dedovshchina) of young conscripts in the armed forces by older soldiers, which in some cases have led to deaths, suicides and desertion. | Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями об издевательствах над молодыми солдатами вооруженных сил со стороны старослужащих ("дедовщине"), которые в ряде случаев стали причиной гибели, самоубийств и дезертирства. |
| Does that include hazing them? | Это включает в себя издевательства над ними? |
| Hazing, as defined in the said law, is | Издевательства над новобранцами определяются в указанном законе следующим образом: |
| It recommended that the Government eradicate hazing in the armed forces and ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses. | КПП рекомендовал правительству искоренить случаи издевательства над новобранцами в вооруженных силах и обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование и судебное разбирательство по фактам таких злоупотреблений. |
| Dedovschina (the practice of hazing), severe harassment and physical abuse of new draftees by senior soldiers to maintain strict discipline has reportedly been recognized by the Ministry of Defence as a serious problem in the military. | Есть сведения, что министерство обороны признало дедовщину (жестокое обращение), травлю в крайних формах и физические издевательства над новобранцами со стороны более старших военнослужащих с целью поддержания строгой дисциплины серьезной проблемой в вооруженных силах страны. |
| Contrary to what is said, it is far from the post adolescent fraternity, hazing to drunkenness and easy. | Вопреки тому, что говорится, это далеко от братства подростков пост , неуставные отношения к пьянству и легким. |
| I believe you call this hazing. | Кажется, вы называете это "неуставные отношения". |