| Not "Mad" Hatter, by the way. | И кстати, не "сумасшедший" Шляпник. |
| There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it. | "Под деревом, перед домом стоял стол, за ним Мартовский Заяц и Шляпник пили чай". |
| Mad as a hatter. | Безумен, как Шляпник. |
| Hatter, it's me. | Шляпник, это - я. |
| Hatter would be saved! | Шляпник был бы спасен! |
| The Hatter's place is on the other side. | Дом Шляпника по ту ее сторону. |
| According to Greene, Carter was the doubtless unconscious model for the Mad Hatter in 'Through the Looking-Glass' as depicted by Tenniel, who was brought down to Oxford by the author, as I have heard, on purpose to see him. | По словам Грина, Картер «был, несомненно, бессознательной моделью Безумного Шляпника в "Алисе в Зазеркалье" для Тенниела, который, как я слышал, был приглашён в Оксфорд автором, с целью увидеть Картера. |
| It's the mad hatter's hat. | Это шляпа Безумного Шляпника. |
| But I must save hatter. | Но я спасу шляпника. |
| Ritman and his girlfriend Kitty lead Butler into a psychedelic experience in their flat, correlating to the Mad Hatter's tea party from the same story, with Kitty's appearance even similar to that of the Hatter. | Ритман и его подруга Китти помогают Батлеру испытать психоделический опыт в своей квартире, коррелируя с чаепитием Безумного Шляпника из той же истории, и при этом внешность Китти напоминает Шляпника. |
| Apparently, Graham Hatter paid a bribe to get permission to build some hideous housing estate. | Очевидно, Грэм Хэттер дал взятку за разрешение построить какие-то отвратные домишки. |
| Graham Hatter is the MD, and there is his home address. | Управляющий директор там Грэм Хэттер, вот его домашний адрес. |
| Mr. Hatter should not treat me like this. | Мистер Хэттер не имеет права так со мной обращаться. |
| Very nice, Mrs. Hatter. | Все прекрасно, миссис Хэттер. |
| Mr. and Mrs. Hatter are going down for a very long time. | Мистер и миссис Хэттер сядут очень надолго. |
| She was "folle" as a hatter, little Heloise. | Она была "СУМАСШЕДШЕЙ", как шляпница, маленькая Элоиза. |
| The little hatter, right? | Не ты ли та самая шляпница с проклятием? |
| I'm looking for Graham Hatter. | Я разыскиваю Грэма Хэттера. |
| Against the boss, Graham Hatter? | Насчёт босса, Грэма Хэттера? |
| The car is registered to Hatter Homes. | Машина зарегистрирована на "Дома Хэттера". |
| This place, Hatter Homes, the lot. | Этот дом, "Дома Хэттера", вообще всё. |
| What do you know about Hatter Homes? | Что тебе известно о "Домах Хэттера"? |
| He later owned a furniture shop, and became known as the "Mad Hatter" from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat. | Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter). |
| ODOHERTY (to both.): Mad as a hatter. | Шляпники (выделка фетра старыми способами) (см. Mad as a hatter (англ.)русск.). |