| No, I'm a hatter from Nîmes. | Нет, я шляпник из Нима. |
| It's a surprise to see you here, Mr Hatter. | О, какой сюрприз видеть вас, месье шляпник. |
| Hatter and I will retrieve the chronosphere... | Шляпник и я вернем хроносферу. |
| And as mad as a hatter. | И чокнутой как Шляпник из страны чудес. |
| However, the Hatter does not exhibit the symptoms of mercury poisoning, which include excessive timidity, diffidence, increasing shyness, loss of self-confidence, anxiety, and a desire to remain unobserved and unobtrusive. | Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным». |
| Face of the Mad Hatter, that's me. | Лицо Безумного шляпника, это я. |
| The Hatter's place is on the other side. | Дом Шляпника по ту ее сторону. |
| The Hatter's place... it's not that far! | Домик Шляпника... он совсем недалеко! |
| The Hatter's Ghost (French: "Les fantômes du chapelier") is a 1982 film directed by Claude Chabrol. | «Призраки шляпника» (фр. Les Fantômes du chapelier) - художественный фильм 1982 года французского режиссёра Клода Шаброля. |
| In 1935 H. W. Greene wrote a letter to The Times asserting that Carroll had Tenniel model his drawing of the Mad Hatter on Carter. | В 1935 году читатель газеты The Times Х. У. Грин написал в газету письмо, в котором утверждал, что Д.Тенниел использовал Картера для своего рисунка «Безумного Шляпника». |
| Apparently, Graham Hatter paid a bribe to get permission to build some hideous housing estate. | Очевидно, Грэм Хэттер дал взятку за разрешение построить какие-то отвратные домишки. |
| Graham Hatter is the MD, and there is his home address. | Управляющий директор там Грэм Хэттер, вот его домашний адрес. |
| It looks like she might carry the can because Mr. Hatter's done a bunk. | Похоже, ей придется расхлебывать кашу, поскольку мистер Хэттер сделал ноги. |
| Mr. Hatter should not treat me like this. | Мистер Хэттер не имеет права так со мной обращаться. |
| Very nice, Mrs. Hatter. | Все прекрасно, миссис Хэттер. |
| She was "folle" as a hatter, little Heloise. | Она была "СУМАСШЕДШЕЙ", как шляпница, маленькая Элоиза. |
| The little hatter, right? | Не ты ли та самая шляпница с проклятием? |
| I'm looking for Graham Hatter. | Я разыскиваю Грэма Хэттера. |
| Against the boss, Graham Hatter? | Насчёт босса, Грэма Хэттера? |
| The car is registered to Hatter Homes. | Машина зарегистрирована на "Дома Хэттера". |
| This place, Hatter Homes, the lot. | Этот дом, "Дома Хэттера", вообще всё. |
| What do you know about Hatter Homes? | Что тебе известно о "Домах Хэттера"? |
| He later owned a furniture shop, and became known as the "Mad Hatter" from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat. | Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter). |
| ODOHERTY (to both.): Mad as a hatter. | Шляпники (выделка фетра старыми способами) (см. Mad as a hatter (англ.)русск.). |