There are of course alternatives - not doing anything and letting the Programme fade away or else deliberately hastening its demise. | Естественно, есть и альтернативы - вообще ничего не делать и дать программе угаснуть или даже намеренно ускорить ее кончину. |
Additionally, the Board urged the hastening and finalization of the recruitment of the new Director and Deputy Director. | Кроме того, Совет настоятельно призвал ускорить и завершить процесс назначения на должность нового Директора и заместителя Директора. |
The Board unanimously elected the Gambia to the chairmanship of the Governing Board. Additionally, the Board urged the hastening and finalization of the recruitment of the new Director and Deputy Director. | Кроме того, Совет настоятельно призвал ускорить и завершить процесс назначения на должность нового Директора и заместителя Директора. |
Japan responded quickly to calls for assistance by dispatching rescue teams and medical personnel, as well as disaster relief assistance, in the hope of easing the suffering of the Colombian people and hastening their recovery. | Япония быстро отреагировала на призывы о помощи, направив команды спасателей и медицинский персонал, а также чрезвычайную гуманитарную помощь в надежде облегчить страдания колумбийского народа и ускорить период восстановления. |
The passage of the Act was one more step in the gradual legal formulation of new conceptual approaches to preventive work with minors in Russia, hastening the practical shift from punishment to social protection as the principle underlying the operations of the juvenile delinquency prevention system. | Принятие этого закона стало очередным шагом по пути последовательного правового оформления новых концептуальных подходов к профилактической работе с несовершеннолетними в России, что позволило ускорить осуществление практического перехода от карательных к соцзащитным принципам деятельности субъектов системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних. |
Studying financial and tax policies that encourage the development of energy-saving and environment-friendly vehicles, and hastening the elimination of fuel-inefficient vehicles. | Изучение финансовой и налоговой политики, способствующей разработке экономичных и экологически чистых автомобилей и ускорение ликвидации неэкономичных автомобилей. |
It also means supporting the various war tribunals introduced by the United Nations in recent years, and hastening the creation of the proposed International Criminal Court. | Это также означает оказание поддержки различных трибуналов по рассмотрению военных преступлений, учрежденных Организацией Объединенных Наций в последние годы, и ускорение создания предложенного Международного уголовного суда. |
To that end, we share the views of those who feel that strengthening the inspections regime - including hastening the pace of the inspections - must be undertaken as a matter of urgency. | В этой связи мы разделяем мнения тех, кто считает, что укрепление режима инспекций, в том числе ускорение темпов их проведения, необходимо осуществить в срочном порядке. |
The pressing task of ensuring peace and security on the Korean peninsula and hastening national reunification is to establish a new peace arrangement. | В рамках усилий, направленных на обеспечение мира и безопасности на Корейском полуострове и ускорение процесса воссоединения страны, первейшей задачей является заключение нового мирного соглашения. |
We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
These participants become agents of change in their communities, thus aiding and hastening the realization of this important change. | Участники группы становятся проводниками перемен в своих общинах, помогая и ускоряя реализацию этих важнейших изменений. |
Finally, our past technological triumphs did not actually conserve natural resources, but instead enabled humanity to mine and use these resources at a lower overall cost, thereby hastening their depletion. | Наконец, наши прошлые технологические триумфы на самом деле не сохранили природные ресурсы, а вместо этого позволили человечеству добывать и использовать эти ресурсы по более низкой общей стоимости, тем самым ускоряя их истощение. |
Many of the private firms that have taken the State companies' place have done so through dubious joint ventures that have contributed in various ways to the removal of the assets of the State companies, hastening their demise. | Многие частные фирмы, занявшие место государственных компаний, сделали это путем создания сомнительных совместных предприятий, которые различными путями способствовали выведению активов из государственных компаний, ускоряя их крах. |
That is why the negotiation and signing of a ceasefire is a crucial stage in hastening and ensuring the success of the many reforms to be undertaken. | Именно поэтому переговоры и подписание соглашения о прекращении огня являются решающим этапом в деле ускорения и обеспечения успеха многочисленных предстоящих реформ. |
The mixed results in achieving poverty reduction demonstrate the fact that many countries continue to face deep-rooted obstacles and challenges in hastening the pace of poverty reduction. | Неоднозначные результаты в деле сокращения масштабов нищеты свидетельствуют о том факте, что многие страны по-прежнему сталкиваются с глубоко укоренившимися препятствиями и проблемами в деле ускорения процесса сокращения нищеты. |
Kuwait recognized the role of equitable trade liberalization and investment promotion in hastening the pace of development, and had conducted a review of its economic and trade laws with a view to integration into the global economy. | Кувейт признает роль справедливой либерализации торговли и стимулирования инвестиций в деле ускорения темпов развития и подверг анализу свое экономическое и торговое законодательство с целью интеграции в мировую экономику. |
Such assurances would undoubtedly serve to reinforce the objectives of the Treaty, and to contribute to hastening the elimination of nuclear weapons. | Такие гарантии, безусловно, позволили бы придать более весомый характер целям Договора и способствовали бы ускорению процесса уничтожения ядерного оружия. |
The top priority on any agenda for ensuring peace and security and hastening national reunification on the Korean peninsula is the establishment of a new peace arrangement. | Первоочередной задачей любой повестки дня по обеспечению мира и безопасности и ускорению процесса национального воссоединения на Корейском полуострове является достижение новой договоренности о мире. |
This humane European capitalism is now hastening toward crisis-ridden southern Europe. | Теперь этот гуманный европейский капитализм спешит к кризисной Южной Европе. |
We may now regret the fact that the Russian Federation is not hastening to our marketplace. | Мы сегодня можем посетовать - Россия не спешит на наш рынок. |