| The comfort of residing in a country dwelling complex is harmoniously combined with surrounding wood landscape. | Комфорт проживания в загородном жилом комплексе гармонично сочетается с окружающим лесным ландшафтом. |
| Followers of different religions live together harmoniously in the community of the Vietnamese ethnic groups. | Последователи различных религий гармонично живут в сообществе со всеми этническими группами. |
| Land is an essential spiritual and economic element to indigenous communities, and deprivation thereof affects the integrity of the community, which in turn has an impact on children's ability to develop harmoniously within their communities. | Земля является важным духовным и экономическим элементом общин коренных народов, и ее отчуждение нарушает целостность общины, что, в свою очередь, оказывает воздействие на способность детей гармонично развиваться в их общинах. |
| This Savoyard chalet, bathed in sunlight, harmoniously combines a warm welcome with neat service in order to make your stay as pleasant as possible. | Этот большой савойский дом-шале, купающийся в лучах солнца, гармонично сочетает в себе гостеприимство с качественным сервисом для наиболее приятного пребывания. |
| "Ryza" - is ecclesiastical clothes sewing workshop, where you can always find wide choice of production, and it is harmoniously combined with excellent quality and reasonable prices. | "Риза" - это мастерская по пошиву церковной одежды, в которой всегда широкий выбор продукции, которая гармонично совмещает в себе замечательное качество и доступные цены. |
| Having a sensible, balanced diet is important if children are to develop harmoniously and stay healthy. | Рациональное сбалансированное питание детей является важным условием для их гармоничного развития и сохранения здоровья. |
| The laws and regulations in force in the educational field offer a sound foundation for harmoniously combining the interests of all Ukrainian citizens and creating equality in the implementation of their right to education. | Действующая нормативно-правовая база в сфере образования закладывает надежную основу для гармоничного сочетания интересов всех граждан Украины и создания для них равных условий при реализации их права на образование. |
| 2010 - "The Year of Harmoniously Developed Generation" | 2010 год - Год поколения гармоничного развития |
| In accordance with the Ezulwini Consensus, my delegation is asking for two permanent seats for Africa and two non-permanent seats, to enable the architecture of peace and security on the continent to be integrated harmoniously in the collective security architecture set up by the Charter. | Согласно Эзулвинийскому консенсусу наша делегация просит предоставить Африке два постоянных и два непостоянных места, чтобы создать возможность для гармоничного включения структуры мира и безопасности на континенте в общую предусматриваемую Уставом структуру безопасности. |
| While noting the tripartite legal system, DRC asked the Government what measures have been envisaged to ensure that these three systems exist harmoniously. | Приняв к сведению существование трехуровневой правовой системы, ДРК спросила правительство, какие меры планируется принять для обеспечения гармоничного функционирования этих трех уровней. |
| We have faith that, ultimately, through this multilateral institution we shall build the world best suited for us and our children to live peacefully and harmoniously. | Мы верим, что в конце концов, благодаря работе в этом многостороннем учреждении, мы построим лучший мир для нас и наших детей, позволяющий жить в условиях мира и гармонии. |
| While the Special Rapporteur appreciates that people of different faiths and beliefs generally live peacefully and harmoniously together in Chin State, he is nevertheless concerned about a degree of institutionalized discrimination against Christians in Chin State in state government structures and administrative procedures. | Хотя Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что люди, придерживающиеся разных религиозных убеждений и верований, в целом в штате Чин живут в мире и гармонии, он все же обеспокоен тем, насколько практика дискриминации христиан институционализирована в правительственных структурах этого штата и административных процедурах. |
| The Royal Government will continue to promote human rights and freedoms of belief and religion, and to promote the role of religions in cultivating morality, ethics, and a culture of peace within the people so that they will live harmoniously in society. | Королевское правительство Камбоджи будет и впредь поощрять права человека и свободу вероисповедания и совести и укреплять роль религии в воспитании нравственности и порядочности и в пропаганде культуры мира среди народа, чтобы люди могли жить в гармонии с обществом. |
| All it means is that, if we want to live harmoniously with another species in our most intimate places, we must recognize that some of the time our preferred modes of reasoning are not theirs. | Все это означает, что если мы хотим жить в гармонии с другими видами в домашней обстановке, мы должны признать, что иногда предпочитаемые нами методы убеждения не понятны им. |
| Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. | Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
| At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. | На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
| In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. | В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития. |
| His words, it seems to me, were marked by a true desire to see his country develop harmoniously along the lines supported by the international community. | В его словах, как мне показалось, прозвучало искреннее желание обеспечить гармоничное развитие своей страны в соответствии с принципами, разделяемыми международным сообществом. |
| This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. | Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. |
| Fourthly, it is necessary to improve the image of the United Nations system as an Organization which is able to work harmoniously and in a properly coordinated way to provide its Member States with the services they need. | В-четвертых, необходимо улучшить имидж системы Организации Объединенных Наций как организации, способной осуществлять гармоничную и скоординированную деятельность по предоставлению своим государствам-членам необходимых им услуг. |
| The main content of the chapter is that the State ensures women's right to work on equal terms with men in all aspects, takes policies and measures to help women workers bring into full play their professional capability and combine harmoniously their work and family life. | Главный смысл данной главы состоит в том, что государство обеспечивает женщинам право трудиться на равной основе с мужчинами во всех областях, проводит политику и принимает меры для оказания работающим женщинам помощи в полной реализации своих профессиональных возможностей и гармоничном совмещении производственных и домашних обязанностей. |
| (k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. | к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. |
| Lastly, he pointed out that Jordanian society was made up of various ethnic groups which lived together harmoniously and that no cases of racial discrimination based on race or ethnicity had been recorded during the reporting period. | В заключение г-н Сукайри говорит, что в иорданском обществе составляющие его различные этнические группы живут в гармоничном согласии и что в отчетный период не было зарегистрировано ни одного дела о дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности. |
| Its vision is a new world in which men and women are valued equally and work together harmoniously as coequal partners. | Организация стремится к созданию нового мира, в котором мужчины и женщины имеют одинаковую ценность и в гармоничном сотрудничестве друг с другом трудятся как равные партнеры. |
| In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. | Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. |
| In that endeavour, the various actors of the United Nations system must work harmoniously to fulfil effectively the mandates given to them by the international community. | Различным учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует, руководствуясь этим, действовать согласованно в целях эффективного выполнения мандатов, возложенных на них международным сообществом. |
| The integration of markets - either through explicit decisions of States or simply by virtue of technological progress and economic specialization - is not occurring as harmoniously as it could and should. | Интеграция рынков - либо на основе волевых решений государств, либо просто в силу технического прогресса и экономической специализации - происходит не так согласованно, как она могла бы и должна была происходить. |
| The three branches of State power - administrative, legislative and judiciary - bodies are working harmoniously with full dynamism in the interest of the State and the people, in accordance with the Constitution. | Три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - согласованно и в полной мере динамично осуществляют свои функции в интересах государства и народа страны в соответствии с Конституцией. |
| I am convinced that we will work together harmoniously during the transitional period, as is necessary during the lead-up to the sixtieth session. | Уверен, что в переходный период мы будем согласованно и успешно сотрудничать в процессе подготовки к шестидесятой сессии. |
| The Constitution establishes the threefold division of power, but with the constitutional duty to collaborate harmoniously to accomplish the purposes of the State. | Конституцией установлены три ветви власти, которые в конституционном порядке согласованно сотрудничают в осуществлении задач государства. |