| The handover of responsibilities would proceed as the civilian bodies were ready. | Передача полномочий происходила там, где гражданские власти были готовы к этому. |
| Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? | Вы помните, как произошла передача Гонконга от Британии Китаю в 1997? |
| We agree with the other delegations at this meeting that the handover from UNTAET to the newly established functioning structures should be as smooth as possible and that a precise exit strategy should be worked out in advance. | Мы согласны с другими выступавшими на этом заседании делегациями в том, что передача ВАООНВТ полномочий вновь созданным функционирующим структурам должна проходить максимально гладко и что четкую стратегию ухода следует разработать заблаговременно. |
| Destruction of 1,000 unserviceable weapons collected during the disarmament, demobilization and reintegration process in all eastern provinces and handover of serviceable weapons to FARDC | Уничтожение 1000 единиц оружия в неисправном состоянии, собранного в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции во всех провинциях восточной части страны, и передача оружия в исправном состоянии военнослужащим ВСДРК |
| Maintenance and restoration of premises to their original condition, followed by handover to property owners, including Mission headquarters in Khartoum, five team sites, three sector headquarters, and the El Obeid Logistics Base | Техническое обслуживание и приведение объектов в их первоначальное состояние и последующая их передача владельцам, включая штаб-квартиру Миссии в Хартуме, пять опорных постов, три секторальных штаб-квартиры и базу материально-технического снабжения в Эль-Обейде |
| Planning for the security handover from UNMIL to national authorities continued. | Продолжается планирование перехода от МООНЛ к национальным властям функций по обеспечению безопасности. |
| By 1 September, the date of the official handover of duties from IEMF to MONUC, 2,400 MONUC soldiers had taken up positions in Bunia. | К 1 сентября - дате официального перехода полномочий от ВЧМС к МООНДРК свои позиции в Буниа заняли 2400 военнослужащих МООНДРК. |
| As one representative of a Member State suggested during the Security Council debate, this work should also yield important results in informing the smooth handover from peace operations to the longer-term efforts of the United Nations to promote durable peace and sustainable development. | Как отметил представитель одного из государств-членов в ходе состоявшихся в Совете Безопасности прений, эти усилия должны также дать важные результаты в плане обеспечения плавного перехода от операций по поддержанию мира к рассчитанным на более длительный срок усилиям Организации Объединенных Наций по содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
| The Division of Administrative Support Services continued to ensure the efficient management of the Tribunal's downsizing process and handover to the Mechanism, while at the same time preparing staff members for a life after the Tribunal. | Отдел административного вспомогательного обслуживания продолжал обеспечивать эффективное управление процессом сокращения штатов Трибунала и перехода к Механизму, уделяя при этом внимание подготовке сотрудников к трудоустройству после закрытия Трибунала. |
| Transfers are evaluated area by area and region by region, and are incremental to ensure an effective and successful handover of security responsibilities. | Анализ возможностей для передачи полномочий производится в каждом конкретном районе и регионе отдельно, и такая передача проводится по нарастающей, чтобы обеспечить эффективность и успех перехода ответственности за поддержание безопасности из одних рук в другие. |
| Table 3 shows that in the majority of instances, it has established maintenance contracts that were either formalized prior to the handover of the related functions or extended using existing service contracts. | Как показано в таблице З, в большинстве случаев оно либо оформляет договоры технического обслуживания до сдачи соответствующих объектов, либо продлевает действующие договоры обслуживания. |
| It is difficult to use owing to the lack of specific provisions relating to the takeover, carriage and handover of goods in transactions between the parties to a transport operation (arts. 2, 5, 7, 9 and 11). | Пользоваться ею затруднительно из-за отсутствия конкретных положений, касающихся приема, перевозки, сдачи груза и взаимоотношений между участниками перевозки (статьи 2, 5, 7, 9 и 11). |
| The handover of workshop equipment and spare parts was also taking place as part of the final completion of the project. | Кроме того, в рамках окончательной сдачи объекта происходила передача ремонтного оборудования и запчастей. |
| One speaker stressed that often the possession of firearms was seen as a significant form of income, which hampered efforts by Governments in post-conflict situations to achieve effective handover and destruction of firearms, and requested the views and experiences of other States in this regard. | Один оратор подчеркнул, что обладание огнестрельным оружием часто рассматривается как один из важных источников получения дохода, что затрудняет усилия правительств в постконфликтных ситуациях, направленные на эффективную организацию сдачи и уничтожения огнестрельного оружия, и просил информировать о мнениях и опыте других государств по этой проблеме. |
| (a) Humanitarian, medical and logistical aid programmes for former combatants (including families) to encourage and sustain the handover of arms; | а) программы гуманитарной, медицинской и материально-технической помощи для бывших комбатантов (включая их семьи) с целью стимулирования и поддержания программ сдачи оружия; |
| Good practice is to conduct an objective assessment as to when buildings or systems will be ready for handover so as to ensure no disruption to day-to-day operations. | В соответствии с передовой практикой для обеспечения бесперебойного повседневного функционирования следует проводить объективную оценку готовности зданий и систем к сдаче в эксплуатацию. |
| UNOCI also continues to support the National Commission on Small Arms and Light Weapons, which has conducted nine ad hoc operations across the country to encourage the voluntary handover of weapons. | Кроме того, ОООНКИ продолжают оказывать поддержку Национальной комиссии по стрелковому оружию и легким вооружениям, которая провела девять специальных операций по всей стране, призванных содействовать добровольной сдаче оружия. |
| The Panel accepts that the early supply of these vehicles was sensible in that such vehicles would be of use in testing the plant prior to handover. | Группа признает, что заблаговременная поставка этих автоцистерн имела важное значение, поскольку они должны были использоваться в ходе испытаний, предшествовавших сдаче завода. |
| In the South African Competition Commission, when a staff member leaves a position, case file "handover" sessions take place, where the exiting staff member will discuss details of the case with his or her manager and team members. | В Комиссии по конкуренции Южной Африки, когда какой-либо сотрудник покидает занимаемую должность, проводятся заседания по "сдаче" дел, в ходе которых уходящий в отставку сотрудник обсуждает подробности дел, вмененных в его компетенцию, со своим менеджером и членами группы. |
| While funding for a single post has been extended for nine months into 2014, handover activities will continue until the final completion of the project in 2015. | Хотя финансирование одной из должностей было продлено на первые девять месяцев 2014 года, деятельность по сдаче объектов продолжится до окончательного завершения проекта в 2015 году. |