The handover of responsibilities would proceed as the civilian bodies were ready. | Передача полномочий происходила там, где гражданские власти были готовы к этому. |
Managing the purchase and handover of land. | Приобретение и передача в пользование земельной собственности. |
The handover will take place a league from here at first light. | Передача произойдет за лигу отсюда с первыми лучами солнца. |
Remuneration of EU institution staff: As far as extra-EU correction coefficients are concerned, a smooth handover from Eurocost to a new company will be assured, and significant cost savings will be achieved. | Заработная плата сотрудников учреждений ЕС: Что касается внешних по отношению к ЕС коэффициентов корректировки, то будет обеспечена передача этих функций от Еврокост новой компании, что позволит достичь значительной экономии средств. |
In addressing the transfer, two broad areas have been identified, namely the handover of fixed and mobile assets, and the transfer of contractual obligations. | При рассмотрении вопроса о передаче были определены две крупные области, а именно передача движимого и недвижимого имущества и передача договорных обязательств. |
Date of establishment and handover from UN authority (if applicable) | Дата учреждения или перехода от ведомства Организации Объединенных Наций (если применимо) |
By 1 September, the date of the official handover of duties from IEMF to MONUC, 2,400 MONUC soldiers had taken up positions in Bunia. | К 1 сентября - дате официального перехода полномочий от ВЧМС к МООНДРК свои позиции в Буниа заняли 2400 военнослужащих МООНДРК. |
We commend both the Governments of the Sudan and the Republic of South Sudan for the smooth transition during the handover and takeover of power. | Мы воздаем должное правительству Судана и Республики Южный Судан за осуществление плавного перехода в ходе процесса передачи и приема властных полномочий. |
In its resolution 1938 (2010), the Security Council requested that the current benchmarks for the UNMIL drawdown phase be revised to reflect those benchmarks considered necessary for a successful transition, including the handover of security responsibilities from UNMIL to national authorities. | В своей резолюции 1938 (2010) Совет Безопасности просил пересмотреть действующие контрольные параметры для этапа сокращения численности МООНЛ, отразив в них контрольные параметры, рассматриваемые в качестве необходимых для успешного осуществления перехода, включая передачу ответственности за безопасность от МООНЛ национальным властям. |
Strategy and plan for security handover | Стратегия и план в отношении перехода обязанностей по обеспечению безопасности |
The aim of the $1.5 million funding is to deliver 30 projects to reach former combatants that are unlikely to be attracted by the standard disarmament, demobilization and reintegration programme and make reinsertion easier and encourage the handover of weapons within communities. | Финансовые средства в объеме 1,5 млн. долл. США выделяются с целью осуществления 30 проектов в интересах бывших комбатантов, которые вряд ли будут охвачены стандартной программой разоружения, демобилизации и реинтеграции, создания благоприятных условий для реинтеграции и поощрения сдачи оружия в общинах. |
The passing of risk nevertheless occurred at the time of handover of the goods to the first carrier, during which the goods were checked by a neutral body, which certified their quality. | Несмотря на это, переход риска произошел в момент сдачи товара первому перевозчику, в процессе которой товар был проверен независимым органом, который подтвердил его качество. |
In an interim management letter on the capital master plan in early 2010 the Board recommended tightening the planning for commissioning and handover. | В промежуточном письме по вопросам управления деятельностью в рамках генерального плана капитального ремонта, направленном в начале 2010 года, Комиссия рекомендовала усилить контроль в вопросах планирования сдачи объектов в эксплуатацию и их передачи. |
The level of effort required for making the transition from renovation to everyday operations should not be underestimated, and the phased handover process has been challenging. | Не следует недооценивать объем усилий по переходу от ремонта к повседневной эксплуатации, а поэтапный процесс сдачи объектов оказался сложным. |
(b) Continuation of handover services to provide support for the commissioning process in relation to building infrastructure and management systems installed in the General Assembly Building ($80,000). | Ь) дальнейшее оказание услуг по передаче функций в поддержку процесса сдачи в эксплуатацию инфраструктуры задания и систем управления, установленных в здании Генеральной Ассамблеи (80000 долл. США). |
It is designed to promote the handover of illegally held arms and ammunition over a one-month period. | Она призвана содействовать сдаче незаконно хранящегося оружия и боеприпасов в течение одного месяца. |
Good practice is to conduct an objective assessment as to when buildings or systems will be ready for handover so as to ensure no disruption to day-to-day operations. | В соответствии с передовой практикой для обеспечения бесперебойного повседневного функционирования следует проводить объективную оценку готовности зданий и систем к сдаче в эксплуатацию. |
In the South African Competition Commission, when a staff member leaves a position, case file "handover" sessions take place, where the exiting staff member will discuss details of the case with his or her manager and team members. | В Комиссии по конкуренции Южной Африки, когда какой-либо сотрудник покидает занимаемую должность, проводятся заседания по "сдаче" дел, в ходе которых уходящий в отставку сотрудник обсуждает подробности дел, вмененных в его компетенцию, со своим менеджером и членами группы. |
A lack of clarity with respect to agreed completion criteria at handover and assigned responsibilities for items that are critical to achieving completion; | отсутствие четких согласованных критериев завершения работ при сдаче объектов и неясность относительно распределения ответственности за выполнение требований, необходимых для завершения работ; |
Still awaited is a report promised by ECORAE for the Civil Aviation Authority (DAC), so that this can inspect the strip and assess whether the technical standards required for it to start operating have been met, whereupon the final handover can take place. | В настоящее время ЭКОРАЕ работает над докладом для Управления гражданской авиации (УГА), с тем чтобы оно провело инспекцию взлетно-посадочной полосы и дало оценку соответствия техническим стандартам, что позволит начать ее эксплуатацию и объявить об окончательной сдаче объекта. |