| A hand-written index was the only cataloging system in place. | Единственная имевшаяся система каталогизации представляла собой рукописный предметный указатель. |
| There is also a hand-written text by the author himself, to the effect that he had no demands whatsoever. | Существует также рукописный текст, в котором автор подтверждает, что у него нет никаких претензий. |
| Such an authentication system would presuppose that samples of the hand-written signature have been previously analysed and stored by the biometric device. | Такая система удостоверения подлинности предполагает, что образцы собственноручной подписи были ранее проанализированы биометрическим устройством и хранятся в нем. |
| An enacting State may wish to exclude specifically certain types of situations, depending in particular on the purpose for which a formal requirement for a hand-written signature has been established. | Принимающее государство может пожелать специально исключить отдельные ситуации, особенно исходя из цели, для которой вводилось формальное требование собственноручной подписи. |
| Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. | Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи. |
| The legal effectiveness of such a "method" as an equivalent of a hand-written signature depends upon demonstration of its "reliability" to a trier of fact. | Правовая действенность применения такого "способа" в качестве эквивалента собственноручной подписи зависит от демонстрации его "надежности" лицу или органу, производящему соответствующую оценку. Второй, более узкий режим создается Типовым законом. |
| 'Hand-written information'; Insert enough blank lines above a hand-written item, to be able to actually write the required information or to put a signature. | "Информация, вписываемая от руки": над названием графы, заполняемой от руки, следует оставить достаточное количество пустых строк для вписывания необходимой информации или для собственноручной подписи. |
| Therefore, the Convention does not attempt to identify specific technological equivalents to particular functions of hand-written signatures. | Поэтому в Конвенции не предпринимается попыток указать конкретные технологические эквиваленты тех или иных функций собственноручных подписей. |
| The focus of the Uniform Rules is on the use of modern technology and, except where they expressly provide otherwise, the Uniform Rules are not intended to alter traditional rules on hand-written signatures. | В центре внимания единообразных правил стоят вопросы использования современной технологии и, если в них прямо не предусмотрено иное, единообразные правила не преследуют цели изменить традиционные нормы, касающиеся собственноручных подписей. |
| It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). | Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113). |
| The increased use of electronic authentication techniques as substitutes for hand-written signatures and other traditional authentication procedures has suggested the need for a specific legal framework to reduce uncertainty as to the legal effect that may result from the use of such modern techniques. | Расширение использования электронных методов удостоверения подлинности в качестве замены собственноручных подписей и других традиционных процедур удостоверения подлинности обусловило необходимость в специальной законодательной базе для уменьшения неопределенности в отношении возможных правовых последствий использования таких современных методов. |
| Article 7 was geared towards providing a functional-equivalence rule for a range of situations where technical devices were used to produce substitutes for traditional hand-written signatures. | Статья 7 преследует цель установления правила о функциональной эквивалентности для целого ряда ситуаций, когда взамен традиционных собственноручных подписей используются различные технические устройства. |
| The legal framework, which traditionally relies on paper-based business procedures and requirements such as hand-written signatures, is in the process of being adapted to these new technologies. | Правовая основа, которая традиционно опирается на коммерческие процедуры и требования, предполагающие использование письменных документов, такие как собственноручные подписи, в настоящее время находится в процессе адаптации к этим новым технологиям. |
| In a paper-based environment, for instance, legal entities cannot strictly speaking be signatories of documents drawn up on their behalf, because only natural persons can produce authentic hand-written signatures. | Например, в среде бумажных документов юридические лица, строго говоря, не могут являться стороной, подписавшей документы, составленные от их имени, поскольку действительные собственноручные подписи могут проставлять только физические лица. |
| The analogy to hand-written signatures may not always be suitable for taking advantage of the possibilities offered by modern technology. | Аналогия с собственноручными подписями может и не быть всегда приемлемой с точки зрения использования возможностей, предлагаемых современной технологией. |
| Variant A recites the general criteria for the functional equivalence between hand-written signatures and electronic identification methods referred to in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | В варианте А излагаются общие критерии функциональной эквивалентности между собственноручными подписями и электронными методами идентификации, содержащиеся в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |