| The outcome depended on what Gorbachev was willing to do. | Результат зависел от того, что Горбачёв хотел сделать. |
| Mr. Gorbachev, tear down this wall! | Господин Горбачёв, снесите эту стену! |
| And Gorbachev? I've been listening to the radio Couldn't understand a thing. | А у вас Горбачёв, я от всё по примачу слухаю... ни че ни разумию - це перестройка, це да? |
| Gorbachev desired foreign capital and high technology, as well as Seoul's help in alleviating the Soviet economic crisis through direct investment, joint ventures, and trade. | Горбачёв был сторонником участия иностранного капитала в экономике СССР и высоких технологий, он также ожидал, что Сеул может помочь экономическому кризису Советского Союза через прямые вложения капитала, совместные проекты и торговые отношения. |
| As a result, Gorbachev offered major concessions to the United States on the levels of conventional forces, nuclear weapons, and policy in Eastern Europe. | Срок заявления привёл западных дипломатов к утверждениям, что Горбачёв пойдёт на большие уступки перед США по уровням обычных вооружённых сил, ядерного вооружения и политики в Восточной Европе. |
| The drafting of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons was preceded by agreement between Mikhail Gorbachev, Ronald Reagan and George Bush Senior. | Разработке Конвенции о запрещении химического оружия предшествовали договоренности между Михаилом Горбачевым, Рональдом Рейганом и Джорджем Бушем-старшим. |
| In 2012, Isenberg was awarded the Pio Manzu Gold Medal for "pioneering and innovative work in economic development", signed by Mikhail Gorbachev. | В 2012 году Айзенберг был награжден золотой медалью Пио Мандзу за «новаторскую и инновационную работу в экономическом развитии, подписанную Михаилом Горбачевым. |
| With a view to suppressing this movement, on 20 January 1990, with the approval of the Soviet leadership under Mikhail Gorbachev, Soviet army units were dispatched to Baku. | С целые подавления этого движения 20 января 1990 г. с санкции руководства СССР во главе с М. Горбачевым в Баку были введены части советской армии. |
| Yeltsin was more than the man who saved Russia in 1991 when a coup by communist hard-liners threatened to turn back the clock by nullifying Mikhail Gorbachev's perestroika and glasnost. | Ельцин стал не только человеком, который спас Россию в 1991, когда переворот, устроенный коммунистами, грозил повернуть время вспять, аннулировав перестройку и гласность, введенную Горбачевым. |
| As recently as 1986, we have had proposals by the then Soviet General Secretary Gorbachev for a phased elimination of nuclear weapons. | Еще в 1986 году Горбачевым, занимавшим тогда пост Генерального секретаря Коммунистической партии Советского Союза, было выдвинуто предложение о поэтапной ликвидации ядерного оружия. |
| After all, the leaders of the United States and Germany had promised Mikhail Gorbachev that NATO would not expand eastward. | В конце концов, лидеры Соединенных Штатов и Германии пообещали Михаилу Горбачеву, что НАТО не будет расширяться в восточном направлении. |
| But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. | Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию. |
| Chinese leaders recall that the US promised Soviet President Mikhail Gorbachev that German reunification and democratic transition in Eastern Europe would not mean eastward expansion of NATO. | Китайские лидеры помнят, что США уже обещали президенту СССР Михаилу Горбачеву, что воссоединение Германии и демократические преобразования в Восточной Европе не будут означать расширения НАТО на Восток. |
| In his magisterial bookThe Rise and Fall of Communism, Archie Brown notes how travel abroad opened Mikhail Gorbachev's eyes to the failure of the system that he had lived under all his life. | В своей поучительной книге «Взлет и падения коммунизма» Арчи Браунотмечает, как путешествие за границу открыло глаза Михаилу Горбачеву на падение системы, под которой он прожил всю свою жизнь. |
| To this day, I remain thankful to Gorbachev for not listening to agitators but to my arguments. | Возвращаясь к тому дню, я по-прежнему благодарен Горбачеву за то, что он не послушался агитаторов, а внял моим аргументам. |
| It should be noted that this idea of Gorbachev's elicited a broad response. | Следует отметить, что эта идея Горбачева вызвала широкий отклик. |
| This should not be a surprise, because the tumultuous Gorbachev and Yeltsin eras left the country exhausted. | Это не должно ни кого удивлять, потому что бурные эры Горбачева и Ельцина оставили страну обессилевшей. |
| Mikhail Gorbachev was originally installed in power to press on with Yuri Andropov's KGB-inspired vision of communism, but instead diverted the Soviet Union's course into glasnost and perestroika, and accidentally into freedom. | Михаила Горбачева первоначально привели к власти для того, чтобы он энергично продолжал идеологию коммунизма Юрия Андропова, вдохновленную КГБ, но вместо этого он отклонил курс Советского Союза в сторону гласности и перестройк и, и случайно в сторону свободы. |
| By making himself, in effect, the state, Putin, like the gerontocracy that collapsed with Gorbachev's rise, is increasingly viewed as responsible for all state failures. | Делая себя, по сути, государство, Путин, как и геронтократия, которая рухнула с восходом Горбачева, все чаще рассматривается как ответственный за все государственные неудачи. |
| Since I have mentioned Mikhail Gorbachev, I must send to him, a man who is an outstanding figure of our time, condolences for the death of his spouse, Raisa Gorbachev. | Поскольку я упомянул Михаила Горбачева, я должен передать ему, выдающемуся деятелю нашего времени, соболезнования в связи с кончиной его супруги Раисы Горбачевой. |