| Gorbachev said that security was a game from which all could benefit through cooperation. | Горбачёв говорил, что безопасность - это игра, в которой все, кто сотрудничают, выигрывают. |
| He also declared that Mikhail Gorbachev was leading the political revolution in the USSR. | В последние годы он был убеждён, что Михаил Горбачёв является лидером политической революции в СССР. |
| When he came to power in 1985, Gorbachev tried to discipline the Soviet people as a way to overcome economic stagnation. | Когда Горбачёв пришёл к власти в 1985 году, он попытался дисциплинировать советских людей с целью избежать экономического застоя. |
| See, in about six minutes, Reagan, Gorbachev, and every hope of peace goes kaboom. | Через 6 минут Рейган и Горбачёв, а так же всякая надежда на мир, взлетят к чертям. |
| Indeed, when Gorbachev came to power in 1985, there were 50,000 personal computers in the Soviet Union; in the US, there were 30 million. | В самом деле, когда в 1985 году Горбачёв пришёл к власти, в Советском Союзе насчитывалось 50000 персональных компьютеров; в США их было 30 миллионов. |
| The drafting of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons was preceded by agreement between Mikhail Gorbachev, Ronald Reagan and George Bush Senior. | Разработке Конвенции о запрещении химического оружия предшествовали договоренности между Михаилом Горбачевым, Рональдом Рейганом и Джорджем Бушем-старшим. |
| Such self-restraint helped to set the stage for the successful Malta Summit with Soviet President Mikhail Gorbachev a month later. | Такая сдержанность помогла заложить основу для успешного саммита на Мальте с советским президентом Михаилом Горбачевым месяц спустя. |
| One cannot fail to recall the last bold attempt - the programme put forward by M. Gorbachev in January 1986. | Нельзя не вспомнить о последней прямой попытке - программе, выдвинутой М. Горбачевым в январе 1986 года. |
| At the same time, along with Mikhail Gorbachev's policy of glasnost, the situation in the Soviet Union allowed for increased autonomy for its republics. | В то же время в контексте провозглашенной Михаилом Горбачевым политики гласности ситуация в Советском Союзе способствовала возрастанию самостоятельности входящих в него республик. |
| Yet perhaps nowhere do we learn more about Lincoln even now than in a portrait that I talked about last month off the coast of Malta before meeting Chairman Gorbachev. | «Возможно мы ниоткуда не узнаем больше о Линкольне, чем с портрета, о котором я говорил в прошлом месяце у побережья Мальты перед встречей с председателем Горбачевым. |
| Only with Mikhail Gorbachev and his policies of perestroika and glasnost did reunification become a real possibility. | Лишь благодаря Михаилу Горбачеву и его политике перестройки и гласности унификация Германии стала реальной возможностью. |
| So he left Gorbachev a private life that could also be lived in public. | Таким образом, он оставил Горбачеву частную жизнь, которую также можно было прожить публично. |
| In his magisterial bookThe Rise and Fall of Communism, Archie Brown notes how travel abroad opened Mikhail Gorbachev's eyes to the failure of the system that he had lived under all his life. | В своей поучительной книге «Взлет и падения коммунизма» Арчи Браунотмечает, как путешествие за границу открыло глаза Михаилу Горбачеву на падение системы, под которой он прожил всю свою жизнь. |
| Helmut Kohl, the German chancellor from 1982 to 1998, loved Saumagen and had it served to visiting premiers, including Margaret Thatcher, Mikhail Gorbachev, Ronald Reagan and Bill Clinton. | Гельмут Коль, канцлер Германии с 1982 по 1998 год, особенно любил заумаген и просил подавать его лидерам иностранных государств, в том числе Маргарет Тэтчер, Михаилу Горбачеву, Рональду Рейгану и Биллу Клинтону. |
| But today, Khrushchev is remembered mostly for his contribution to the demise of Stalinism - and, via Mikhail Gorbachev, whose hero he was, ultimately for helping to bring about communism's demise. | Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. |
| After Mikhail Gorbachev took power in 1985, relations improved somewhat. | С момента прихода к власти Михаила Горбачева в 1985 году, отношения между Россией и Малайзией значительно улучшились. |
| She said that the contribution of President Gorbachev in promoting a culture of democracy and individual freedom was familiar to all. | Всем известен вклад президента Горбачева в утверждение культуры демократии и свободы личности, сказала она. |
| Yeltsin didn't simply fire his prime minister, allowing Chernomyrdin to go into opposition and become a real threat, which is the mistake Gorbachev made with Yeltsin in 1989. | Ельцин не просто уволил своего премьер-министра, позволив Черномырдину уйти в оппозицию и стать реальной политической угрозой (в этом состояла ошибка Горбачева с Ельциным в 1989 году). |
| It was this realization that spurred Mikhail Gorbachev's rise to power, as well as support among the leadership for Gorbachev's reformist policies of perestroika and glasnost. | Именно осознание этого стимулировало приход к власти Михаила Горбачева, а также поддержку в рядах руководства реформистской политики Горбачева перестройки и гласности. |
| Having been a Deputy during the Gorbachev period, I can attest to that fact. | Я говорю это как бывший депутат парламента в период Горбачева. |