1990 - Soviet Union leader Mikhail Gorbachev is awarded the Nobel Peace Prize for his efforts to lessen Cold War tensions and open up his nation. | 1990 - советский лидер Михаил Горбачёв награждён нобелевской премией за вклад в снижение международной напряжённости и осуществление политики гласности. |
And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. | И, я думаю, очень важно находиться за столом переговоров, будь то Никсон в Китае, или Хрущёв и Кеннеди, или же Рейган и Горбачёв. |
In 1985, following Alferenko's publication on an idea of a national campaign to facilitate innovators and change-makers, Mikhail Gorbachev pledged his support and invited Gennady to Moscow to set up a national fund promoting social innovations. | В 1985 году, после публикации в Новосибирске статьи Алференко об идее национальной кампании поддержки инноваторов и энтузиастов, Михаил Горбачёв пригласил его учредить национальный фонд поддержки социальных инноваций в Москве. |
22 January 1991 President of the USSR Mikhail Gorbachev signed a decree on withdrawal from circulation and retirement of the 50- and 100-ruble banknotes of then-current 1961 issue. | 22 января 1991 года Президент СССР Михаил Горбачёв подписал Указ об изъятии из обращения и обмене 50- и 100-рублёвых банкнот образца 1961 года. |
As a result, Gorbachev offered major concessions to the United States on the levels of conventional forces, nuclear weapons, and policy in Eastern Europe. | Срок заявления привёл западных дипломатов к утверждениям, что Горбачёв пойдёт на большие уступки перед США по уровням обычных вооружённых сил, ядерного вооружения и политики в Восточной Европе. |
Such self-restraint helped to set the stage for the successful Malta Summit with Soviet President Mikhail Gorbachev a month later. | Такая сдержанность помогла заложить основу для успешного саммита на Мальте с советским президентом Михаилом Горбачевым месяц спустя. |
Yet perhaps nowhere do we learn more about Lincoln even now than in a portrait that I talked about last month off the coast of Malta before meeting Chairman Gorbachev. | «Возможно мы ниоткуда не узнаем больше о Линкольне, чем с портрета, о котором я говорил в прошлом месяце у побережья Мальты перед встречей с председателем Горбачевым. |
With a view to suppressing this movement, on 20 January 1990, with the approval of the Soviet leadership under Mikhail Gorbachev, Soviet army units were dispatched to Baku. | С целые подавления этого движения 20 января 1990 г. с санкции руководства СССР во главе с М. Горбачевым в Баку были введены части советской армии. |
Yeltsin was more than the man who saved Russia in 1991 when a coup by communist hard-liners threatened to turn back the clock by nullifying Mikhail Gorbachev's perestroika and glasnost. | Ельцин стал не только человеком, который спас Россию в 1991, когда переворот, устроенный коммунистами, грозил повернуть время вспять, аннулировав перестройку и гласность, введенную Горбачевым. |
The Earth Covenant process entered into a partnership with the Earth Charter Initiative that was launched in April 1994 by Green Cross (headed by Mikail Gorbachev) and the Earth Council (headed by Maurice Strong). | Мероприятия, связанные с Пактом о Земле, начали осуществляться совместно с реализацией инициативы, касающейся Хартии Земли, которая была выдвинута в апреле 1994 года организацией "Зеленый крест" (возглавляемой Михаилом Горбачевым), и Советом Земли (возглавляемым Морисом Стронгом). |
After all, the leaders of the United States and Germany had promised Mikhail Gorbachev that NATO would not expand eastward. | В конце концов, лидеры Соединенных Штатов и Германии пообещали Михаилу Горбачеву, что НАТО не будет расширяться в восточном направлении. |
Only with Mikhail Gorbachev and his policies of perestroika and glasnost did reunification become a real possibility. | Лишь благодаря Михаилу Горбачеву и его политике перестройки и гласности унификация Германии стала реальной возможностью. |
One of my staff conveyed my answer to Gorbachev. | Один из моих сотрудников передал мой ответ Горбачеву. |
In his magisterial book The Rise and Fall of Communism, Archie Brown notes how travel abroad opened Mikhail Gorbachev's eyes to the failure of the system that he had lived under all his life. | В своей поучительной книге «Взлет и падения коммунизма» Арчи Браун отмечает, как путешествие за границу открыло глаза Михаилу Горбачеву на падение системы, под которой он прожил всю свою жизнь. |
But today, Khrushchev is remembered mostly for his contribution to the demise of Stalinism - and, via Mikhail Gorbachev, whose hero he was, ultimately for helping to bring about communism's demise. | Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. |
For with Gorbachev's ascendance, more and more people in East Germany took heart and stopped being afraid of their repressive regime. | При поддержке Горбачева все больше людей в Восточной Германии поднимали голову и переставали бояться своего репрессивного режима. |
Yakovlev went on to become a Politburo member and key liberalizing influence on Mikhail Gorbachev. | Яковлев впоследствии стал членом Политбюро и оказал ключевое либерализирующее влияние на Михаила Горбачева. |
J. Statement by Mr. Mikhail Gorbachev, former President of the Union of Soviet Socialist Republics | Заявление г-на Михаила Горбачева, бывшего президента Союза Советских Социалистических Республик |
The book contains a statement by former President Mikhail Gorbachev and writing by experts on the issue, with an attempt to focus international attention on the lack of a legal instrument for controlling tactical nuclear weapons. | Эта книга, в которую вошли статьи специалистов по данному вопросу и заявление бывшего президента Михаила Горбачева, призвана обратить внимание международной общественности на отсутствие какого-либо договорно-правового документа по вопросу о контроле за тактическим ядерным оружием. |
Even under the Government of Mikhail Gorbachev, private property and entrepreneurship were considered subversive and were not dealt with in the implementation of legislation. | Я хотел бы напомнить, что даже в годы правления Михаила Горбачева такие понятия как "частная собственность", "предпринимательство" расценивались как крамола и не допускались ни в один законодательный акт. |