| The glaring gap is in the implementation of those commitments. | Вопиющий пробел возникает, когда дело доходит до осуществления обязательств. | 
| A resolution calling for a peaceful settlement cannot ignore that glaring fact. | Резолюция, призывающая к мирному урегулированию, не должна игнорировать этот вопиющий факт. | 
| This lopsided resolution underscores one glaring fact: it is not international law and the Charter of the United Nations that govern the conduct of the Security Council but sheer power politics and the narrow interests of major powers. | Эта однобокая резолюция подчеркивает один вопиющий факт: в своем поведении Совет Безопасности руководствуется не международным правом и не Уставом Организации Объединенных Наций, а лишь политикой с позиции силы и узкими интересами крупных держав. | 
| Is there a How to Hide Your Glaring Lack of Knowledge from Your Friends for Dummies? | А там есть, Как скрыть свой вопиющий недостаток знаний от друзей для чайников? | 
| Perhaps the only failure more glaring than the member states' refusal to back such reforms is their own failure to act, not least because it has created a legitimacy vacuum that xenophobic populists are now filling. | Пожалуй, единственный более вопиющий провал, чем отказ государств-членов в поддержке таких реформ является их собственное бездействие, не в последнюю очередь потому, что он создали вакуум легитимности для ксенофобии, которую теперь заполняют националисты и расисты. | 
| I was about to start a robotic operation, but stepping out of the elevator into the bright and glaring lights of the operating room, I realized that my left visual field was fast collapsing into darkness. | Я собиралась проводить операцию с использованием робота, но выходя из лифта в яркий свет операционной, я вдруг ощутила, что левая часть моего поля зрения начинает тонуть в темноте. | 
| In her address to the Security Council on resolution 1325, she had highlighted the continuing situation in Darfur as a glaring instance of the pervasive violations women might suffer during conflict. | В своем обращении к Совету Безопасности по резолюции 1325 оратор охарактеризовала сохраняющееся в настоящее время положение в Дарфуре как яркий пример повсеместных нарушений, которые могут совершаться в отношении женщин в ситуации конфликта. | 
| I was about to start a robotic operation, but stepping out of the elevator into the bright and glaring lights of the operating room, I realized that my left visual field was fast collapsing into darkness. | Я собиралась проводить операцию с использованием робота, но выходя из лифта в яркий свет операционной, я вдруг ощутила, что левая часть моего поля зрения начинает тонуть в темноте. | 
| On the assumption that domestic workers accounted for the bulk of the female workforce, the lack of protection of their labour rights was a glaring lacuna in the country's labour law. | Исходя из того, что работающие на дому лица составляют основную массу женской рабочей силы, отсутствие защиты их трудовых прав представляет собой явный пробел в трудовом законодательстве страны. | 
| Neither can it be achieved through a glaring imbalance in military capabilities, in particular through the possession of nuclear weapons, especially when this possession is done under the false pretext of supposed threats. | Не может обеспечить их и явный дисбаланс в военных потенциалах, характеризующийся, в частности, обладанием ядерным оружием, особенно в тех условиях, когда такое обладание оправдывается ложным предлогом устранения предполагаемых угроз. | 
| For that reason he favoured splitting up the list of issues in such a way that the most glaring problems would be dealt with first of all. | По этой причине он выступает за такую подразбивку перечня вопросов, благодаря которой самые очевидные проблемы были бы рассмотрены в первую очередь. | 
| How can their spokesmen deny these glaring facts? | Как же могут их пресс-атташе отрицать эти очевидные факты? | 
| With regard to financing for gender equality as an indicator for accountability to women, glaring gaps remain within multilateral institutions, particularly the international financial institutions. | Что касается финансирования деятельности по обеспечению равенства мужчин и женщин в качестве индикатора подотчетности перед женщинами, то в многосторонних учреждениях сохраняются очевидные пробелы, особенно в международных финансовых учреждениях. | 
| The work and research of the United Nations Children's Fund (UNICEF) have increasingly recognized that glaring disparities must be eliminated in order to achieve a more equitable world for children. | В рамках деятельности и исследовательской работы, осуществляемых Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), все большее признание получает тот факт, что очевидные диспропорции должны быть устранены в целях достижения более равноправного мира для детей. | 
| It was very entertaining... despite the glaring story problem. | Это было очень занимательно... несмотря на очевидные недостатки сюжета. |