| (b) The penetration of the shaft through the bulkhead shall be gas-tight and shall have been approved by a recognized classification society. | Ь) Проход вала через переборку должен быть газонепроницаемым и должен быть утвержден признанным классификационным обществом. |
| For each class of hoses, there are two subparagraphs specifying the hose assembly is hermitically sealed (gas-tight). | Для каждого класса шлангов предусмотрено два подпункта, в которых указывается, что шланг в сборе должен быть герметизированным (газонепроницаемым). |
| The service coupling must be combined with a separate gas-tight non-return valve whereby it is only possible to operate the engine. | Соединительный патрубок подачи резервного топлива должен быть совмещен в одном узле с отдельным газонепроницаемым обратным клапаном, через который и должна осуществляться подача топлива в двигатель. |
| The enclosure doors shall be closed and gas-tight sealed. | 5.7.5 Двери камеры закрываются и герметизируются газонепроницаемым уплотнением. |
| The connecting hose shall be secured by clamps, or other means, to the gas-tight housing and the lead-through to ensure that a gas-tight joint is formed. | 18.5.5.6 Соединительный шланг крепится с помощью хомутов или других средств к газонепроницаемому кожуху и отводному патрубку, причем соединение между ними должно быть газонепроницаемым. |
| 9.3.1.22.2 Cargo tank openings shall be fitted with gas-tight closures capable of withstanding the test pressure in accordance with 9.3.1.23.1. | 9.3.1.22.2 Отверстия грузовых танков должны быть снабжены газонепроницаемыми закрытиями, способными выдержать испытательное давление, предусмотренное в маргинальном номере 311223(1) пункте 9.3.1.23.1. |
| hermetically sealed echo sounding devices the cables of which are led through thick-walled steel tubes with gas-tight connections up to the main deck; | герметические эхолоты, кабели которых проложены в толстостенных стальных трубах с газонепроницаемыми соединениями вплоть до главной палубы; |
| 17-3.1.2 The accommodation shall be separated from engine- and boiler rooms by gas-tight bulkheads and from the holds by watertight bulkheads that extend up to the deck. | 17-3.1.2 Жилые помещения должны быть отделены от машинно-котельных отделений газонепроницаемыми переборками, а от трюмов - водонепроницаемыми переборками, доходящими до палубы. |
| Valve outlets shall be fitted with pressure retaining gas-tight plugs or caps having threads matching those of the valve outlets. | а) Выпускные отверстия вентилей должны быть снабжены удерживающими давление газонепроницаемыми заглушками или колпаками с резьбой, параметры которой совпадают с параметрами резьбы выпускных отверстий вентилей. |
| The piping and connections shall be gas-tight and shall remain gas-tight despite the vibrations and dilations to which they may be subjected. | Газопроводы и стыки должны быть газонепроницаемыми и должны сохранять газонепроницаемость, несмотря на вибрации и расширения, которым они могут подвергаться. |
| The vehicle shall be accessible from all sides and the enclosure when sealed shall be gas-tight in accordance with appendix 1 to this annex. | Должен обеспечиваться доступ к этому транспортному средству с любой стороны, и когда камера герметично закрыта, она должна быть газонепроницаемой в соответствии с добавлением 1 к настоящему приложению. |
| 4.60. "Liner" means a container that is used as a gas-tight, inner shell, on which reinforcing fibres are filament wound to reach the necessary strength. | 4.60 "Корпус баллона" означает резервуар, выполненный в виде газонепроницаемой внутренней оболочки, на которую наматываются армирующие волокна в целях обеспечения необходимой прочности. |
| In the second sentence, at the end, replace "manifold outlet valve" with "outlet of the manifold valve" and add "pressure retaining" before "gas-tight plug". | В конце второго предложения заменить "выпускной вентиль коллектора" на "выпускное отверстие вентиля коллектора", а также добавить "удерживающей давление" перед "газонепроницаемой". |
| When these pressure receptacles are manifolded in a bundle, each of the pressure receptacles shall be fitted with an individual valve that shall be closed during transport, and the manifold outlet valve shall be fitted with a gas-tight plug or cap. | В тех случаях, когда эти сосуды под давлением объединены в связку и соединены коллектором, каждый из сосудов должен иметь индивидуальный клапан (вентиль), который должен быть закрыт во время перевозки, а выпускной вентиль коллектора должен закрываться газонепроницаемой заглушкой или колпаком. |
| 2 shall be placed in a gas-tight space or cabinet separated from other spaces. | а) Резервуары с СО2 должны быть установлены в помещении или шкафу, отделенном от других помещений газонепроницаемой перегородкой. |
| 4.16.4. "Gas-tight housing" means a device that vents gas leakage to outside the vehicle including the gas ventilation hose. | 4.16.4 "Газонепроницаемый кожух" означает устройство, которое отводит газ в случае утечки за пределы транспортного средства, включая газовый вентиляционный шланг. |
| The gas-tight housing shall be designed to withstand a pressure of 50 kPa. | 6.15.12.3 Газонепроницаемый кожух должен быть сконструирован таким образом, чтобы он выдерживал давление 50 кПа. |
| The container may be equipped with a gas-tight housing, if necessary. | 6.3.2 При необходимости баллон может иметь газонепроницаемый кожух. |
| Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
| Gas-tight housing: yes/no 1 | 1.2.4.5.8.5 Газонепроницаемый кожух: да/нет 1 |
| (c) All valves shall be so closed as to be gas-tight under normal conditions of carriage. | с) Все вентили должны закрываться таким образом, чтобы обеспечить газонепроницаемость при нормальных условиях перевозки. |
| (c) If the fuel gas containment system is equipped with two valves or more integrated in line, two valves shall be so closed as to be gas-tight under normal conditions of carriage. | с) Если система удержания топливного газа оборудована двумя или более последовательно встроенными вентилями, два вентиля должны закрываться таким образом, чтобы обеспечивать газонепроницаемость при нормальных условиях перевозки. |
| The piping and connections shall be gas-tight and shall remain gas-tight despite the vibrations and dilations to which they may be subjected. | Газопроводы и стыки должны быть газонепроницаемыми и должны сохранять газонепроницаемость, несмотря на вибрации и расширения, которым они могут подвергаться. |
| (a) The connections on the gas-tight housing; and | а) подключений к газонепроницаемому кожуху; и |
| The connecting hose shall be secured by clamps, or other means, to the gas-tight housing and the lead-through to ensure that a gas-tight joint is formed. | 18.5.5.6 Соединительный шланг крепится с помощью хомутов или других средств к газонепроницаемому кожуху и отводному патрубку, причем соединение между ними должно быть газонепроницаемым. |