Английский - русский
Перевод слова Frustrate

Перевод frustrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сорвать (примеров 38)
Provincial reconstruction team leadership remained vital in buttressing the Government's authority against the effects of continued efforts by the opposing militant forces and/or criminal elements to frustrate this process. Руководство провинциальными группами по восстановлению по-прежнему имело существенно важное значение для укрепления авторитета правительства в условиях, когда оппозиционные вооруженные группировки и/или преступные элементы прилагали неустанные усилия, чтобы сорвать этот процесс.
The European Union condemned in the strongest terms all the acts of terrorism which had followed the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum and called on the parties to deny success to those who were seeking to frustrate the peace process by provocative actions. Европейский союз самым решительным образом осуждает все акты терроризма, которые были совершены после подписания Шарм-эш-Шейхского меморандума, и настоятельно призывает стороны противостоять усилиям тех, кто пытается своими провокационными действиями сорвать мирный процесс.
As far as paragraph 2 of that article was concerned, it should be remembered that an application for refugee status could be abused to frustrate an expulsion order against persons in an unlawful situation in the territory of the receiving State. Что касается пункта 2 этой статьи, то следует помнить, что ходатайством о предоставлении статуса беженца можно злоупотребить, чтобы сорвать приказ о высылке в отношении лиц, незаконно находящихся на территории принимающего государства.
Although some Powers continuously try to frustrate all international efforts aimed at promoting collective cooperation, we must nevertheless strengthen our belief in achieving the desired goal of establishing shared and collective cooperation to run the world. Хотя некоторые державы продолжают свои попытки сорвать международные усилия, направленные на развитие коллективного сотрудничества, нам, несмотря на это, следует крепить свою веру в достижение желаемой цели установления общего и коллективного сотрудничества для управления миром.
Any delay in municipal elections will only benefit Belgrade's desire to frustrate the implementation of resolution 1244, and will deny responsible self-government to all in Kosovo, including the Serb community there. Любая задержка с проведением муниципальных выборов будет лишь на руку Белграду, стремящемуся сорвать выполнение резолюции 1244, и лишит всех жителей Косово, в том числе и сербскую косовскую общину, возможности создать систему ответственного самоуправления.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 12)
If strictly applied, this will frustrate the effectiveness of article 22 of the Convention. Строгое применение данного положения может подрывать эффективность статьи 22 Конвенции.
Social drivers can either fuel or frustrate sustainable development, depending on the behaviours and norms that they uphold. Социальные факторы могут либо способствовать устойчивому развитию, либо подрывать его в зависимости от поведения и норм, которые они поддерживают.
The failures suffered by the United Nations should not, however, frustrate its efforts in the future. Неудачи, которые потерпела Организация Объединенных Наций, не должны, однако, подрывать ее усилия в будущем.
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны.
There are real dangers that procedures accompanying the appointment of special advocates frustrate and undermine the ability of a person to instruct counsel for the purpose of answering the case. Существует реальная опасность, что процедуры, которыми обставляется назначение специальных адвокатов, будут подрывать способность обвиняемого давать адвокату инструкции по ведению защиты.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 23)
The termination of the agreement with SOMIGL made it possible for RPA to frustrate the efforts of RCD-Goma to raise revenue for its own purposes. Прекращение действия соглашения с СОМИГЛ позволило ПАР подорвать усилия КОД-Гома, направленные на повышение объема доходов в своих целях.
Opposing militant forces have continued their attempts to disrupt, frustrate and destroy the process of establishing peace and security in Afghanistan. Противостоящие силы противника по-прежнему пытались нарушить, подорвать и остановить процесс установления мира и безопасности в Афганистане.
On both sides there are still small groups of dissidents prepared to use violence to bring down the Agreement and to frustrate the democratically expressed wishes of the people. С обеих сторон все еще имеются небольшие группы диссидентов, готовые использовать насилие для того, чтобы сорвать Соглашение и подорвать выраженную демократическим путем волю народа.
Since the absence of commitments under Article 3 could frustrate the purpose of JI, one view could be that a gap would cause the suspension of activities relating to JI that do not relate to the first commitment period. Поскольку отсутствие обязательств по статье 3 может подорвать цель СО, можно предположить, что разрыв приведет к приостановлению той деятельности по СО, которая не имеет отношения к первому периоду действия обязательств.
Furthermore, the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court requires the United Nations to refrain from any actions that would frustrate the activities of the Court and its various organs, including the Prosecutor, or undermine the authority of their decisions. Кроме того, в соответствии с Соглашением о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и МУС от Организации Объединенных Наций требуется воздерживаться от любых действий, которые могут препятствовать деятельности Суда и его различных органов, включая Прокурора, или подорвать авторитет его решений.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 17)
It is untenable that one nation can have the power to frustrate the will of an Organization of 185 Member States. Недопустимо, чтобы одно государство могло препятствовать осуществлению воли целой Организации, состоящей из 185 государств-членов.
In the view of some delegations, however, the approach taken by the Commission to the jurisdiction of the Court was too restrictive and, in particular, the requirement of prior acceptance by States was likely to frustrate its operation in many cases. Однако, по мнению некоторых делегаций, подход Комиссии к юрисдикции суда является слишком ограничительным, и, в частности, требование, о предварительном признании государствами, по всей видимости, будет препятствовать его функционированию во многих случаях.
Furthermore, the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court requires the United Nations to refrain from any actions that would frustrate the activities of the Court and its various organs, including the Prosecutor, or undermine the authority of their decisions. Кроме того, в соответствии с Соглашением о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и МУС от Организации Объединенных Наций требуется воздерживаться от любых действий, которые могут препятствовать деятельности Суда и его различных органов, включая Прокурора, или подорвать авторитет его решений.
Before ruling on a request for interim measures, the arbitral tribunal may order any other party not to frustrate the requested measure. До вынесения решения по ходатайству о принятии обеспечительных мер третейский суд вправе предписать любой из сторон не препятствовать принятию указанной в ходатайстве меры.
We hope, therefore, that candidate States and permanent members will reach out to each other in good faith and set aside the barriers that continue to frustrate the reforms to the Security Council that we all know must be made. Поэтому мы надеемся, что страны-кандидаты и постоянные члены честно протянут друг другу руку и преодолеют разногласия, которые продолжают препятствовать процессу реформ Совета Безопасности, которые, как мы все знаем, должны быть проведены.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 19)
In reply to further questions put by Mr. El Masry, it was expected that the supervisory role of the National Human Rights Commission would have a significant deterrent effect on any attempts by the police to frustrate investigations into police misconduct towards citizens. В ответах на последующие вопросы г-на Эль-Масри предполагается, что надзор со стороны Национальной комиссии по правам человека послужит существенным фактором сдерживания любых попыток полиции воспрепятствовать расследованию случаев неправомерных действий в отношении граждан.
If it is clear that the applicant is not merely trying to frustrate the arbitral proceedings it would seem that there is a greater chance that the measure will be ordered and the court will avoid having to look at the substantive issues. Если очевидно, что заявитель не стремится воспрепятствовать арбитражному разбирательству, то, как представляется, вероятность предписывания таких мер судом возрастает, и суд будет избегать рассмотрения вопросов существа.
As a multi-ethnic, multicultural society, the Sudan had been a tolerant country for centuries, although politically motivated foreign interference had used that diversity to frustrate the people's aspirations for progress, prosperity and well-being. Являясь многоэтническим и многокультурным обществом, Судан известен как страна с вековыми традициями толерантности, хотя определенные политические круги пытались воспользоваться этим многообразием для вмешательства во внутренние дела страны, с тем чтобы воспрепятствовать осуществлению чаяний народа, стремящегося к прогрессу, процветанию и материальному благополучию.
The second, and more difficult, circumstance was where a party seeking the interim measures of protection contended it was necessary to withhold notice in order to ensure that the interim measure would be effective or that the other party would not frustrate the measure. Вторая и более сложная ситуация возникает в том случае, если сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительных мер, утверждает, что необходимо воздержаться от направления уведомления, с тем чтобы обеспечить эффективность обеспечительных мер или лишить другую сторону возможности воспрепятствовать принятию таких мер.
The Committee is concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public concern, and to prevent journalists from publishing such matters. Комитет обеспокоен тем, что положения закона 1989 года о государственной тайне используется для того, чтобы воспрепятствовать усилиям государственных служащих по преданию гласности вопросов, имеющих общественное значение, и запретить журналистам публиковать такие материалы.
Больше примеров...
Помешать (примеров 18)
Governments should take steps to ensure that their law enforcement agencies are aware of ongoing developments in cyber-technology and are adequately prepared technically and professionally to respond swiftly to attempts by drug traffickers to utilize those new developments to frustrate investigations. Правительствам следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы их правоохранительные органы были осведомлены о происходящих изменениях в области кибер-технологий и были должным образом подготовлены в техническом и профессиональном отношении для оперативного реагирования на попытки наркоторговцев использовать эти новшества с целью помешать расследованиям.
There was also the further question of how justifiable it was for any individual or group of individuals, on either side of a border, to seek to frustrate, through long court delays, an international agreement struck between two watercourse States regarding protection against significant harm. Имеется и еще один вопрос - насколько оправданны действия какого-либо лица или группы лиц по ту или иную сторону границы, которые стремятся путем длительных судебных проволочек помешать реализации международного соглашения, заключенного между двумя государствами водотока с целью защиты от значительного ущерба.
In spite of a rebel war that still hangs over my country, and in spite of attempts to frustrate the will of the people to choose their destiny freely and in a democratic manner, Sierra Leoneans opted for democracy. Несмотря на повстанческую войну, которая все еще нависает над моей страной, и невзирая на попытки помешать воле народа свободно, демократическим путем избрать свою судьбу, жители Сьерра-Леоне выбрали демократию.
That situation was due in large part to the actions of Argentina, which, disregarding the Charter's provisions on the right to self-determination, was actually seeking to frustrate self-government in the Falkland Islands and to bar its representatives from international bodies and trade fairs. Это в значительной степени обусловлено действиями Аргентины, которая, игнорируя положения Устава Организации Объединенных Наций о праве на самоопределение, фактически стремится помешать самоуправлению Фолклендских островов и не допустить их представительства в международных органах и на международных ярмарках.
"Imperialism seeks to convert this meeting into a pointless competition in oratory, to prevent it from solving the serious problems of the world; that design we must frustrate." (Ibid.) "Империализм пытается свести работу этой сессии к бесцельному состязанию в красноречии, чтобы помешать ей решить серьезные мировые проблемы - замысел, который мы должны сорвать". [Там же]
Больше примеров...
Срыва (примеров 6)
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке.
It is obvious that the failure to enact a law to "specify" the rights as guaranteed by the Constitution cannot be used as an excuse to frustrate the full lawful operation of political parties in Cambodia. Естественно, что непринятие закона, "конкретизирующего" гарантированные Конституцией права, не может служить оправданием для срыва абсолютно законной деятельности политических партий Камбоджи.
Therefore, we seek to ascertain what he did and whether he did all that lay in his power to frustrate a policy which outwardly he appeared to support. Поэтому мы хотим удостовериться, чтό он сделал и сделал ли он все, что было в его силах для срыва осуществления политики, которую он внешне поддерживал.
Some illicit drug importers were prepared to let consignments sit for several weeks in order to frustrate law enforcement action or to use "safe houses", which had no identifiable connection with the importers. Некоторые импортеры незаконных наркотиков готовы в целях срыва правоохранительных мероприятий задерживать партии грузов на несколько недель, а также использовать "не поддающиеся наблюдению места хранения", по которым невозможно идентифицировать импортеров.
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир.
Больше примеров...
Срывать (примеров 6)
We are willing to explore this initiative during the present session, if the perception and reality of a "consensus veto" continues to frustrate our efforts. Мы готовы вновь рассмотреть эту инициативу в ходе нынешней сессии, если понятие и реальность «консенсусного вето» будет по-прежнему срывать наши усилия.
We lament the fact that the gap between promise and implementation continues to frustrate our achievement of the full range of internationally agreed development goals that are particularly relevant to small island developing States. Мы сожалеем о том, что разрыв между обещаниями и их выполнением продолжает срывать наше достижение в полном объеме международно согласованных целей в области развития, которые особенно актуальны для малых островных развивающихся государств.
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить.
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит.
Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений.
Больше примеров...
Наносить ущерба (примеров 4)
The words "not to frustrate the purpose of a requested interim measure" were taken directly from article 17, paragraph (b), of the Model Law. Слова "не наносить ущерба цели запрошенной обеспечительной меры" взяты непосредственно из пункта Ь) статьи 17 Типового закона.
The incorporation of a similar rule in the draft convention was to be welcomed, it was said, so as not to frustrate the legitimate expectations of parties that assumed they were operating under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary. Было указано, что включение аналогичной нормы в проект конвенции следует приветствовать, с тем чтобы не наносить ущерба законным ожиданиям сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов.
At the forty-second session of the Working Group, it was said that article 17 ter could be misunderstood as providing that the arbitral tribunal could only direct the parties in general terms not to frustrate the purpose of the interim measure. На сорок второй сессии Рабочей группы было указано, что статья 17 тер может быть неверно истолкована как предусматривающая, что третейский суд может только предписать сторонам в общих формулировках не наносить ущерба цели обеспечительной меры.
Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested. Если стороны не договорились об ином, сторона может представить, без уведомления любой другой стороны, просьбу о принятии обеспечительной меры вместе с ходатайством о вынесении предварительного постановления, предписывающего какой-либо стороне не наносить ущерба целям запрашиваемой обеспечительной меры.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 4)
India's demand that Pakistan make unilateral concessions to its position is designed to frustrate not facilitate a dialogue. Требование Индии о том, чтобы Пакистан пошел на односторонние уступки по отношению к занимаемой ею позиции, преследует цель затруднить, а не облегчить диалог.
Some governments resorted to misuse of the criminal justice system to frustrate the work of human rights defenders. Правительства ряда стран прибегли к злоупотреблению судебно-уголовной системой с целью затруднить работу правозащитников.
In this regard, Brazil would like to reiterate that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community in ending impunity. В этой связи Бразилия хотела бы еще раз указать на то, что требование соблюдения жестких сроков окончания работы, указанных в стратегии завершения, может затруднить отправление правосудия, вместо того, чтобы помочь международному сообществу покончить с безнаказанностью.
An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода.
Больше примеров...
Расстраивать (примеров 2)
The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел.
The Permanent Mission of Zimbabwe finds it disquieting that a permanent member of the Security Council which supported the adoption of Security Council resolution 1244 takes it upon itself to frustrate the implementation of that same resolution while maintaining that it is pursuing an ethical foreign policy. Постоянное представительство Зимбабве находит тревожным тот факт, что один из постоянных членов Совета Безопасности, поддержавший принятие резолюции 1244 Совета Безопасности, берется расстраивать осуществление этой же самой резолюции, утверждая при этом, что проводит высоконравственную внешнюю политику.
Больше примеров...
Нанести ущерб (примеров 9)
That suggestion was objected to on the ground that such an approach could frustrate the expectations of third parties in the country where the goods were located and reduce the acceptability of the draft Convention. Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что такой подход мог бы нанести ущерб ожиданиям третьих сторон в стране нахождения товаров и уменьшить степень приемлемости проекта конвенции.
If risk allocation is left entirely open, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. Если вопрос о распределении рисков будет оставлен полностью открытым, то участники процедур могут попытаться свести к минимуму принимаемые на себя риски, что может нанести ущерб цели привлечения частных инвестиций к разработке проекта.
Allowing parties to an agreement to affect the rights and obligations of third parties would not only go beyond any acceptable notion of party autonomy but would also introduce an undesirable degree of uncertainty and could thus frustrate the main objectives of the draft Convention. Разрешение сторонам договоренности влиять на права и обязательства третьих сторон не только выходило бы за рамки сколь-либо приемлемого понятия автономии сторон, но и привнесло бы нежелательную степень неопределенности и, таким образом, могло бы нанести ущерб основным целям проекта конвенции.
This is qualified by a subsequent proviso in that where to refrain from proceeding is impossible or likely to frustrate efforts of investigating a suspected money laundering operation, then that business is to proceed on condition that a report is immediately lodged with the Financial Intelligence Analysis Unit. Такая ситуация может возникнуть тогда, когда воздержаться от операции не представляется возможным или когда отказ от операции может нанести ущерб усилиям по расследованию предполагаемой операции отмывания денег, в каковом случае операция должна производиться при условии незамедлительного направления сообщения о ней Аналитической группе финансовой разведки.
Indeed, any turning back from current efforts at this stage can be detrimental to peace in Somalia and can frustrate similar or future international solidarity on peace and stability. Любое ослабление усилий, предпринимаемых на нынешнем этапе, может нанести ущерб делу мира в Сомали и подорвать международную солидарность в вопросах мира и стабильности в аналогичных ситуациях в будущем.
Больше примеров...
Подрыва (примеров 5)
Despite their signatures on the Dayton Accords, the regimes in Zagreb and Belgrade did everything they could to frustrate its intentions. Несмотря на подписанные ими Дейтонские соглашения, режимы в Загребе и Белграде делали все возможное для подрыва его целей.
These corporate vehicles can be misused to provide anonymity and frustrate law enforcement efforts. Этими корпоративными субъектами можно злоупотреблять для обеспечения анонимности и подрыва усилий правоохранительных органов.
We therefore believe that the MDGs should not be treated as the full embodiment of development, which incorporates much wider issues such as the systemic inequity of the international financial architecture and the use of tariffs to frustrate the will of developing countries to engage in international trade. Поэтому мы считаем, что ЦРДТ не следует рассматривать как полное воплощение развития, которое включает в себя гораздо более масштабные проблемы, такие, как хроническое неравенство в рамках международной финансовой системы и использование тарифов для подрыва стремления развивающихся стран участвовать в международной торговле.
A concern was expressed that the right to request information should not be used to delay or frustrate proceedings and should therefore be restricted to information specified by the insolvency law or to information relating to the proceedings and to rights and obligations of the debtor. Была выражена озабоченность в связи с тем, что право запрашивать информацию не должно использоваться для задержки или подрыва производства и поэтому должно быть ограничено информацией, конкретно указанной в законодательстве о несостоятельности, или же информацией, касающейся производства и прав и обязательств должника.
Unfortunately, there is a trend to hijack these noble ideas and use them to block and frustrate the process in the hope of eventually scuttling the entire process. К сожалению, наметилась тенденция незаконно "арендовать" эти благородные идеи и использовать их для блокирования или подрыва предпринимаемых усилий в надежде, в конечном итоге, полностью сорвать весь этот процесс.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 6)
It is evident that such standards may not frustrate this freedom. Очевидно, что подобные требования не могут нарушать указанной свободы.
Article 17 was later adopted as article 15 (Obligation of a State not to frustrate the object of a treaty prior to its entry into force). Позднее статья 17 была принята в качестве статьи 15 (Обязательство государств не нарушать объект договора до его вступления в силу).
As a minimum, however, States must not frustrate the right of members of national, ethnic or linguistic minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the official system of public education. Тем не менее, как минимум, государства не должны нарушать право представителей национальных, этнических или языковых меньшинств получать образование на своем родном языке в учебных заведениях вне официальной системы государственного образования.
Lastly, where States encourage or facilitate illicit financial flows, or deliberately frustrate the efforts of other States to counter such flows, they could be in breach of their international human rights obligations, particularly with respect to economic, social and cultural rights. Наконец, когда государства поощряют незаконные финансовые потоки или содействуют им, или же намеренно препятствуют усилиям других государств по пресечению таких потоков, они могут нарушать свои международные обязательства в области прав человека, в частности в том, что касается экономических, социальных и культурных прав.
Realization of the former rights may depend upon the promotion and protection of the latter rights; on the other hand, exercise of the latter rights may, in certain circumstances, appear to hinder or frustrate realization of the former rights. Реализация первых прав может зависеть от поощрения и защиты последних прав; с другой стороны, осуществление первых прав, как представляется, может в определенных обстоятельствах препятствовать реализации первых прав и нарушать их.
Больше примеров...