Upon reflection... we are willing to forgo the death penalty. | По зрелом размышлении... мы хотим отказаться от смертной казни. |
In cases of some commercial farmers, operators were able to forgo pesticide spraying completely. | На некоторых фермах по производству товарной продукции фермеры смогли полностью отказаться от практики распыления пестицидов. |
Nowadays, NSAs are even more crucial both for regional and global security, especially for those who have opted to forgo their nuclear options by joining the NPT. | Сегодня НГБ даже еще более важны как для региональной, так и для глобальной безопасности, особенно для тех, кто решил отказаться от своего ядерного выбора, присоединившись к ДНЯО. |
Well, he's either desperate enough to do it on his own, or he's willing to forgo his fortune and run. | Ну, либо он в настолько безысходном положении, что собирается сделать все сам, либо он готов отказаться от своего состояния и скрыться. |
"Opting out": Entities that employ less than 10 full-time employees on average may, with the consent of all shareholders, forgo an audit. | Вариант отказа от проведения проверок: предприятия, имеющие в штате в среднем менее 10 работников, могут с согласия всех акционеров (пайщиков) отказаться от проведения аудита. |
It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively. | Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их. |
Time and again, it has been catastrophe and tragedy that have motivated people to forgo their parochial interests and make fundamental decisions for the common good. | Вновь и вновь случается катастрофа или трагедия, которая заставляет людей отказываться от своих узкоэгоистичных интересов и принимать судьбоносные решения во имя общего блага. |
But we must not forgo the "good" in search of the "best". | Но нам не надо в поисках "лучшего" отказываться от "хорошего". |
As for paragraph 10 of the conclusions, if the option of severability was available, there might not be a need for the reserving State to modify or withdraw its reservation or to forgo becoming a party to the treaty. | Что касается пункта 10 выводов, то если бы в нем был предусмотрен вариант отделения, то делающему оговорку государству не нужно было бы изменять или отзывать свою оговорку или отказываться от того, чтобы стать участником договора. |
Disarmament is too noble an objective to forgo. | Разоружение - слишком благородная цель, чтобы отказываться от нее. |
In this case, it may be necessary to forgo an exact evaluation and use an approximated fitness that is computationally efficient. | В таком случае, может быть необходимо пренебречь точной оценкой и использовать аппроксимацию пригодности, которая способна быть вычислена эффективно. |
He failed to understand how, in the name of "party autonomy", the Commission could forgo a sound rule that could be tempered, if necessary if necessary, by party autonomy, and leave the parties without any protection against arbitral or judicial proceedings. | Оратор не в состоянии понять, каким об-разом во имя принципа "автономии сторон" Комис-сия смогла пренебречь обоснованной нормой, кото-рая в случае необходимости может быть поставлена в зависимость от принципа автономии сторон, и оставить стороны без защиты от арбитражного или судебного разбирательства. |
Clearly, the opportunity to deploy sovereign wealth fund resources to cover part of the gap was too valuable to forgo. | Разумеется, возможность привлечения ресурсов государственных инвестиционных фондов для того, чтобы закрыть часть этого зазора, слишком ценна, для того чтобы ею можно было пренебречь. |
Other countries asserted that they were not in a position to forgo even the limited revenue to be derived from taxing foreign shipping enterprises as long as their own shipping industries were not more fully developed. | З. Другие страны заявили, что они не готовы отказываться даже от ограниченного объема поступлений от налогообложения иностранных судоходных предприятий, пока их собственное судоходство не достигнет более высокого уровня развития. |
With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
Free legal aid should be provided to women who do not have the means to pay for court costs and attorney fees, so as to ensure that no woman is forced to forgo her economic rights to obtain a divorce. | Женщинам, которые не в состоянии оплатить судебные издержки и услуги адвокатов, должна быть предоставлена бесплатная юридическая помощь, с тем чтобы для получения развода они не были вынуждены отказываться от своих экономических прав. |
Member States should use this opportunity to encourage the United Nations system not to forgo face-to-face interactions for the sake of efficiency when effectiveness might ultimately be lost without the proper context provided by interpersonal interactions. | Государствам-членам следует использовать такую возможность для поощрения системы Организации Объединенных Наций не отказываться от непосредственного личного общения во имя эффективности, когда эффективность может в конечном счете быть утрачена без надлежащего контекста, обеспечиваемого межличностным общением. |
In light of the fact that the four National Officer positions were only established in 2010, it is of the view that it would be premature to forgo the option of using National Officers to perform the functions of Civil Affairs Officers. | Учитывая, что четыре должности национальных сотрудников были учреждены только в 2010 году, Комитет считает, что было бы преждевременно отказываться от варианта использования национальных сотрудников для выполнения функций сотрудников по гражданским вопросам. |