I'd like to forgo my VIP seat and re-enter the arena. | Я хочу отказаться от своих мест и снова попасть на арену. |
You'd rather see companies go under than forgo your penalties? | Вы предпочитаете видеть компаний идут под чем отказаться от вашего наказания? |
This notwithstanding, in July, with the exception of the English-language Myanmar Times, none of the media outlets were allowed to report Myanmar's decision to forgo its rotating chairmanship of ASEAN in 2006. | Несмотря на это, в июле ни одному из средств массовой информации, за исключением англоязычной газеты "Мьянмар таймс", не было разрешено сообщить о решении Мьянмы отказаться от своего председательства в АСЕАН в 2006 году. |
I've heard quite a few exciting pitches over the last week, but I'll be forced to forgo those opportunities because of your mediocrity. | За последнюю неделю было несколько интересных питчей, но мне придется отказаться от них из-за вашей посредственности. |
To help the situation, I can forgo my national statement. | Чтобы облегчить положение, я могу отказаться от своего выступления в моем национальном качестве. |
Free legal aid should be provided to women who do not have the means to pay for court costs and attorney fees, so as to ensure that no woman is forced to forgo her economic rights to obtain a divorce. | Женщинам, которые не в состоянии оплатить судебные издержки и услуги адвокатов, должна быть предоставлена бесплатная юридическая помощь, с тем чтобы для получения развода они не были вынуждены отказываться от своих экономических прав. |
Member States should use this opportunity to encourage the United Nations system not to forgo face-to-face interactions for the sake of efficiency when effectiveness might ultimately be lost without the proper context provided by interpersonal interactions. | Государствам-членам следует использовать такую возможность для поощрения системы Организации Объединенных Наций не отказываться от непосредственного личного общения во имя эффективности, когда эффективность может в конечном счете быть утрачена без надлежащего контекста, обеспечиваемого межличностным общением. |
Time and again, it has been catastrophe and tragedy that have motivated people to forgo their parochial interests and make fundamental decisions for the common good. | Вновь и вновь случается катастрофа или трагедия, которая заставляет людей отказываться от своих узкоэгоистичных интересов и принимать судьбоносные решения во имя общего блага. |
But we must not forgo the "good" in search of the "best". | Но нам не надо в поисках "лучшего" отказываться от "хорошего". |
Disarmament is too noble an objective to forgo. | Разоружение - слишком благородная цель, чтобы отказываться от нее. |
In this case, it may be necessary to forgo an exact evaluation and use an approximated fitness that is computationally efficient. | В таком случае, может быть необходимо пренебречь точной оценкой и использовать аппроксимацию пригодности, которая способна быть вычислена эффективно. |
He failed to understand how, in the name of "party autonomy", the Commission could forgo a sound rule that could be tempered, if necessary if necessary, by party autonomy, and leave the parties without any protection against arbitral or judicial proceedings. | Оратор не в состоянии понять, каким об-разом во имя принципа "автономии сторон" Комис-сия смогла пренебречь обоснованной нормой, кото-рая в случае необходимости может быть поставлена в зависимость от принципа автономии сторон, и оставить стороны без защиты от арбитражного или судебного разбирательства. |
Clearly, the opportunity to deploy sovereign wealth fund resources to cover part of the gap was too valuable to forgo. | Разумеется, возможность привлечения ресурсов государственных инвестиционных фондов для того, чтобы закрыть часть этого зазора, слишком ценна, для того чтобы ею можно было пренебречь. |
It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively. | Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их. |
With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
Free legal aid should be provided to women who do not have the means to pay for court costs and attorney fees, so as to ensure that no woman is forced to forgo her economic rights to obtain a divorce. | Женщинам, которые не в состоянии оплатить судебные издержки и услуги адвокатов, должна быть предоставлена бесплатная юридическая помощь, с тем чтобы для получения развода они не были вынуждены отказываться от своих экономических прав. |
Girls and women disproportionately suffer the effects of poverty in terms of diet, health and nutrition and vulnerability to environmental disasters, and often must forgo minimum dietary requirements and go hungry for the sake of feeding the family. | Девушки и женщины непропорционально страдают от последствий нищеты, что выражено в их рационе питания, состоянии здоровья и уязвимости перед экологическими катастрофами; при этом они часто вынуждены отказываться от минимальных потребностей в питании и голодать, чтобы прокормить семью. |
Time and again, it has been catastrophe and tragedy that have motivated people to forgo their parochial interests and make fundamental decisions for the common good. | Вновь и вновь случается катастрофа или трагедия, которая заставляет людей отказываться от своих узкоэгоистичных интересов и принимать судьбоносные решения во имя общего блага. |