74B Outer limits of damages; foreseeability of loss | 74В Внешние пределы убытков; предсказуемость ущерба |
Lord Goff noted that foreseeability of harm is indeed a prerequisite of the recovery of private nuisance, as in the case of public nuisance... | Лорд Гофф отметил, что предсказуемость ущерба является на самом деле предпосылкой для взыскания на основании частного ньюснс, как и в случае публичного ньюснс... |
It is possible, in this connection, that the author may appeal against the jury's decision, in which case the foreseeability and necessity of the execution could be affected in such a way that the death sentence might not hang over Mr. Kindler. | В этой связи представляется возможность обжалования автором сообщения вынесенного судом присяжных решения; в этом случае могут оказаться под вопросом такие элементы, как предсказуемость и неизбежность исполнения приговора в силу того, что г-н Киндлер может избежать смертной казни. |
Thus, he has to prove the damage, the causal link between the breach of contract and the damage as well as the foreseeability of the loss . | Таким образом, он должен доказать убытки, причинно-следственную связь между нарушением договора и убытками, а также предсказуемость убытков . |
Further, it was noted that the "historical connection with the law of nuisance must now be regarded as pointing towards the conclusion that foreseeability of damage is a prerequisite of the recovery of damages under the rule". | Кроме того, было отмечено, что "историческая связь с правом ньюснс должна теперь рассматриваться как основание для вывода, что предсказуемость ущерба является предпосылкой для взыскания убытков согласно данной норме". |
Courts in different jurisdictions have applied the principles and notions of proximate cause, adequate causation, foreseeability and remoteness of the damage. | Суды в разных странах применяют этот принцип и понятия непосредственной причины, надлежащей причинно-следственной связи, предвидения и отдаленности ущерба. |
The principle of causation is linked to questions of foreseeability and proximity or direct loss. | Принцип наличия причинно-следственной связи сопряжен с вопросами предвидения и непосредственности или прямых убытков. |
In the Cambridge Water case, the House of Lords held that the principle of foreseeability applied not only to actions in negligence and nuisance, but also to Rylands v. Fletcher actions. | В деле «Кембридж Вотер» палата лордов определила, что принцип предвидения применяется не только к искам из неосторожности и зловредности, но также к искам на основании прецедента Райлэндз против Флэтчера. |
In this connection, the liberal tests that are invoked to establish a causal link, widening the reach of the tests of "proximate cause" and "foreseeability" and even replacing the same with a broader "general capability" test, are at issue. | В этой связи предметом споров становятся либеральные критерии, используемые для установления причинно-следственной связи, расширяющие сферу охвата критериев "непосредственной причины" и "предвидения" и даже заменяющих эти критерии более широким критерием "общей способности". |
The foreseeability of the consequence would mean that there was a present violation by the State party, even though the consequence would not occur until later. | Возможность предвидения таких последствий означает, что государство-участник допустило нарушение, даже если эти последствия проявятся позднее. |
Negligence, by contrast, is based upon the more objective criterion of 'reasonable foreseeability'. | Небрежность же основывается на более объективном критерии "разумной предвидимости". |
As a result, the Asia Pacific Centre for Military Law has been asked to prepare this paper examining the debate surrounding foreseeability and the rule on proportionality. | В результате к Азиатско-тихоокеанскому центру военного права была обращена просьба подготовить настоящий документ с анализом дебатов по поводу предвидимости и правила соразмерности. |
Expectation, on which this rule centres, is not the same as reasonable foreseeability. | Ожидание, составляющее сердцевину этого правила, не есть то же самое, что разумная предвидимость. |
Such application should ensure that the elements of foreseeability, intent, causality and consent are clearly and legally established to support a guilty verdict and/or harsher penalties. | Это должно обеспечить четкое и законное определение таких элементов, как предвидимость, преднамеренность, причинность и согласие, для обоснования обвинительного приговора и/или более суровых мер наказания. |