| If the Conference decided to forego the records on a temporary basis, he could also agree with that decision. | Если Конференция решит отказаться от отчетов на временной основе, то он также сможет согласиться с этим решением. |
| It unilaterally exerts pressure on the borrower, without providing much of an incentive for the creditor to forego an investment opportunity, simply because it would eventually endanger the borrower's long-term debt sustainability. | Он оказывает одностороннее давление на заемщика без предоставления кредитору каких-либо стимулов отказаться от инвестиционной возможности, просто в силу того, что это в перспективе может поставить под угрозу долгосрочную устойчивость долговой позиции заемщика. |
| (b) Non-restrictive: there would be no requirement for interested IAEA member States, explicit or implicit, to forego any rights, including rights to develop a country's national fuel cycle capabilities; | Ь) неограничивающий: заинтересованным государствам - членам МАГАТЭ не будет предъявляться никаких требований, прямых или косвенных, отказаться от любых прав, в том числе от права развивать потенциал национального топливного цикла страны; |
| Women would be forced to forego basic services in order to secure food and shelter for their families, while girls were often the first to be withdrawn from school in times of hardship. | Женщинам придется отказаться от основных услуг, чтобы обеспечивать свои семьи продуктами питания и жильем, а девочки в трудные времена нередко оказываются в числе первых, кто оставляет учебу в школе. |
| Realistically, it was unlikely that the number of working children could be reduced in the short term; they were not permitted to work at high-risk jobs in urban areas, but the economic crisis meant that families could not forego their contribution to the family income. | В городских районах детям запрещено работать на опасных работах, однако экономический кризис не позволяет семьям отказаться от прибавки их заработка в копилку семейного дохода. |
| Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. | Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы. |
| The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods. | Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам. |
| This has forced many to work illegally, to work for low pay, to work in unsafe or unhealthy conditions, and to forego standard rest, leisure and reasonable limitations on their working hours. | Это заставляло многих работать нелегальным образом, работать за низкую оплату, работать в опасных и нездоровых условиях и отказываться от нормального отдыха, досуга и разумных ограничений во время их рабочих часов. |
| On the other hand, financial incentives would probably succeed, because cutting down forest to create pastureland is not profitable enough to induce farmers to forego payments for protecting the land. | С другой стороны, финансовое стимулирование, возможно, приведет к большему успеху, так как вырубка лесов ради пастбищ не настолько выгодна, чтобы заставить фермеров отказываться от выплат за сохранение земель. |
| As premiums rise, even more relatively healthy individuals will be encouraged to forego insurance until illness strikes, causing average costs and premiums to rise further. | По мере увеличений цен, относительно более здоровые лица будут отказываться от страхования до обнаружения заболеваний, что потянет за собой дальнейший рост в медицинских расходах и ценах полисов. |
| That, however, would cause the Commission to forego the favourable opportunity for trade law unification that is presented by globalization and trade liberalization. | Однако в результате этого Комиссия упустит благоприятную возможность унификации правовых положений, касающихся торговли, которая открывается в связи с нынешней глобализацией и либерализацией торговли. |
| At the same time it will forego the opportunity of gaining a central, focal role by developing into a natural policy forum for reconciling various sectoral interests at regional level. | Одновременно он упустит возможность закрепить за собой роль главного координатора за счет естественного своего превращения в политический форум, задачей которого будет являться согласование различных секторальных интересов на региональном уровне. |
| One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects. | Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами. |
| The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment. | Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство. |
| Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached. | После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала. |
| The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods. | Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам. |
| Four Member States had indicated their unwillingness to forego outstanding amounts owed to them, but with no indication as to the action to be taken in respect of voluntary contributions receivable from them. | Четыре государства-члена сообщили о своем нежелании отказываться от причитающихся им просроченных сумм, однако не указали при этом, какие меры надлежит принять в отношении причитающихся от них добровольных взносов. |
| On the other hand, financial incentives would probably succeed, because cutting down forest to create pastureland is not profitable enough to induce farmers to forego payments for protecting the land. | С другой стороны, финансовое стимулирование, возможно, приведет к большему успеху, так как вырубка лесов ради пастбищ не настолько выгодна, чтобы заставить фермеров отказываться от выплат за сохранение земель. |
| Unless the end-user understands these issues and is able to measure his or her behaviour in relation to local sustainability indicators, users cannot be expected to forego short-term gain in pursuit of long-term sustainability. | До тех пор, пока конечные пользователи не осознают существующих проблем и не станут способны соотносить свои действия с местными показателями устойчивости, не следует рассчитывать на то, что пользователи будут отказываться от краткосрочных выгод во имя долгосрочной устойчивости. |
| As premiums rise, even more relatively healthy individuals will be encouraged to forego insurance until illness strikes, causing average costs and premiums to rise further. | По мере увеличений цен, относительно более здоровые лица будут отказываться от страхования до обнаружения заболеваний, что потянет за собой дальнейший рост в медицинских расходах и ценах полисов. |