| B'Elanna has asked me to forego the rigors of Klingon painstiks in favor of a more traditional ceremony. | Б'Эланна попросила меня отказаться от применения клингонских жезлов боли в пользу более традиционной церемонии. |
| Under this concept, the industry and fishing communities would bear the cost of research and may have to forego some income-generating activities if they are unable to convince the authorities of the acceptability of the technique. | Согласно этой концепции, промышленности и рыбопромысловым общинам придется покрывать расходы, связанные с проведением исследовательской работы, и, возможно, отказаться от некоторых видов приносящей доход деятельности, если им не удастся убедить компетентные органы в приемлемости соответствующего метода. |
| If he decides to forego the investment, he may retransfer these funds abroad, together with any interest accrued thereon, in the same or in any other freely convertible currency." | Если он решает отказаться от инвестирования этих средств, он может переводить их за границу вместе с любыми накопленными процентами в той же или любой другой свободно конвертируемой валюте". |
| (b) Non-restrictive: there would be no requirement for interested IAEA member States, explicit or implicit, to forego any rights, including rights to develop a country's national fuel cycle capabilities; | Ь) неограничивающий: заинтересованным государствам - членам МАГАТЭ не будет предъявляться никаких требований, прямых или косвенных, отказаться от любых прав, в том числе от права развивать потенциал национального топливного цикла страны; |
| He said, I'm willing to forego legal action for yesterday's mishap if you let me take you out for a drink. | Он написал: "Я готов отказаться от судебного иска в связи с вчерашним недоразумением, если ты сходишь со мной выпить." |
| Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. | Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы. |
| The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods. | Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам. |
| Although some unusual measures, such as offering retirees a chance to be rehired if they were willing to forego pension benefits, were being contemplated to meet the anticipated shortage, in general it was the policy of the Organization to minimize any extensions after retirement age. | Хотя для решения ожидаемой проблемы нехватки квалифицированного персонала рассматриваются и некоторые необычные меры, такие, например, как приглашение пенсионеров вернуться на работу, если они готовы отказываться от получения пенсии, в целом Организация придерживается политики сведения к минимуму любых продлений работы по наступлении пенсионного возраста. |
| Unless the end-user understands these issues and is able to measure his or her behaviour in relation to local sustainability indicators, users cannot be expected to forego short-term gain in pursuit of long-term sustainability. | До тех пор, пока конечные пользователи не осознают существующих проблем и не станут способны соотносить свои действия с местными показателями устойчивости, не следует рассчитывать на то, что пользователи будут отказываться от краткосрочных выгод во имя долгосрочной устойчивости. |
| As premiums rise, even more relatively healthy individuals will be encouraged to forego insurance until illness strikes, causing average costs and premiums to rise further. | По мере увеличений цен, относительно более здоровые лица будут отказываться от страхования до обнаружения заболеваний, что потянет за собой дальнейший рост в медицинских расходах и ценах полисов. |
| That, however, would cause the Commission to forego the favourable opportunity for trade law unification that is presented by globalization and trade liberalization. | Однако в результате этого Комиссия упустит благоприятную возможность унификации правовых положений, касающихся торговли, которая открывается в связи с нынешней глобализацией и либерализацией торговли. |
| At the same time it will forego the opportunity of gaining a central, focal role by developing into a natural policy forum for reconciling various sectoral interests at regional level. | Одновременно он упустит возможность закрепить за собой роль главного координатора за счет естественного своего превращения в политический форум, задачей которого будет являться согласование различных секторальных интересов на региональном уровне. |
| One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects. | Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами. |
| The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment. | Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство. |
| Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached. | После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала. |
| If missiles are essential to the security of major Powers, why should the developing countries forego this capability? | Если ракеты необходимы для обеспечения безопасности крупнейших держав, то почему развивающимся странам следует отказываться от этих возможностей? |
| Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. | Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы. |
| Although some unusual measures, such as offering retirees a chance to be rehired if they were willing to forego pension benefits, were being contemplated to meet the anticipated shortage, in general it was the policy of the Organization to minimize any extensions after retirement age. | Хотя для решения ожидаемой проблемы нехватки квалифицированного персонала рассматриваются и некоторые необычные меры, такие, например, как приглашение пенсионеров вернуться на работу, если они готовы отказываться от получения пенсии, в целом Организация придерживается политики сведения к минимуму любых продлений работы по наступлении пенсионного возраста. |
| Unless the end-user understands these issues and is able to measure his or her behaviour in relation to local sustainability indicators, users cannot be expected to forego short-term gain in pursuit of long-term sustainability. | До тех пор, пока конечные пользователи не осознают существующих проблем и не станут способны соотносить свои действия с местными показателями устойчивости, не следует рассчитывать на то, что пользователи будут отказываться от краткосрочных выгод во имя долгосрочной устойчивости. |
| It is important that disaster relief when given not induce recipients to forego insurance in future, which could be the case when only those farmers who have no insurance get such relief. | Важно, чтобы помощь, предусмотренная на случай стихийных бедствий, не привела к тому, что лица, получившие ее, станут в будущем отказываться от страхования, что может произойти в том случае, когда такую помощь могут получить лишь те фермеры, которые были не застрахованы. |