But I believe that today there may be credible prospects for a viable and lasting peace in Bosnia and Herzegovina if all parties are at last ready to forego the military option. | Однако я полагаю, что сейчас, возможно, имеются более реальные перспективы для достижения надежного и прочного мира в Боснии и Герцеговине, если все стороны наконец готовы отказаться от военного варианта. |
It expected the international community, particularly the five permanent members of the Security Council, to persuade India to exercise restraint and to forego acquisition of sophisticated weapons systems which will further destabilize the situation. | Он указал, что международное сообщество, и в частности пять постоянных членов Совета Безопасности, должны убедить Индию проявлять сдержанность и отказаться от приобретения современных систем вооружений, что приведет к еще большей дестабилизации обстановки. |
While no provision was made for this capital expenditure in the budget for 1999-2000, it was possible to identify savings within the overall amount appropriated as well as to forego some planned projects and purchases. | Хотя в бюджете на 1999 - 2000 годы не было предусмотрено никаких ассигнований для покрытия таких капитальных расходов, представилось возможным сэкономить средства в рамках общей ассигнованной суммы, а также отказаться от некоторых запланированных проектов и закупок. |
Either they must maintain sustainability and forego investment opportunities with high social returns, or they must try to borrow and invest as much as they can but then face recurrent debt crises. | Они могут либо поддерживать приемлемый уровень долга и отказаться от инвестиционных возможностей с высокой социальной отдачей, либо попытаться заимствовать как можно больше средств, необходимых для инвестиций, но впоследствии столкнутся с неоднократными кризисами задолженности. |
Give, or forego giving, testimony regarding the charges or other circumstances relating to the case, and regarding the evidence | давать показания по предъявленному обвинению, а также по другим обстоятельствам дела и по доказательствам, имеющимся в деле, или отказаться от дачи показаний |
If missiles are essential to the security of major Powers, why should the developing countries forego this capability? | Если ракеты необходимы для обеспечения безопасности крупнейших держав, то почему развивающимся странам следует отказываться от этих возможностей? |
Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. | Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы. |
Four Member States had indicated their unwillingness to forego outstanding amounts owed to them, but with no indication as to the action to be taken in respect of voluntary contributions receivable from them. | Четыре государства-члена сообщили о своем нежелании отказываться от причитающихся им просроченных сумм, однако не указали при этом, какие меры надлежит принять в отношении причитающихся от них добровольных взносов. |
On the other hand, financial incentives would probably succeed, because cutting down forest to create pastureland is not profitable enough to induce farmers to forego payments for protecting the land. | С другой стороны, финансовое стимулирование, возможно, приведет к большему успеху, так как вырубка лесов ради пастбищ не настолько выгодна, чтобы заставить фермеров отказываться от выплат за сохранение земель. |
Although some unusual measures, such as offering retirees a chance to be rehired if they were willing to forego pension benefits, were being contemplated to meet the anticipated shortage, in general it was the policy of the Organization to minimize any extensions after retirement age. | Хотя для решения ожидаемой проблемы нехватки квалифицированного персонала рассматриваются и некоторые необычные меры, такие, например, как приглашение пенсионеров вернуться на работу, если они готовы отказываться от получения пенсии, в целом Организация придерживается политики сведения к минимуму любых продлений работы по наступлении пенсионного возраста. |
That, however, would cause the Commission to forego the favourable opportunity for trade law unification that is presented by globalization and trade liberalization. | Однако в результате этого Комиссия упустит благоприятную возможность унификации правовых положений, касающихся торговли, которая открывается в связи с нынешней глобализацией и либерализацией торговли. |
At the same time it will forego the opportunity of gaining a central, focal role by developing into a natural policy forum for reconciling various sectoral interests at regional level. | Одновременно он упустит возможность закрепить за собой роль главного координатора за счет естественного своего превращения в политический форум, задачей которого будет являться согласование различных секторальных интересов на региональном уровне. |
One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects. | Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами. |
The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment. | Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство. |
Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached. | После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала. |
If missiles are essential to the security of major Powers, why should the developing countries forego this capability? | Если ракеты необходимы для обеспечения безопасности крупнейших держав, то почему развивающимся странам следует отказываться от этих возможностей? |
The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods. | Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам. |
Four Member States had indicated their unwillingness to forego outstanding amounts owed to them, but with no indication as to the action to be taken in respect of voluntary contributions receivable from them. | Четыре государства-члена сообщили о своем нежелании отказываться от причитающихся им просроченных сумм, однако не указали при этом, какие меры надлежит принять в отношении причитающихся от них добровольных взносов. |
This has forced many to work illegally, to work for low pay, to work in unsafe or unhealthy conditions, and to forego standard rest, leisure and reasonable limitations on their working hours. | Это заставляло многих работать нелегальным образом, работать за низкую оплату, работать в опасных и нездоровых условиях и отказываться от нормального отдыха, досуга и разумных ограничений во время их рабочих часов. |
On the other hand, financial incentives would probably succeed, because cutting down forest to create pastureland is not profitable enough to induce farmers to forego payments for protecting the land. | С другой стороны, финансовое стимулирование, возможно, приведет к большему успеху, так как вырубка лесов ради пастбищ не настолько выгодна, чтобы заставить фермеров отказываться от выплат за сохранение земель. |