This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. |
Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний. |
We totally forgot to talk about Charlie selling his app, "Forbid." |
Мы совсем забыли поговорить о том, что Чарли продал свое приложение "Запрет" |
I'm sorry to be so behind the times, but what exactly does Forbid do? |
Прости, если я чересчур старомодна, но что именно такое "Запрет"? |
They're going to completely forbid the bulbs distribution by the end of 2012. |
Предусматривается полный запрет на сбыт ламп накаливания до конца 2012 года. |
Let me add that a comprehensive test ban would be a contradiction in terms if it did not forbid absolutely all nuclear tests. |
Я хотел бы добавить к этому, что всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний носило бы противоречивый характер по своим условиям, если бы запрет не распространялся абсолютно на все ядерные испытания. |
Article 28 (4) of the Constitution provides that the law may forbid certain categories of persons from resorting to strike action. |
В пункте 4 статьи 28 Федеральной конституции предусматривается, что закон может устанавливать запрет на забастовку для определенных категорий лиц. |
They explicitly forbid any kind of discrimination of returnees during their return to former places of residence, especially to places where the returnees are the so called "minority returnee group". |
В законах установлен прямой запрет на какую бы то ни было дискриминацию возвратившихся лиц в период их возвращения в места своего бывшего проживания, особенно в места, где возвратившиеся лица являются так называемой "группой возвратившегося меньшинства". |
The Constitution did forbid child labour, especially in dangerous occupations, but for the time being child labour continued to feed the labour market. |
В Конституции установлен запрет на использование детского труда, особенно на опасных работах, однако до сих пор дети продолжают вливаться в ряды рабочей силы. |
The Committee is also pleased to note the commitment made in Measure 97 (a) to expressly forbid the use of incommunicado detention for minors. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает содержащиеся в Мере 97 (а) обязательства, предусматривающие абсолютный запрет на применение режима строгой изоляции к несовершеннолетним лицам. |
Other key sections of the Act are 11 and 12 which forbid discrimination in access to land and discrimination in access to other property, respectively. |
В разделах 11 и 12 этого Закона соответственно вводится запрет на дискриминацию в отношении доступа к владению землей и дискриминацию в отношении доступа к другой собственности. |
The Equality Board can forbid anyone who has failed to comply with the prohibition against pay discrimination or indirect discrimination continuing or repeating such practices if the prohibition can be regarded as necessary for the implementation of equality. |
Совет по вопросам равноправия может запретить любому лицу, которое нарушило запрет в отношении дискриминации в оплате труда или косвенной дискриминации, продолжать или повторять такую практику, если запрет можно рассматривать в качестве необходимого для достижения равноправия. |
It added that corporal punishment is prohibited in the penal system and that ministerial guidelines forbid the use of corporal punishment in schools, but there is no explicit prohibition in law. |
ГИИТНД далее отметила, что телесные наказания запрещены в контексте системы уголовного правосудия и что распоряжением министра запрещено применять такие наказания в школах, но при этом прямо выраженный запрет на такие наказания законодательством не предусмотрен. |
Furthermore, what transpires in an in camera session may not be divulged without the permission of the judge, and the judge may forbid public reporting of other cases if statements of materials could cause the victim substantial suffering and discomfort. |
Кроме того, ход закрытых судебных слушаний не подлежит разглашению без санкции судьи, и судья может наложить запрет на предание гласности материалов по другим делам, если содержание таких материалов может причинить значительный вред моральному и психическому состоянию потерпевшего. |
The measure of ban, that is prevention, has also been specified within the laws concerning the registration of associations and foundations who forbid the registration of an association sopreading intolerance and hatred towards certain racial, ethnic, minority and other groups. |
Такая мера, как запрет, т.е. недопущение, также предусмотрена в законах, касающихся регистрации ассоциаций и фондов, и запрещает регистрацию любой ассоциации, разжигающей нетерпимость и ненависть по отношению к определенным расовым и этническим группам, а также группам меньшинств или иным группам. |