Liberia's action therefore constituted a flagrant challenge to the integrity of the human rights treaty system. | Таким образом, действия Либерии представляют собой вопиющий вызов целостности системы договоров в области прав человека. |
In his view, such conduct constitutes a flagrant denial of justice. | Он считает, что такой порядок работы представляет собой вопиющий отказ в правосудии. |
The positions given in the above address concerning the status of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia are a flagrant example of distorted facts and false and uncorroborated allegations. | Позиции, изложенные в вышеуказанном выступлении в отношении положения болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии, представляют собой вопиющий пример искаженных фактов, а также ложных и неподтвержденных заявлений. |
It thus continues to pose a serious and ongoing threat to the security of the countries and peoples of the region as well as to maintain a flagrant imbalance to its benefit through its exclusive possession of nuclear capabilities. | Тем самым он продолжает представлять серьезную и постоянную угрозу безопасности стран и народов региона, а также сохраняет вопиющий дисбаланс в свою пользу вследствие исключительного обладания ядерным потенциалом. |
At the 155th meeting, on 22 April 1992, the United States informed the Committee that if the pattern of non-payment of just debts became flagrant, there could be no alternative but to take determined action against the diplomat concerned. | На 155-м заседании 22 апреля 1992 года Соединенные Штаты информировали Комитет о том, что, если неуплата бесспорных долгов приобретает вопиющий характер, не остается другой альтернативы, кроме как предпринять решительные меры в отношении соответствующего дипломата. |
His delegation strongly condemned the proposal, which constituted flagrant interference in the affairs of a sovereign State in violation of the Charter. | Его делегация решительно осуждает данное предложение, которое представляет собой грубое вмешательство в дела суверенного государства в нарушение Устава. |
This flagrant interference in the internal affairs of the Cuban people is intended to impose certain specific policies on Cuba. | Подобное грубое вмешательство во внутренние дела кубинского народа нацелено на навязывание Кубе определенной политики. |
They impair the sovereignty of States and are a flagrant interference in the domestic affairs of States. | Они подрывают суверенитет государств и представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела других государств. |
Some had been sentenced and others had arrest warrants pending, in flagrant disregard for the Maputo agreement of August 2009 which required the annulment of all politically motivated prosecutions. | Некоторые парламентарии были осуждены, а в отношении других парламентариев были выданы ордера на арест, что представляет собой грубое нарушение Мапутского соглашения, достигнутого в августе 2009 года, которое предусматривает отмену всех политически мотивированных преследований. |
There can be no doubt that the embargo is now the biggest obstacle to the development and well-being of Cubans and that it is a massive, flagrant and systematic violation of the rights of an entire people. | Не возникает никакого сомнения в том, что сегодня блокада является главным препятствием для развития и повышения уровня благосостояния кубинского народа и представляет собой грубое, широкомасштабное и систематическое нарушение прав всех жителей нашей страны. |
Genocide is the most flagrant abuse of human rights imaginable. | Геноцид является самым грубым нарушением прав человека, которое можно себе вообразить. |
This form of exploitation has resulted in flagrant and systematic violations of the fundamental human rights of the Congolese people. | Эта форма эксплуатации привела к грубым и систематическим нарушениям основных прав человека конголезского народа. |
The Act also clarifies the law relating to punitive damages which may be awarded where a defendant has acted in flagrant disregard of the rights of the plaintiff. | В законе также уточняются правовые нормы, касающиеся штрафных убытков, возмещение которых возлагается на ответчика в том случае, если его действия явились грубым нарушением прав истца. |
The Commission recalled that it had in the past taken a strong stand on that aspect of the matter, declaring supplementary payments and deductions to be "in flagrant contravention" of the above-cited provisions and to constitute "inequality of treatment". | Комиссия напомнила, что в прошлом она занимала твердую позицию по этому аспекту данного вопроса, заявляя, что дополнительные выплаты и вычеты являются "грубым нарушением" вышеупомянутых положений и примером "неравного отношения". |
All of which constitute flagrant breaches of the principles of human rights, particularly the right to life, and grave violations of the principles of international humanitarian law and international law. | Все это является вопиющим нарушением принципов прав человека, особенно права на жизнь, и грубым нарушением принципов международного гуманитарного права и международного права. |
Flagrant human rights violations and acts of genocide call for a strong response from and resolute action by the international community. | Грубые нарушения прав человека и акты геноцида требуют твердой реакции и решительных действий международного сообщества. |
Flagrant human rights violations have been directly observed by French soldiers and have been reported by civilians (adults and children). | Грубые нарушения прав человека были констатированы французскими солдатами или о них сообщили местные жители (взрослые и дети). |
Flagrant human rights violations, crimes against humanity and genocide should not be tolerated and require punitive justice. | Грубые нарушения прав человека, преступления против человечества и геноцид не должны оставаться безнаказанными и требуют жестких мер наказания. |
Flagrant and systematic violations of Security Council resolution 1244 (1999), the related documents and the military technical agreement continue unabated. | Неослабевающими темпами продолжают совершаться грубые и систематические нарушения положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, связанных с ней документов и военно-технического соглашения. |
Noting that the deliberate targeting of civilians and other protected persons and the perpetration of systematic, flagrant and widespread violations of applicable international humanitarian law and international human rights law in situations of armed conflict constitute grave breaches and a threat to international peace and security, | отмечая, что умышленные нападения на гражданских лиц и других охраняемых лиц и совершение систематических, грубых и широко распространенных нарушений применимых норм международного гуманитарного права и международного права прав человека в ситуациях вооруженного конфликта представляют собой грубые нарушения и угрозу международному миру и безопасности, |
For too long, it has shown flagrant disrespect for international law. | Слишком долго он грубо попирает международное право. |
The Tbilisi regime, which loudly proclaims its commitment to European values, has placed itself outside of European civilization by this act. It has also shown flagrant and cynical contempt for the memory of its own people's triumph. | Тбилисский режим, громогласно заявляющий о своей приверженности европейским ценностям, подобными актами ставит себя вне европейской цивилизации, при этом грубо и цинично попирая память о подвиге собственного народа. |
Any State which systematically perpetrates those grave breaches acts criminally, and loses its legitimacy, ceases to be a State for the victimized population, as it thereby incurs into a gross and flagrant reversal of the humane ends of the State. | Любое государство, которое систематически совершает такие нарушения, ведет себя преступно, утрачивает свою легитимность и перестает быть государством для гонимого им населения, явно и грубо искажая тем самым гуманитарные цели государства. |
People have an increasing hatred of such wars when they are waged without legal document, in flagrant defiance of international law and humanity. | Люди активно ненавидят такие войны, которые ведутся без правового обоснования, грубо попирая нормы международного права и человечности. |
The hostile activities of the non-signatory factions and their insistence to pursue violence and destruction continue unabated in flagrant defiance of the will to peace that has prevailed after the signing of the DPA. | Не прекращается враждебная деятельность группировок, не подписавших соглашение, которые продолжают совершать акты насилия и разрушения, грубо попирая волю народа к миру, которая стала преобладать после подписания Мирного соглашения по Дарфуру. |
UNICEF indicated that flagrant human rights violations against women and children were reported during the surveys conducted amongst the displaced population. | ЮНИСЕФ указал, что в ходе опросов, проведенных среди перемещенных лиц, были получены сообщения о грубых нарушениях прав человека женщин и детей. |
Consequently, the courts do all they can to ensure that those suspected of flagrant crimes or offences enjoy all the safeguards provided under the law and the regulations governing trial. | В этой связи судебные органы делают все, чтобы лица, предположительно виновные в совершении преступлений или грубых проступков, пользовались в ходе судебного процесса всеми гарантиями, предусмотренными законами и нормативными актами. |
We must also continue to speak out against flagrant abuses. | Кроме того, мы должны продолжать решительно выступать с осуждением совершаемых грубых нарушений. |
This disaster triggered a pre-planned execution of severe human rights violations, including systematic, widespread and flagrant breaches of international humanitarian law, large-scale crimes against humanity and genocide. | Эта катастрофа имела своим следствием заранее запланированное совершение грубых нарушений прав человека, включая систематические, массовые и грубые нарушения норм международного гуманитарного права, широкомасштабные преступления против человечности и геноцид. |
In determining whether such grounds exist, the Convention places the obligation on States to weigh all relevant considerations, including whether a consistent pattern of gross, flagrant, or mass violations of human rights exist in the State to which it might be considering sending a person. | Для определения наличия таких оснований Конвенция возлагает на государства обязательство взвесить все имеющие отношение к делу обстоятельства, включая существование в государстве, куда оно может отправить соответствующее лицо, постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Thus we will be able to remedy this flagrant deviation from all democratic, judicial and legal norms and principles in the work and mandate of the Security Council. | Таким образом, мы сможем исправить такое явное отклонение от всех демократических, судебных и правовых норм и принципов в работе Совета Безопасности и при выполнении им своего мандата. |
Nevertheless, by way of some guidance, it was noted that flagrant lack of care and concern for the safety and interests of other States would enhance the extent of liability and compensation payable by the source State. | Тем не менее, в качестве наглядного примера отмечалось, что явное отсутствие осторожности и учета безопасности и интересов других государств приведет к увеличению масштабов ответственности и возмещения, выплачиваемого государством-источником. |
The most flagrant absence of leadership on display today, in the name of following the apparent majority view of the people, is that of Chancellor Gerhard Schröder in Germany. | Явное отсутствие политической воли демонстрирует сегодня канцлер Германии Герхард Шредер под предлогом согласования своей политики с мнением подавляющего большинства немецких избирателей. |
It is a flagrant disregard of the statutes of your office. | Это явное несоблюдение устава вашего отделения |
An occupant of instance is flagrant and disregard for expectable standards. | Или когда постоялец неоднократно демонстрирует явное пренебрежение стандартами личной гигиены. |
No cases of flagrant human rights violations had been reported in Indonesia since 2004 and authorities were determined to maintain that record. | С 2004 года на территории страны не было отмечено ни одного случая грубого нарушения прав человека, и власти полны решимости сохранить эту благоприятную обстановку. |
Recent developments present the NPT regime today with the most significant challenges it has ever faced: how to ensure the integrity and continued viability of the Treaty in the face of flagrant non-proliferation non-compliance. | Недавние события бросают самый серьезный вызов режиму ДНЯО за всю его историю; речь идет о том, как обеспечить целостность и дальнейшую действенность этого Договора в условиях грубого несоблюдения его положений, касающихся нераспространения. |
The speech delivered by the Albanian representative constitutes yet another example of flagrant interference of the Republic of Albania in the internal affairs of a sovereign State, in this case the Federal Republic of Yugoslavia, and an overt attack against its territorial integrity. | Выступление представителя Албании является еще одним примером грубого вмешательства Республики Албании во внутренние дела суверенного государства, на этот раз во внутренние дела Союзной Республики Югославии, и содержит неприкрытые нападки на ее территориальную целостность. |
Violations of these rights, including through the use of torture, are recognized as constituting gross and flagrant disregard for constitutional norms. | Нарушение этих прав, в том числе посредством применения пыток, признаются фактом грубого и вопиющего игнорирования норм Основного закона. |
5.3 On the merits, counsel refers, for a general picture of the gross, flagrant and widespread use of torture by Egyptian authorities, to reports of several human rights organizations. | 5.3 Что касается существа дела, то адвокат - для создания общей картины грубого, вопиющего и широко распространенного применения пыток египетскими властями - ссылается на доклады нескольких правозащитных организаций. |
Such flagrant breaches of international law and United Nations resolutions and defiance of the international consensus in this regard must not be tolerated. | С подобными грубыми нарушениями международного права и резолюций Организации Объединенных Наций и пренебрежительным отношением к международному консенсусу в этой связи нельзя мириться. |
The priority issues of our times demand a United Nations that is able to rise to the challenges posed by the food crisis, climate change, global terrorism and flagrant abuses of human rights. | Приоритетные проблемы современности требуют от Организации Объединенных Наций быть на высоте задач, порожденных продовольственным кризисом, изменениями климата, глобальным терроризмом и грубыми нарушениями прав человека. |
The same should apply to Sierra Leone, but we prefer to draw the Council's attention to the need to find the necessary funding for the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal for conducting trials regarding flagrant human rights violations. | Это касается и Сьерра-Леоне, однако мы хотели бы привлечь внимание Совета к необходимости выделения надлежащих средств для Комиссии по установлению истины и примирению и Трибунала для судебного разбирательства дел, связанных с грубыми нарушениями в области прав человека. |
With this letter, we should like to draw the Council's attention to some of the illegal actions and behaviour of the United States of America which constitute flagrant and deplorable violations of the Charter of the United Nations and of every norm of international law. | Этим письмом мы хотели бы обратить внимание Совета на некоторые незаконные действия и меры Соединенных Штатов Америки, которые являются грубыми и прискорбными фактами нарушения Устава Организации Объединенных Наций и всех норм международного права. |
The commission of these crimes is always accompanied by the most flagrant, massive and gross violations of fundamental rights and individual freedoms. | Совершение этих преступлений всегда сопровождается наиболее вопиющими, массовыми и грубыми нарушениями фундаментальных прав и свобод личности. |
To claim that the principle of self-determination should apply to that population would be a flagrant distortion of logic, justice, law and history. | Попытки применить принцип самоопределения в отношении этого населения являются явным искажением логики, принципа справедливости, существующих правовых норм и исторических фактов. |
His Government strongly condemned that action, which was a clear violation of international law and a flagrant contradiction of any claims to be defending freedom of speech and freedom of the press. | Правительство страны оратора резко осуждает эту акцию, которая является явным нарушением международного права и находится в вопиющем противоречии с любыми заявлениями о защите свободы слова и свободы печати. |
And I was shocked and sickened By the airline's flagrant disregard For the safety of its passengers. | И была просто в шоке, с каким явным пренебреженрием компания относится к безопасности своих пассажиров. |
Except in cases of flagrant crimes or offences, no criminal proceedings may be instituted against the president of the Supreme Court without the prior authorization of the Supreme Council of the Judiciary. | За исключением случаев явного совершения преступления или правонарушения, председатель Верховного суда не может преследоваться в уголовном порядке без предварительной санкции Высшего совета магистратуры. |
In its judgement, the court annulled the entire proceedings on the ground that the confessions obtained had been extracted in flagrant and manifest violation of human rights (see below, section on article 15 of the Convention). | Своим постановлением упомянутый суд закрыл возбужденное в отношении него дело на основании того, что признания были получены у подозреваемого путем явного и вопиющего нарушения прав человека (см. ниже комментарий по статье 15 Конвенции). |
In the case of flagrant offences, the military have the right to detain but no right to interrogate or take a statement, so they must send the perpetrator immediately to the judicial police. | В случае совершения явного преступления военнослужащие вправе задержать подозреваемого, но не должны допрашивать его и снимать показания, а обязаны немедленно передать его органам уголовной полиции. |
In the event of a flagrant criminal or administrative misdemeanour or an offence, preventive measures are to be taken while the interdisciplinary team determines the measure to be applied. | е) в случаях явного проступка уголовного характера, административного нарушения или преступления принимаются превентивные меры до принятия междисциплинарной группой решения в отношении соответствующей санкции. |
Similarly, regional human rights courts as well as national courts have accepted the applicability of non-refoulement in relation to the European Convention on Human Rights provisions on torture and other ill-treatment (art. 3) and flagrant denial of justice (art. 6). | Кроме того, региональные суды по правам человека, а также национальные суды признают применимость принципа недопустимости принудительного возвращения в отношении положений Европейской конвенции о правах человека, касающихся пыток и других видов жестокого обращения (статья З) и явного отказа в правосудии (статья 6). |
Albania thus interferes in the most flagrant way in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and encourages activities directed against its territorial integrity. | Тем самым Албания самым возмутительным образом вмешивается во внутренние дела Союзной Республики Югославии и поощряет действия, направленные против ее территориальной целостности. |
The embargo is today the main obstacle to the development and well-being of the Cubans and a flagrant, massive and systematic violation of the rights of our people. | Сегодня это эмбарго является главным препятствием для развития и благополучия кубинцев, а также возмутительным, массовым и систематическим нарушением прав нашего народа. |
It is a blatant violation of international law, including international humanitarian and human rights law, and also a flagrant sign of disrespect for the relevant advisory opinion of the International Court of Justice, as well as of General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004. | Это является вопиющим нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и права человека, а также возмутительным свидетельством неуважения соответствующего консультативного заключения Международного Суда и резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года. |