| Furthermore, it represents a flagrant challenge to the will of the international community and threatens peace and security both regionally and internationally. | Кроме того, это вопиющий вызов воле международного сообщества и угроза региональному и международному миру и безопасности. |
| Consequently, the way in which the Security Council has acted under American pressure in this context is a flagrant example of a double-standard policy. | Поэтому образ действий Совета Безопасности в этом контексте под американским давлением представляет собой вопиющий пример политики двойных стандартов. |
| It thus continues to pose a serious and ongoing threat to the security of the countries and peoples of the region as well as to maintain a flagrant imbalance to its benefit through its exclusive possession of nuclear capabilities. | Тем самым он продолжает представлять серьезную и постоянную угрозу безопасности стран и народов региона, а также сохраняет вопиющий дисбаланс в свою пользу вследствие исключительного обладания ядерным потенциалом. |
| Specifically, certain individuals are responsible for breaches of: (a) norms of international humanitarian law on a systematic, widespread and flagrant basis; (b) norms prohibiting crimes against humanity; and (c) norms prohibiting acts of genocide. | Если говорить более конкретно, то отдельные лица несут ответственность за нарушения а) норм международного гуманитарного права, причем нарушения эти носили систематический, широкомасштабный и вопиющий характер; Ь) норм, касающихся преступлений против человечности; и с) норм, касающихся актов геноцида. |
| In the absence of such a request, which is in fact not needed at all, we view the above-mentioned correspondence as a flagrant instance of a non-called for judgement and an impeachment of neutrality that all United Nations organs have to strictly and scrupulously observe. | В отсутствие такой просьбы, никакой необходимости в которой, по сути, не имеется, мы рассматриваем вышеупомянутое письме как вопиющий пример непрошенного суждения и нарушения принципа нейтралитета, которого строжайшим и самым скрупулезным образом должны придерживаться все органы Организации Объединенных Наций. |
| The Permanent Mission of Albania, by distributing its press release of 15 April 1994, has shown that it does not refrain from abusing the United Nations by advocating flagrant interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. | Постоянное представительство Албании, распространив свой пресс-релиз от 15 апреля 1994 года, продемонстрировало, что оно по-прежнему использует Организацию Объединенных Наций в неправильных целях, пропагандируя грубое вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
| These enquiries note, in particular, the overt, flagrant and unceasing violation by the North Atlantic treaty countries of at least seven of the ten basic principles of international relations laid down in the Helsinki Final Act. | В них, в частности, констатируется явное, грубое и непрекращающееся нарушение странами Североатлантического договора по крайней мере семи из десяти основополагающих принципов международных отношений, зафиксированных в хельсинкском Заключительном акте. |
| In doing so, they violated the KFOR mandate and Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999 in the most flagrant way so far. | Совершив эти действия, СДК совершили тем самым самое грубое до сих пор нарушение своего мандата и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |
| Oka- this is a flagrant miscarriage of justice! | Хоро... Это грубое нарушение закона! |
| Some had been sentenced and others had arrest warrants pending, in flagrant disregard for the Maputo agreement of August 2009 which required the annulment of all politically motivated prosecutions. | Некоторые парламентарии были осуждены, а в отношении других парламентариев были выданы ордера на арест, что представляет собой грубое нарушение Мапутского соглашения, достигнутого в августе 2009 года, которое предусматривает отмену всех политически мотивированных преследований. |
| These attacks have exposed the civilian population in the area to catastrophe and are in flagrant contravention of several Security Council resolutions. | Эти нападения вызвали катастрофические последствия для гражданского населения района и являются грубым нарушением ряда резолюций Совета Безопасности. |
| The Act also clarifies the law relating to punitive damages which may be awarded where a defendant has acted in flagrant disregard of the rights of the plaintiff. | В законе также уточняются правовые нормы, касающиеся штрафных убытков, возмещение которых возлагается на ответчика в том случае, если его действия явились грубым нарушением прав истца. |
| We therefore draw your attention to the fact that this brutal military attack constitutes a flagrant and unquestionable breach of international peace and security, within the meaning of Article 39 of the Charter. | Именно в этой связи мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что это жестокое вооруженное нападение является грубым и неоспоримым нарушением мира и международной безопасности по смыслу статьи 39 Устава. |
| The Commission recalled that it had in the past taken a strong stand on that aspect of the matter, declaring supplementary payments and deductions to be "in flagrant contravention" of the above-cited provisions and to constitute "inequality of treatment". | Комиссия напомнила, что в прошлом она занимала твердую позицию по этому аспекту данного вопроса, заявляя, что дополнительные выплаты и вычеты являются "грубым нарушением" вышеупомянутых положений и примером "неравного отношения". |
| All of which constitute flagrant breaches of the principles of human rights, particularly the right to life, and grave violations of the principles of international humanitarian law and international law. | Все это является вопиющим нарушением принципов прав человека, особенно права на жизнь, и грубым нарушением принципов международного гуманитарного права и международного права. |
| The Russian Federation is currently working on improving and strengthening legal accountability for flagrant traffic violations, the main cause of road accidents incurring death and injury. | В настоящее время в Российской Федерации завершается работа по усилению юридической ответственности за грубые нарушения Правил дорожного движения, которые являются основными причинами дорожно-транспортных происшествий с гибелью и ранением людей. |
| They are offended that the community of nations condemns year after year and in growing numbers the flagrant and massive violation of the right to life of 11 million Cubans, which is just what the blockade against Cuba means. | Они обижены тем, что представители сообщества наций год за годом и все более массово осуждают грубые и массированные нарушения права на жизнь 11 миллионов кубинцев, и эти нарушения являются как раз тем, что означает блокада Кубы. |
| The adoption of country-specific resolutions by the Committee was damaging to the spirit of cooperation and constituted abuse of the human rights system by States that were themselves flagrant abusers of human rights. | Принятие Комитетом проектов резолюций о положении в конкретных странах наносит ущерб духу сотрудничества и является актом злоупотребления в отношении системы прав человека со стороны государств, которые сами допускают грубые нарушения в этой области. |
| The petitioner notes that this is the final appellate court in Australia. 2.9 According to the petitioner, Somalia remains a failed State and a territory revealing a consistent pattern of gross and flagrant human rights abuses. | Заявитель отмечает, что Высокий суд является высшим апелляционным судом Австралии. 2.9 По утверждению заявителя, в Сомали по-прежнему отсутствует система государственного управления и постоянно совершаются грубые и вопиющие нарушения прав человекаa. |
| The High Court, which had also been established, had the power to try the President of the Republic and members of the Government, together with their accomplices, in cases of high treason which included serious and flagrant human rights violations. | Была также учреждена Высокая палата правосудия (там же, пункт 12), компетентная судить Президента Республики и членов правительства, а также их сообщников в случае совершения государственной измены, преступления, к которому также приравниваются грубые и вопиющие нарушения прав человека. |
| For too long, it has shown flagrant disrespect for international law. | Слишком долго он грубо попирает международное право. |
| The Tbilisi regime, which loudly proclaims its commitment to European values, has placed itself outside of European civilization by this act. It has also shown flagrant and cynical contempt for the memory of its own people's triumph. | Тбилисский режим, громогласно заявляющий о своей приверженности европейским ценностям, подобными актами ставит себя вне европейской цивилизации, при этом грубо и цинично попирая память о подвиге собственного народа. |
| People have an increasing hatred of such wars when they are waged without legal document, in flagrant defiance of international law and humanity. | Люди активно ненавидят такие войны, которые ведутся без правового обоснования, грубо попирая нормы международного права и человечности. |
| On the contrary, there has been flagrant disregard for the General Assembly's instructions and many of the measures taken have strengthened the embargo policy. | Наоборот, грубо нарушая решения Генеральной Ассамблеи, правительство этой страны совершило целый ряд действий, еще более усиливающих политику блокады. |
| The hostile activities of the non-signatory factions and their insistence to pursue violence and destruction continue unabated in flagrant defiance of the will to peace that has prevailed after the signing of the DPA. | Не прекращается враждебная деятельность группировок, не подписавших соглашение, которые продолжают совершать акты насилия и разрушения, грубо попирая волю народа к миру, которая стала преобладать после подписания Мирного соглашения по Дарфуру. |
| In the event of flagrant human rights violations, a degree of pressure should be exerted on the State or States responsible. | Было бы правильно, если бы в случае грубых нарушений норм, касающихся прав человека, на виновное государство или государства оказывалось определенное давление. |
| The Ombudsman may, in the case of flagrant human rights violations, investigate and make recommendations on its own initiative to restore legality and repair any potential loss or damage. | В случаях грубых нарушений прав человека Омбудсмен имеет право по своей инициативе проводить расследования и выносить рекомендации в целях восстановления законности и возмещения любых возможных потерь или ущерба. |
| With regard to the individuals on the Committee's sanctions list, the Group was able to document various cases of flagrant breaches of the individual sanctions (assets freeze and travel ban), keeping the Security Council updated on violations for its action, as appropriate. | Что касается лиц, фигурирующих в санкционном перечне Комитета, то Группе удалось найти документальные подтверждения различных грубых нарушений индивидуальных санкций (положений о замораживании активов и запрете на поездки), и она в надлежащем порядке сообщала полученные сведения о нарушениях Совету Безопасности для принятия им дальнейших мер. |
| He contests the State party's view that there is no consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in Pakistan, and submits that the situation in the northern areas is particularly bad. | Он оспаривает точку зрения государства-участника о том, что в Пакистане не осуществляется систематической практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека, и утверждает, что положение в северных районах страны является особенно серьезным. |
| Paragraph 2 of the same article prohibits extradition if the said substantial grounds relate to the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. | Пункт 2 этой же статьи запрещает выдачу, если такие серьезные основания касаются существования в запрашиваемом государстве постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
| The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
| Thus we will be able to remedy this flagrant deviation from all democratic, judicial and legal norms and principles in the work and mandate of the Security Council. | Таким образом, мы сможем исправить такое явное отклонение от всех демократических, судебных и правовых норм и принципов в работе Совета Безопасности и при выполнении им своего мандата. |
| Flagrant abuse of human rights and humanitarian law is still a tragic reality for millions of people in many parts of the world. | Во многих частях мира явное нарушение прав человека и гуманитарного права по-прежнему является трагической реальностью для миллионов людей. |
| The most flagrant absence of leadership on display today, in the name of following the apparent majority view of the people, is that of Chancellor Gerhard Schröder in Germany. | Явное отсутствие политической воли демонстрирует сегодня канцлер Германии Герхард Шредер под предлогом согласования своей политики с мнением подавляющего большинства немецких избирателей. |
| These enquiries note, in particular, the overt, flagrant and unceasing violation by the North Atlantic treaty countries of at least seven of the ten basic principles of international relations laid down in the Helsinki Final Act. | В них, в частности, констатируется явное, грубое и непрекращающееся нарушение странами Североатлантического договора по крайней мере семи из десяти основополагающих принципов международных отношений, зафиксированных в хельсинкском Заключительном акте. |
| No cases of flagrant human rights violations had been reported in Indonesia since 2004 and authorities were determined to maintain that record. | С 2004 года на территории страны не было отмечено ни одного случая грубого нарушения прав человека, и власти полны решимости сохранить эту благоприятную обстановку. |
| The Yugoslav Government requested on that occasion that the Security Council address this important and urgent issue and take measures to put an end to flagrant interference in our internal affairs and ensure respect for international law and the decisions of the United Nations. | Правительство Югославии просило в этой связи Совет Безопасности рассмотреть этот важный и не терпящий отлагательства вопрос и принять меры для прекращения грубого вмешательства в наши внутренние дела и обеспечения уважения норм международного права и решений Организации Объединенных Наций. |
| Violations of these rights, including through the use of torture, are recognized as constituting gross and flagrant disregard for constitutional norms. | Нарушение этих прав, в том числе посредством применения пыток, признаются фактом грубого и вопиющего игнорирования норм Основного закона. |
| Ethiopia's offensives deep inside sovereign Eritrean territory are a flagrant act of invasion. | Действия Эфиопии, наступающей вглубь суверенной территории Эритреи, представляют собой акт грубого вторжения. |
| 5.3 On the merits, counsel refers, for a general picture of the gross, flagrant and widespread use of torture by Egyptian authorities, to reports of several human rights organizations. | 5.3 Что касается существа дела, то адвокат - для создания общей картины грубого, вопиющего и широко распространенного применения пыток египетскими властями - ссылается на доклады нескольких правозащитных организаций. |
| The same should apply to Sierra Leone, but we prefer to draw the Council's attention to the need to find the necessary funding for the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal for conducting trials regarding flagrant human rights violations. | Это касается и Сьерра-Леоне, однако мы хотели бы привлечь внимание Совета к необходимости выделения надлежащих средств для Комиссии по установлению истины и примирению и Трибунала для судебного разбирательства дел, связанных с грубыми нарушениями в области прав человека. |
| With this letter, we should like to draw the Council's attention to some of the illegal actions and behaviour of the United States of America which constitute flagrant and deplorable violations of the Charter of the United Nations and of every norm of international law. | Этим письмом мы хотели бы обратить внимание Совета на некоторые незаконные действия и меры Соединенных Штатов Америки, которые являются грубыми и прискорбными фактами нарушения Устава Организации Объединенных Наций и всех норм международного права. |
| The commission of these crimes is always accompanied by the most flagrant, massive and gross violations of fundamental rights and individual freedoms. | Совершение этих преступлений всегда сопровождается наиболее вопиющими, массовыми и грубыми нарушениями фундаментальных прав и свобод личности. |
| 3.1 The author states that Bangladesh is a country with gross, flagrant and mass human rights violations, within the meaning of article 3, paragraph 2, of the Convention. | 3.1 Автор утверждает, что в Бангладеш нарушения прав человека являются грубыми, вопиющими и массовыми по смыслу пункта 2 статьи 3 Конвенции. |
| Flagrant and grave violations of international humanitarian law was a regular feature in all these conflicts. | Все эти конфликты сопряжены с вопиющими и грубыми нарушениями норм международного гуманитарного права. |
| To claim that the principle of self-determination should apply to that population would be a flagrant distortion of logic, justice, law and history. | Попытки применить принцип самоопределения в отношении этого населения являются явным искажением логики, принципа справедливости, существующих правовых норм и исторических фактов. |
| His Government strongly condemned that action, which was a clear violation of international law and a flagrant contradiction of any claims to be defending freedom of speech and freedom of the press. | Правительство страны оратора резко осуждает эту акцию, которая является явным нарушением международного права и находится в вопиющем противоречии с любыми заявлениями о защите свободы слова и свободы печати. |
| And I was shocked and sickened By the airline's flagrant disregard For the safety of its passengers. | И была просто в шоке, с каким явным пренебреженрием компания относится к безопасности своих пассажиров. |
| Except in cases of flagrant crimes or offences, no criminal proceedings may be instituted against the president of the Supreme Court without the prior authorization of the Supreme Council of the Judiciary. | За исключением случаев явного совершения преступления или правонарушения, председатель Верховного суда не может преследоваться в уголовном порядке без предварительной санкции Высшего совета магистратуры. |
| However, he adds that, in accordance with international case law, prohibition of the flagrant denial of justice and of arbitrary detention should be added to these. | Но он добавляет, что, согласно международной судебной практике, сюда следует добавить запрещение явного отказа в правосудии и незаконного содержания под стражей. |
| In the case of flagrant offences, the military have the right to detain but no right to interrogate or take a statement, so they must send the perpetrator immediately to the judicial police. | В случае совершения явного преступления военнослужащие вправе задержать подозреваемого, но не должны допрашивать его и снимать показания, а обязаны немедленно передать его органам уголовной полиции. |
| Similarly, regional human rights courts as well as national courts have accepted the applicability of non-refoulement in relation to the European Convention on Human Rights provisions on torture and other ill-treatment (art. 3) and flagrant denial of justice (art. 6). | Кроме того, региональные суды по правам человека, а также национальные суды признают применимость принципа недопустимости принудительного возвращения в отношении положений Европейской конвенции о правах человека, касающихся пыток и других видов жестокого обращения (статья З) и явного отказа в правосудии (статья 6). |
| that issues under that provision might only exceptionally be raised by an extradition decision in circumstances where the fugitive has suffered or risks suffering a flagrant denial of due process in the requesting State. | что вопросы, возникающие в связи с этим положением, могут затрагиваться в решении об экстрадиции лишь в порядке исключения, когда лицо страдает или рискует пострадать ввиду явного отказа в надлежащей правовой процедуре в государстве, направившем запрос о его выдаче. |
| Albania thus interferes in the most flagrant way in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and encourages activities directed against its territorial integrity. | Тем самым Албания самым возмутительным образом вмешивается во внутренние дела Союзной Республики Югославии и поощряет действия, направленные против ее территориальной целостности. |
| The embargo is today the main obstacle to the development and well-being of the Cubans and a flagrant, massive and systematic violation of the rights of our people. | Сегодня это эмбарго является главным препятствием для развития и благополучия кубинцев, а также возмутительным, массовым и систематическим нарушением прав нашего народа. |
| It is a blatant violation of international law, including international humanitarian and human rights law, and also a flagrant sign of disrespect for the relevant advisory opinion of the International Court of Justice, as well as of General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004. | Это является вопиющим нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и права человека, а также возмутительным свидетельством неуважения соответствующего консультативного заключения Международного Суда и резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года. |