| Scheme normal algorithm is a finite ordered set of so-called substitution formulas, each of which can be simple or final. | Схемой нормального алгоритма называется конечный упорядоченный набор так называемых формул подстановки, каждая из которых может быть простой или заключительной. |
| For the generalization to graphs in which every finite subgraph is planar (proved directly via Gödel's compactness theorem), see Rautenberg (2010). | Для обобщения на графы, в которых любой конечный подграф планарен (доказано прямо с помощью теоремы компактности Гёделя), см. Раутенберга (Rautenberg 2010). |
| Suppose that, for the given infinite graph G, every finite subgraph is k-colorable, and let X be the space of all assignments of the k colors to the vertices of G (regardless of whether they form a valid coloring). | Предположим, что для заданного бесконечного графа G любой конечный подграф является k-раскрашиваемым, и пусть X - пространство всех назначений k цветов вершинам графа G (независимо от того, является ли данная раскраска правильной). |
| The coefficients of the previously named polynomials are known to be of finite type (after perhaps a suitable "change of variables"). | Известно, что коэффициенты упомянутых многочленов имеют конечный тип (возможно, после некоторой «подстановки переменных»). |
| Therefore, the road coloring problem can be stated briefly as: Every finite strongly connected directed aperiodic graph of uniform out-degree has a synchronizing coloring. | Таким образом, задачу о раскраске дорог можно сформулировать коротко следующим образом: Любой конечный сильно связанный апериодичный ориентированный граф с постоянной полустепенью исхода имеет синхронизирующую раскраску. |
| The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. | Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
| Once you break down and dismantle the idea that money is a finite resource, governments can quickly get overwhelmed by demands from their people to print more and more money for other causes: education, health care, welfare - even defense. | Стóит однажды разрушить представление, что деньги - это ограниченный ресурс, как правительство тут же захлестнут требования печатать всё больше и больше денег на другие цели: образование, здравоохранение, соцзащиту и даже оборону. |
| ) We all know we are consuming finite energy sources. | ) Всем известно, что мы потребляем источники энергии, имеющие ограниченный объем. |
| The chapter calls for a holistic approach to the management of freshwater as a finite and vulnerable resource and for the management of water at the lowest appropriate level. | В этой главе содержится призыв применять целостный подход к потреблению пресной воды, относясь к ней как к ресурсу, имеющему ограниченный и уязвимый характер, и потреблять водные ресурсы на как можно более низком уровне. |
| Range - When the range of the activation function is finite, gradient-based training methods tend to be more stable, because pattern presentations significantly affect only limited weights. | Область значений - Если множество значений функции активации ограничено, методы обучения на основе градиента более стабильны, поскольку представления эталонов существенно влияют лишь на ограниченный набор весов связей. |
| In the context of health systems, finite budgets give rise to tough policy choices. | В контексте систем здравоохранения ограниченность бюджетных средств вынуждает делать сложный политический выбор. |
| The finite nature of resources available to these organizations dictated the need to avoid duplication in their work and derive maximum benefit from their comparative advantages. | Ограниченность ресурсов, которыми располагают эти организации, диктует необходимость избегать дублирования в их работе и добиваться получения максимальных выгод от их сравнительных преимуществ. |
| Some delegations stressed the need to bear in mind that resources were finite and that the Organization could not and should not be expected to solve all the world's problems. | Рядом делегаций была подчеркнута необходимость учитывать ограниченность ресурсов и тот факт, что от Организации нельзя и не следует ожидать решения всех проблем планеты. |
| References to the finite nature of water and the water crisis should be included to balance paragraphs 7 to 9 on land limitations. | Следует включить ссылки на ограниченность запасов воды и надвигающийся кризис в области водных ресурсов, с тем чтобы обеспечить сбалансированность с пунктами 7-9, посвященными ограниченности земельных ресурсов. |
| Criticisms by Member States over the years have included lack of balance in reflecting the interests of all Member States; use of terminology that had not yet been agreed; inaccurate translation of mandates; and the need to bear in mind that resources were finite. | За прошедшие годы государствами-членами высказывались критические замечания по поводу отсутствия сбалансированности в отражении интересов всех государств-членов; использования еще не согласованной терминологии; неточного отражения мандатов; и необходимости учитывать ограниченность ресурсов. |
| Formulas used to generate an annuity typically require the choice of a finite time horizon. | Формулы, используемые для определения сроков ежегодной ренты, обычно требуют выбора определенного временного горизонта. |
| There had been a further reduction in the number of personnel, she said, underlining the need for the Joint Mission to continue its work for a finite period beyond 30 June 2014 to verify the completion of most remaining activities. | Оратор сообщила о дальнейшем сокращении численности персонала и особо отметила необходимость продолжения работы Совместной миссии в течение определенного периода времени после 30 июня 2014 года для проверки завершения основной части оставшихся мероприятий. |
| An individual consultant is a person who is a recognized authority or specialist in a specific field engaged by ICAO in an advisory or consultative capacity for a finite period of time and linked to deliverables. | Индивидуальный консультант - это лицо, которое пользуется признанным авторитетом или является специалистом в конкретной области и нанимается ИКАО для вынесения рекомендаций или оказания консультационных услуг в течение определенного периода времени для достижения конкретных результатов. |
| Similarly, we believe, logically, that the eventual elimination of all nuclear weapons also needs to be carried out within a finite period if it is to be indeed a sincere commitment and not just rhetoric. | И точно так же было бы, как мы считаем, логично, если бы конечная ликвидация всего ядерного оружия также осуществлялась в рамках определенного срока, если речь идет об искренней приверженности, а не просто о риторике. |
| Men stayed interested for finite periods of time so I chose to engage in finite relationships. | Мужчины интересовались мной в течение определенного короткого времени, так что, я выбрала краткие отношения. |
| Fast population growth rates and imbalances in population distribution have resulted in increasing demands and pressures on finite natural resources and limited urban services. | Быстрые темпы роста численности населения и дисбаланс в распределении населения привели к увеличению потребности в невозобновляемых природных ресурсах и давлению на них, а также на недостаточно развитую систему городских служб. |
| Making the best use of available energy resources, in particular respecting the limits to the usage of finite fossil energy resources; | оптимальное использование имеющихся энергоресурсов, в частности соблюдение ограничений на эксплуатацию невозобновляемых запасов ископаемого топлива; |
| It was noted that, while transport provided an important contribution to prosperity and societal improvements, it also involved the extensive consumption of finite fossil fuel resources and there was a risk that environmental thresholds could be surpassed. | Он отметил, что хотя перевозки вносят весомый вклад в процветание и улучшение общества, они также связаны с массовым потреблением невозобновляемых ресурсов ископаемого топлива, в связи с чем возникает риск превышения экологических пороговых уровней. |
| Unsustainable use of finite energy resources. | нерациональное использование невозобновляемых энергетических ресурсов. |
| In the 1960s and 1970s, concerns centred around the belief that economic growth was inherently limited by the finite nature of fossil fuel energy, minerals and other non-renewable resources. | В 60-х и 70-х годах широкое распространение получила точка зрения, сторонники которой считали, что ограниченность энергетических запасов ископаемого топлива, минерального сырья и других видов невозобновляемых ресурсов сама по себе ставит предел экономическому росту. |