As extensively explained in the FFM report, all parties to the armed conflict are bound by the relevant rules of IHL. | Как было подробно разъяснено в докладе МУФ, все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП. |
The FFM report set out 36 incidents alleging serious violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ изложено 36 инцидентов, связанных с предполагаемыми серьезными нарушениями МГП и МППЧ. |
The key findings presented in its second report remain valid and in its next report, the FFM will offer further, supplementing details. | Основные выводы, представленные в ее втором докладе, остаются в силе, и в своем следующем докладе МУФ представит новые дополнительные детали. |
The most common criteria - referred to in the FFM report as "universal principles" - are independence, impartiality, thoroughness, promptness and effectiveness. | Наиболее распространенными критериями - которые упомянуты в докладе МУФ в качестве "универсальных принципов" - являются независимость, беспристрастность, тщательность, незамедлительность и эффективность. |
The link between the advice given and the allegations in the FFM report underlines the importance of the MAG not only acting impartially, but also being seen to act impartially. | Связь между предоставленными консультациями и утверждениями доклада МУФ подчеркивает важность того, чтобы ГВП действовал не только беспристрастно, но и рассматривался как действующий беспристрастно. |
The FFM learned that the village had police assigned to it and a few neighboring villages. | Члены Миссии по установлению фактов выяснили, что для этого села и нескольких соседних сел были выделены сотрудники полиции. |
Between Martuni/Khojavend and Fizuli town, as well as south of Fizuli town, the FFM saw signs of extensive cultivation, but found no evidence of people or settlements in the surrounding areas. | Между Мартуни/Ходжавендом и городом Физули, а также в районе к югу от города Физули члены Миссии по установлению фактов видели большие обработанные поля, но не увидели в близлежащих районах людей или поселения. |
Three kilometers past Sultanli in the direction of Mamedbeyli the FFM met a nomadic shepherd on horseback tending his flock of approximately 50-70 goats and sheep. | В трех километрах от Солтанлы по направлению к Мамедбейли члены Миссии по установлению фактов встретили пастуха на лошади, который гнал стадо, состоявшее из приблизительно 50 - 70 коз и овец. |
There is probably some truth to both explanations, although the FFM is confident that it was able to elicit reliable information from residents in all areas visited. | Рациональное зерно, возможно, есть в обоих объяснениях, хотя члены Миссии по установлению фактов убеждены в том, что они смогли получить достоверные сведения от жителей во всех районах, где они побывали. |
Most residents the FFM talked to said they had no identity documents, which complicates their ability to avail themselves of those limited social benefits that Lachin or NK might sporadically provide. | Большинство жителей, с которыми побеседовали члены Миссии по установлению фактов, заявили, что у них нет удостоверений личности, что затрудняет получение ими тех ограниченных социальных благ, которые Лачин или Нагорный Карабах могут периодически предоставлять. |
The FFM found no settlements north-west of Kubatly town. | Миссия по установлению фактов не обнаружила никаких населенных пунктов к северо-западу от города Кубатлы. |
Throughout the territories, the FFM observed people reconstructing and inhabiting structures, villages or towns that were destroyed in the conflict. | На всех территориях Миссия по установлению фактов наблюдала, как жители восстанавливали и заселяли дома, села или города, разрушенные в ходе конфликта. |
The FFM noted two agricultural machines as well as two trucks at a house in Sarai, a village at the road going south from Kubatly, but little more. | Миссия по установлению фактов заметила две сельскохозяйственные машины, а также два грузовика у одного дома в селе Сарай, которое находится рядом с дорогой, ведущей на юг из Кубатлы, - и больше ничего. |
On the road along the river Akera towards Khanlik the FFM saw approximately 75 houses with improvements spread along a ten to 15 kilometer section of road. | По дороге вдоль русла реки Акера в направлении Ханлика Миссия по установлению фактов видела приблизительно 75 домов со следами проведенного ремонта, расположенных вдоль 10 - 15 км участка дороги. |
From Papravend, the FFM headed south by south-west and observed an aqueduct, which it learned was for water distribution to Mardakert/Agdere. | Из Паправенда Миссия по установлению фактов направилась на югюго-запад и видела водовод, который, как ей стало известно, предназначается для водоснабжения Мардакерта/Агдере. |