As extensively explained in the FFM report, all parties to the armed conflict are bound by the relevant rules of IHL. | Как было подробно разъяснено в докладе МУФ, все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП. |
The FFM report set out 36 incidents alleging serious violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ изложено 36 инцидентов, связанных с предполагаемыми серьезными нарушениями МГП и МППЧ. |
The key findings presented in its second report remain valid and in its next report, the FFM will offer further, supplementing details. | Основные выводы, представленные в ее втором докладе, остаются в силе, и в своем следующем докладе МУФ представит новые дополнительные детали. |
The most common criteria - referred to in the FFM report as "universal principles" - are independence, impartiality, thoroughness, promptness and effectiveness. | Наиболее распространенными критериями - которые упомянуты в докладе МУФ в качестве "универсальных принципов" - являются независимость, беспристрастность, тщательность, незамедлительность и эффективность. |
The other violations alleged in the FFM report, such as those in the West Bank, did not take place within the context of an armed conflict. | Другие нарушения, о которых утверждается в докладе МУФ, в частности имевшие место на Западном берегу, не совершались в контексте вооруженного конфликта. |
The FFM counted some 53 reconstructed houses. | Члены Миссии по установлению фактов насчитали 53 отремонтированных дома. |
The FFM interviewed a man from Armenia who had learned from a relative about work opportunities on this farm. | Члены Миссии по установлению фактов беседовали с мужчиной из Армении, который от родственника узнал о возможности получения работы на этой ферме. |
The FFM explored a different district of the territories each day from 31 January through 5 February 2005. | В период с 31 января по 5 февраля 2005 года члены Миссии по установлению фактов каждый день изучали какой-то из районов территорий. |
In the yard of another settler, the FFM observed several piles of pipes and other scrap metals. | Во дворе другого поселенца члены Миссии по установлению фактов видели несколько куч труб и другого металлолома. |
In fact, the FFM only learned of one visit in the last five years by NK officials. | Члены Миссии по установлению фактов установили лишь один факт посещения города должностными лицами Нагорного Карабаха за последние пять лет. |
The FFM found no settlements north-west of Kubatly town. | Миссия по установлению фактов не обнаружила никаких населенных пунктов к северо-западу от города Кубатлы. |
The FFM determined that they had been removed from the ground elsewhere and reassembled here. | Миссия по установлению фактов определила, что эти трубы были вырыты где-то в другом месте и здесь заново подсоединены. |
From the main road, the FFM observed newly built houses in the twin villages of Mollalar and Kyurdlyar, situated a few kilometers north of the road towards Alimadatly. | С главной дороги Миссия по установлению фактов видела вновь отстроенные дома в расположенных рядом друг с другом селах Моллалар и Кюрдляр, находящихся в нескольких километрах к северу от дороги на Алимадатли. |
The FFM first moved through the town of Agdam which has been completely destroyed and is void of almost all life. | Сначала Миссия по установлению фактов проехала через город Агдам, который полностью разрушен и в котором почти нет признаков жизни. |
The FFM noted new electricity lines. | Миссия по установлению фактов отметила наличие новых линий электропередачи. |