| As extensively explained in the FFM report, all parties to the armed conflict are bound by the relevant rules of IHL. | Как было подробно разъяснено в докладе МУФ, все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП. |
| The FFM report set out 36 incidents alleging serious violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ изложено 36 инцидентов, связанных с предполагаемыми серьезными нарушениями МГП и МППЧ. |
| The FFM report contained serious allegations that officials at the highest levels were complicit in violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ содержатся серьезные утверждения о том, что должностные лица самого высокого уровня являлись соучастниками в нарушениях МГП или МППЧ. |
| The key findings presented in its second report remain valid and in its next report, the FFM will offer further, supplementing details. | Основные выводы, представленные в ее втором докладе, остаются в силе, и в своем следующем докладе МУФ представит новые дополнительные детали. |
| The Committee notes that the Independent Investigation Commission undertook independent and impartial investigations in a comprehensive manner that squarely addressed the allegations in the FFM report. | Комитет отмечает, что Независимая комиссия по расследованию провела независимые и беспристрастные расследования всеобъемлющим образом, в рамках которых были напрямую изучены утверждения, содержащиеся в докладе МУФ, |
| The FFM explored a different district of the territories each day from 31 January through 5 February 2005. | В период с 31 января по 5 февраля 2005 года члены Миссии по установлению фактов каждый день изучали какой-то из районов территорий. |
| The FFM entered the town along the main road, and continued on it, passing the center by without seeing any sign of settlement. | Члены Миссии по установлению фактов въехали в город по главной дороге и проехали по ней через центр, не увидев каких-либо признаков жизни. |
| On the main street of Kelbajar the FFM observed a new roof being framed out on a large ruin near the administration building. | На главной улице Кельбаджара члены Миссии по установлению фактов видели, как на одном разрушенном доме около здания администрации устанавливалась новая кровля. |
| Approximately thirteen kilometers past Fizuli on the main road, the FFM noted a back-hoe actively digging up irrigation pipes from the vineyards. | Приблизительно в 13 км за городом Физули по главной дороге члены Миссии по установлению фактов видели, как одноковшовый экскаватор выкапывал из земли оросительный трубопровод, ведущий к винограднику. |
| Lachin has a conscription office, and the FFM learned from families that their sons had to serve in the armed forces starting at the age of 18. | В Лачине имеется призывной пункт, и члены Миссии по установлению фактов узнали от жителей, что их сыновья обязаны служить в вооруженных силах начиная с 18-летнего возраста. |
| The FFM also saw shepherding activity in this area. | Миссия по установлению фактов также видела, как пастухи занимались выпасом скота в этом районе. |
| The FFM traveled as a group north through the Mardakert/Agdere Region to Kelbajar town. | Миссия по установлению фактов отправилась в составе группы на север в город Кельбаджар через Мардакертский/Агдерский район. |
| It is very difficult for the FFM to precisely estimate the number of settlers in these six districts. | Миссия по установлению фактов затрудняется дать точную оценку численности поселенцев в этих шести районах. |
| From Stepanakert/Khankendi, the FFM approached Agdam town on the main road, surveying the center and stopping at numerous locations in the town itself. | Миссия по установлению фактов прибыла в город Агдам по главной дороге из Степанакерта/Ханкенди, обследовав центр и совершив много остановок в самом городе. |
| The FFM first moved through the town of Agdam which has been completely destroyed and is void of almost all life. | Сначала Миссия по установлению фактов проехала через город Агдам, который полностью разрушен и в котором почти нет признаков жизни. |