I know you want payback for what Darhk did to Felicity, and you should. | Знаю, ты хочешь отомстить Дарку за Фелисити, и это правильно. |
Less about your son and more about whether or not you're going to tell Felicity about him. | это так странно произносить. собираешься ли ты рассказать о нем Фелисити. |
Felicity, call for backup. | Фелисити, нужно подкрепление. |
These people are amateurs, Felicity. | Эти люди дилетанты, Фелисити. |
That's what Felicity said. | Тоже самое сказала Фелисити. |
"Felicity and glory reigns supreme here." | "Счастье и слава царят здесь." |
And that's the chance for felicity. | И это шанс на счастье. |
"But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was." | Но столь счастливому браку, который показал бы, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться. |
Time to stop bouncing around, felicity. | Вовремя остановиться, вот счастье. |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world draw thy breath in pain, to tell my story. | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть. |
If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity a while, And in this harsh world draw thy breath in pain | Когда меня в своем хранил ты сердце, то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть . |
From your saliv a comes the light of felicity. | Свет блаженства исходит из слюны твоей. |