| (b) The guarantee agreement between FCS and the national guaranteeing association ASMAP seems to be based on outdated national legislation. | Ь) тот факт, что гарантийное соглашение между ФТС и национальным гарантийным объединением АСМАП, судя по всему, опирается на устаревшее национальное законодательство. |
| The delegation of the EU referred to its statements made at previous sessions of the TIR governing bodies, expressing the view that the measures taken by FCS were in violation of the TIR Convention. | Делегация ЕС сослалась на свои заявления, сделанные на предыдущих сессиях руководящих органов МДП, выразив мнение о том, что меры, принятые ФТС, нарушают Конвенцию МДП. |
| In the view of Mrs. Molnar, the whole situation as well as the latest developments had clearly demonstrated a lack of transparency by the main parties involved in the crisis: FCS, ASMAP and IRU. | По мнению г-жи Мольнар, ситуация в целом и последние события со всей очевидностью продемонстрировали отсутствие прозрачности со стороны основных участников, вовлеченных в этот кризис: ФТС, АСМАП и МСАТ. |
| As a result of that meeting, FCS postponed the termination of the guarantee agreement with ASMAP to 1 July 2014, but kept in force the restrictions imposed on the acceptance of the TIR guarantee. | По итогам этого совещания ФТС перенесла срок прекращения гарантийного соглашения с АСМАП на 1 июля 2014 года, но оставила в силе ограничения, введенные в отношении принятия гарантии МДП. |
| According to the latest information available, it seemed that the FCS measure, so far, mainly affected importation. | Согласно последней имеющейся информации, применяемые ФТС меры, судя по всему, до сих пор затрагивают в основном импорт. |
| The Party concerned (United Kingdom) also contends that the FCS documents management policy did not prevent the communicant from studying any alternatives. | Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также утверждает, что политика управления документами ЛКШ не препятствовала автору сообщения изучать любые другие альтернативы. |
| At the advice of FCS, the communicant could have addressed the matter to the Information Commissioner's Office, but she never did so. | По совету ЛКШ автор сообщения могла бы передать этот вопрос на рассмотрение Управления Уполномоченного по вопросам информации, однако она так и не последовала ему. |
| The Forest Enterprise Scotland is an executive agency of FCS and operates at arm's length of the FCS. | Шотландская лесная компания является исполнительным агентством ЛКШ и действует на основе принципа независимости от ЛКШ. |
| It contends that the Scottish Government and FCS have over the years responded to the substantial quantity of correspondence received from the communicant. | Она утверждает, что шотландское правительство и ЛКШ на протяжении многих лет неизменно отвечали на многочисленные письма автора сообщения. |
| The requests related in particular to the alternative routes included as part of the EIA documentation, including feasibility studies that had been carried out in 2001, in the context of an unsuccessful FCS bid to the European Regional Development Fund. | Эти просьбы касались, в частности, альтернативных дорог, указываемых в рамках документации об ОВОС, включая исследования осуществимости проектов, проводившиеся в 2001 году в контексте неудачного конкурсного предложения ЛКШ, направленного в Европейский фонд регионального развития. |
| In order to determine the position of the FCS in accordance with article 76, a special methodology was developed. | Для определения положения ПКС в соответствии со статьей 76 была разработана специальная методика. |
| The position of the FCS obtained in this way was used to delineate the outer limit of the submarine continental margin using the distance formula in accordance with article 76, paragraph 4 (a) of the Convention. | Полученное таким образом положение ПКС использовалось для построения внешней границы подводной окраины материка по дистанционной формуле в соответствии с параграфом 4(а) статьи 76 Конвенции. |
| However, since some measurements of positioning points had errors of up to 3,000 m, the accuracy of the FCS points was in the same error range, which is indicated in the submission. | Однако, учитывая тот факт, что некоторые измерения точки местоположения достигали 3000 метров, точность точки ПКС также соответствует этой величине, что и отражено в заявке. |
| Within the area enclosed between the 200-nautical-mile exclusive economic zone of the Russian Federation and the line delimiting the maritime spaces of the Russian Federation and the United States of America, the thickness of sedimentary cover everywhere exceeds 1 per cent of the shortest distance from the FCS. | На участке, заключенном между границей 200-мильной исключительной экономической зоны Российской Федерации и линией, разграничивающей морские пространства Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, мощность осадочного чехла повсеместно превышает 1 процент кратчайшего расстояния от ПКС. |
| The findings of bathymetric and seismohydrographic investigations carried out by Russian expeditions during the period 1960-1990 were used as source materials in constructing the FCS and the 2,500 m isobath. | В качестве исходных материалов для построения ПКС и изобаты 2500 м использовались результаты батиметрических и сейсмогидрографических исследований, выполненных российскими экспедициями в период 1960 - 1990 годов. |
| A monthly analysis of bank account activity has been initiated by FCS, starting with the month of June 2009. | Ежемесячный анализ активности на банковских счетах начал осуществляться СФК начиная с июня 2009 года. |
| To this end, during the month of May and June 2009, FCS, the Treasury and DRRM reviewed the processes of recording contributions and applying receipts to identify and address the weaknesses in the current process. | С этой целью в течение мая-июня 2009 года СФК, Казначейство и ССДМР рассмотрели процессы регистрации взносов и списания полученных сумм для выявления исправления недостатков существующего процесса. |
| FCS will continue to follow up, throughout the year, with the concerned field offices as part of additional efforts to reduce the remaining balance by the end of the year, after which an assessment for potential write-off would be carried out. | СФК будет в сотрудничестве с соответствующими сотрудниками на местах продолжать в течение года отслеживать ситуацию в рамках дополнительных усилий по сокращению остатка задолженности по состоянию на конец года, после чего будет произведена оценка возможности списания потерь. |
| In response to the 2007 audit recommendations, the closure of the inactive bank accounts has been considered a priority for FCS and during the period June to December 2008, over 50 bank accounts were closed. | В ответ на рекомендации, сделанные в ходе ревизии 2007 года, закрытие неактивных банковских счетов рассматривалось в качестве приоритета для СФК, и в течение периода с июня по декабрь 2008 года было закрыто более 50 банковских счетов. |
| Where no further operational need is substantiated, FCS proceeds to inactivate the General Ledger account in MSRP, after verification of the final bank reconciliation, and upon notification that the balance is nil. | Если такой оперативной потребности не выявлено, СФК закрывает счет в главной книге в ПОСУ, удостоверившись в окончательном сведении банковского баланса и по получении уведомления о том, что этот баланс является нулевым. |
| The legislation governing voter registration in FCs does not have any differential treatment as to gender. | Законодательство, регулирующее регистрацию избирателей в ФИО, не предусматривает дифференцированного подхода к мужчинам и женщинам. |
| There is no evidence that the elections for the FCs have put female candidates in a disadvantaged position. | Данные о том, что выборы в ФИО ставят женщин-кандидатов в невыгодное положение, отсутствуют. |
| The Government does not agree that the electoral system of FCs may constitute indirect discrimination against women, a concern expressed in the previous concluding comments. | Правительство не разделяет высказанных в предыдущих заключительных замечаниях опасений по поводу того, что система ФИО может представлять собой косвенную дискриминацию в отношении женщин. |
| In other words, all registered voters, irrespective of gender, occupation or profession, or whether they are in the labour market, will have the right to vote in one of the existing or new FCs. | Иными словами, все зарегистрированные избиратели вне зависимости от их пола, занятия, профессии и присутствия на рынке труда будут иметь право голосовать в одном из существующих или новых ФИО. |
| Under the relevant legislation, a person's gender is not a criterion, either direct or indirect, to qualify a person as an elector or a candidate in elections, including FCs elections. | Согласно соответствующему законодательству, пол лица не является прямым или косвенным критерием, определяющим его/ее право избирателя или кандидата на выборах, в том числе право на участие в выборах в ФИО. |
| A third, Boris Simonyan, worked in FCS, in the department dealing with combating terrorism. | Ну а третий, Борис Симонян - работал в ФСК, в управлении по борьбе с терроризмом. |
| After a carefully planned operation in May 1994, officials of the Federal Security Service (FSB) (at that time the Federal Counter-espionage Service (FCS)) of the Russian Federation in Moscow arrested a group of terrorist organizers... | После тщательно спланированной операции в мае 1994 года сотрудники ФСБ (Федеральная Служба Безопасности Российской Федерации - ред.) (тогда ФСК) в Москве задержали группу организаторов террора... |
| Partnership with Porsche Leasing FCS has acquired the status of a strategic and exclusive partner of Porsche Leasing Ukraine in terms of providing fleet management services to its clients. | Партнерство с Порше Лизинг FCS приобрела статус стратегического и эксклюзивного партнера компании Порше Лизинг Украина по предоставлению услуг флит менеджмента своим клиентам. |
| Transportation service New service from FCS, again! | Транспортное обслуживание И снова новая услуга от FCS! |
| Swedbank chooses FCS From mid-March 2010, Swedbank transfers servicing of its corporate car fleet, that is located around the whole Ukraine, to FCS. | Swedbank выбирает FCS С середины марта 2010 г. Swedbank переводит обслуживание своего корпоративного автопарка, который функционироует по всей Украине, в FCS. |
| «FCS doubled its fleet management client portfolio in the 1st half of 2009» In the first half of 2009, compared to the results at the end of 2008, the amount of FCS' clients has doubled. | «За 1-е полугодие 2009 FCS удвоил клиентскую базу по флит менеджменту» В первом полугодии 2009 года, в сравнении с результатами на конец 2008 года, количество клиентов компании FCS увеличилось вдвое. |
| "Distinguished diploma - a proof of high level for FCS specialists!" One more graduate employee who received a distuinguished diploma appeared in the team of FCS specialists! | "Диплом с отличием - подтверждение высокого уровня специалистов FCS!" В команде специалистов компании FCS появился еще один дипломированный сотрудник, закончивший университет с отличием! |