Hamlet looks for a way of conveying the truth, by unmasking falsehood and hypocrycy that surround him. | Гамлет ищет средства выражения правды, разоблачая ложь и лицемерие, окружающие его. |
If they claim they are not on the List and their falsehood is discovered, they could be detained for making false statements on an official government document. | Если они заявляют, что не включены в Перечень и их ложь обнаруживается, они могут быть арестованы за дачу ложных показаний в официальном правительственном документе. |
Gone is the fear of losing that bond, that confinement, that falsehood. | Прошла боязнь утратить такую связь, такую тюрьму, такую ложь. |
Your falsehood, condemned you to pay. | Но твоя ложь требует оплаты. |
Truth had come and falsehood had vanished away. | Пришла истина, и исчезла ложь; поистине, ложь исчезающая! |
The actual truth or falsehood of the statements was not the focus of the hearing; rather, the question of the statements' truthfulness was to be discussed in the trial, which began on January 5, 2015. | Фактическая истинность или ложность заявлений не была в центре внимания заседания; а вопрос о правдивости заявления должен был обсуждаться в ходе судебного разбирательства, которое началось 5 января 2015 года. |
This proves the falsehood of the allegation, of which the Special Rapporteur himself seems to be aware, having defined it in such broad and general terms. | Это доказывает ложность упомянутого утверждения, которая, судя по всему, известна самому Специальному докладчику, иначе он не стал бы формулировать его в столь расплывчатой и общей форме. |
The burden to prove the occasional falsehood of a confession out of the interrogation process is the responsibility of the defendant. | Обязанность доказать вероятную ложность признания, полученного вне допроса, лежит на обвиняемом. |
I know this to be a falsehood. | Я знаю, что это неправда. |
Nothing but lies and falsehood... | Все неправда, все ложь... |
She has committed the acts of falsehood and fornication. | Она созналась в обмане и прелюбодеянии. |
Take heed you dally not before your king... lest he that is the supreme King of Kings... confound your hidden falsehood... and award either of you to be the other's end. | Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте. |
I'm sure all these good people, familiar with it... defines a lie thusly, as a falsehood, an untruth. | Уверен, что все присутствующие с ним знакомы... он определяет ложь, как обман, неправду. |
So if you know right now that what I've been doing here is a carefully curated falsehood, I'd appre... | Если ты знаешь, что то, чем я занимаюсь тут, это отлично спланированный обман, я бу... |
Every tone of voice a lie, every gesture a falsehood, every smile a grimace. | Каждый тон в голосе лживый, каждый жест - обман, каждая улыбка - гримаса. |
Every lie I have ever told you has become true, every falsehood is undone, every promise remade. | Каждая ложь, что я тебе говорил, стала правдой, каждый обман отменен, каждое обещание дано заново. |
Her power is limited to the state of the mind of the person speaking: she can detect deliberate deception, but cannot detect a falsehood if a given statement is believed to be true by the speaker. | Её сила ограничена состоянием ума говорящего: она может обнаружить преднамеренный обман, но не может обнаружить ложь, если говорящие считают, что данное утверждение истинно. |
They are falsehood, and they ought to go. | Они обманчивы, не суждено им сбыться. |
They are sick and... Falsehood... | Они больны... обманчивы... |