The newly created Ombudsman's Office, the Diwan Al Madhalim, headed by an appointed prefect, was an extrajudicial body set up to receive complaints from users of public services and to ensure fairness and the rule of law. | Недавно созданное управление омбудсмена - Диван аль-Мадхалим, возглавляемое назначаемым префектом, представляет собой внесудебный орган, который будет принимать жалобы от тех, кто пользуется государственными службами, и обеспечивать справедливость и законность. |
Ms. Yannakourou, replying to the questions about mediation, said it was not an extrajudicial but rather a judicial procedure and was entirely in line with her country's legal tradition in both civil and criminal matters. | Г-жа Яннакуру, отвечая на вопросы, касающиеся процедуры посредничества, говорит, что эта процедура носит не внесудебный характер, а скорее является судебной процедурой и полностью сообразуется со свойственными Греции правовыми традициями в рассмотрении гражданских и уголовных дел. |
This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. | Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб. |
Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. | Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке. |
With respect to recommendation 154, it was observed that it did not fit under the heading "Distribution of proceeds of extrajudicial disposition of an encumbered asset" as it referred to distribution of profits realized by a judicial disposition. | В связи с рекомендацией 154 было отмечено, что она не подпадает под категорию рекомендаций, изложенных под заголовком "Распределение поступлений при отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке", поскольку речь в ней идет о распределении поступлений, полученных от реализации по решению суда. |
Aliens were sometimes placed in extrajudicial detention without adequate food or washing facilities for days prior to their expulsion. | Перед высылкой иностранцев иногда на несколько дней помещают во внесудебном порядке под стражу, где их не обеспечивают надлежащим питанием и доступом к воде. |
Moreover, she failed to fulfil the requirements within the preclusive period stipulated by section 5 (2) of the law on extrajudicial rehabilitations. | Кроме того, она не выполнила эти требования в течение ограничительного периода, предусмотренного пунктом 2 статьи 5 закона о реабилитации во внесудебном порядке. |
The disadvantage is that the grantor is given notice of extrajudicial enforcement after the secured creditor takes possession of the encumbered assets (this approach creates the problems mentioned in the preceding paragraph). | Его недостатком является то, что уведомление о реализации во внесудебном порядке направляется после того, как обеспеченный кредитор вступит во владение обремененными активами (такой подход создает проблемы, упоминавшиеся в предыдущем пункте). |
Mr. Param Cumaraswamy, one of the Special Rapporteurs on independence of the judiciary and extrajudicial, summary or arbitrary executions, made a report on the situation of human rights in Nigeria. | Г-н Парам Кумарасвами - один из специальных докладчиков по вопросу о независимости судебных органов и внесудебных, суммарных или произвольных казнях - выступил с докладом о положении в области прав человека в Нигерии. |
Accompanied by the Special Rapporteur on extrajudicial summary or arbitrary executions, Mr. Bacre Waly Ndiaye, and the Special Rapporteur on the question of torture, Mr. Nigel Rodley, he visited Rwanda and other countries in the region (Burundi, Zaire and Kenya). | В сопровождении Специального докладчика по вопросу о внесудебных суммарных и произвольных казнях г-на Бакре Вали Ндлайе и Специального докладчика по вопросу о пытках г-на Найджела Родли он посетил Руанду и другие страны региона (Бурунди, Заир и Кению). |
According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
The Special Rapporteur wishes to express his concern in regard to the reports he received concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions committed by the Ethiopian armed forces in the Ogaden. | Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с полученными сообщениями о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, совершенных эфиопскими военнослужащими в Огадене. |
The name of the woman, who had been the subject of an appeal by the Special Rapporteur on violence against women and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, was Naji Hizam Abdullah. | Женщину, по поводу которой обращались с призывом Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин и Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях зовут Наджи Хизам Абдулла. |