| The newly created Ombudsman's Office, the Diwan Al Madhalim, headed by an appointed prefect, was an extrajudicial body set up to receive complaints from users of public services and to ensure fairness and the rule of law. | Недавно созданное управление омбудсмена - Диван аль-Мадхалим, возглавляемое назначаемым префектом, представляет собой внесудебный орган, который будет принимать жалобы от тех, кто пользуется государственными службами, и обеспечивать справедливость и законность. |
| Ms. Yannakourou, replying to the questions about mediation, said it was not an extrajudicial but rather a judicial procedure and was entirely in line with her country's legal tradition in both civil and criminal matters. | Г-жа Яннакуру, отвечая на вопросы, касающиеся процедуры посредничества, говорит, что эта процедура носит не внесудебный характер, а скорее является судебной процедурой и полностью сообразуется со свойственными Греции правовыми традициями в рассмотрении гражданских и уголовных дел. |
| This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. | Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб. |
| The law should provide that, in the case of extrajudicial disposition of an encumbered asset, the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement to the secured obligation. | В законодательстве следует предусмотреть, что в случае отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке осуществляющий реализацию прав обеспеченный кредитор должен использовать чистые поступления от такой реализации для погашения обеспеченного обязательства. |
| Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. | Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке. |
| Mr. Umarji proposed replacing the bracketed text by the suggested new recommendation set out in the note following recommendation 164, which made a distinction between extrajudicial disposition of an asset and collection of a receivable. | Г-н Умарджи предлагает заменить заключенный в скобки текст предлагаемой новой рекомендацией, представленной в примечании, сопровождающем рекомендацию 164, где проводится различие между отчуждением активов во внесудебном порядке и инкассированием средств по дебиторской задолженности. |
| In some States, the sale (even when it is an extrajudicial sale) will purge all security rights in the encumbered assets. | В некоторых государствах в результате продажи (даже если она осуществляется во внесудебном порядке) происходит ликвидация всех обеспечительных прав в этих обремененных активах. |
| Relief with respect to extrajudicial enforcement | Защита в связи с реализацией обеспечительных прав во внесудебном порядке |
| Pursuant to a request made in the Commission on Human Rights, he would be leaving for East Timor that same day, together with the Special Rapporteur on extrajudicial, arbitrary and summary executions and the Special Rapporteur on violence against women. | В соответствии с просьбой, прозвучавшей в Комиссии по правам человека, оратор сегодня же (в день своего выступления) отправится в Восточный Тимор вместе со Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных, произвольных и суммарных казнях и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Mindful of all its resolutions on the subject of extrajudicial, summary or arbitrary executions and the resolutions of the Commission on Human Rights and of the Human Rights Council on the subject, | учитывая все свои резолюции по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях и резолюции, принятые Комиссией по правам человека и Советом по правам человека по данному вопросу, |
| Mr. Ke Yousheng said that China had a complete set of domestic laws on extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Г-н Кэ Юшэн говорит, что в Китае существует полный свод внутренних законов о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях. |
| On one hand, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions has concluded his investigation and therefore the matter is no longer being examined. | С одной стороны, Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях завершил свое расследование, и данный вопрос больше не рассматривается. |
| The report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary and arbitrary executions (A/57/138) had highlighted the very serious problems caused by lack of respect for the rule of law when Governments tolerated or engaged in taking people's lives. | В докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях (А/57/138) особо отмечаются очень серьезные проблемы, вызванные отсутствием уважения к верховенству права, когда правительства относятся с терпимостью к лишению людей жизни или участвует в такой деятельности. |