| The newly created Ombudsman's Office, the Diwan Al Madhalim, headed by an appointed prefect, was an extrajudicial body set up to receive complaints from users of public services and to ensure fairness and the rule of law. | Недавно созданное управление омбудсмена - Диван аль-Мадхалим, возглавляемое назначаемым префектом, представляет собой внесудебный орган, который будет принимать жалобы от тех, кто пользуется государственными службами, и обеспечивать справедливость и законность. |
| Ms. Yannakourou, replying to the questions about mediation, said it was not an extrajudicial but rather a judicial procedure and was entirely in line with her country's legal tradition in both civil and criminal matters. | Г-жа Яннакуру, отвечая на вопросы, касающиеся процедуры посредничества, говорит, что эта процедура носит не внесудебный характер, а скорее является судебной процедурой и полностью сообразуется со свойственными Греции правовыми традициями в рассмотрении гражданских и уголовных дел. |
| This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. | Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб. |
| The same rule applies to an extrajudicial disposition that is inconsistent with the provisions of the secured transactions law, provided that the transferee or licensee acted in good faith. | Это же правило применяется в тех случаях, когда отчуждение имущества во внесудебном порядке было произведено с нарушением положений законодательства об обеспеченных сделках, при условии, что получатель права или лицензиат действовали добросовестно. |
| Where a secured creditor enforces through an extrajudicial sale, States typically provide in their secured transactions law a series of rules relating to the proceeds of the sale. | Для тех случаев, когда обеспеченные кредиторы осуществляют принудительную реализацию посредством продажи во внесудебном порядке, государства обычно предусматривают в своем законодательстве об обеспеченных сделках серию правил, касающихся распределения поступлений от продажи. |
| It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. | Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет. |
| However, he requested clarification of the practical implications of such a provision where, for instance, a subsequent creditor took a security right in the encumbered asset on the basis that that there was no statement in the security agreement permitting extrajudicial enforcement. | Однако он просит разъяснить практические последствия такого положения, в том случае, если, например, последующий кредитор получает обеспечительное право в обремененном активе на том основании, что в соглашении об обеспечении не содержится никакого заявления, разрешающего реализацию права во внесудебном порядке. |
| Their claim was rejected because they were not persons entitled to the recovery of property pursuant to the Extrajudicial Rehabilitation Act, since they did not satisfy the conditions of citizenship of the Czech Republic and of permanent residence there. | Иск был отклонен на том основании, что они не имели права на возвращение имущества в соответствии с законом о реабилитации во внесудебном порядке: в их случае не выполнялись требования относительно принадлежности к гражданству Чешской Республики и постоянного проживания в ней. |
| Mr. Roshdy suggested that the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had not complied with the terms of her mandate, and consequently, her report could hardly be accepted. | Г-н Рошди считает, что действия Специального докладчика по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях не соответствуют ее мандату и что поэтому его делегация испытывает затруднения с принятием ее доклада. |
| The Netherlands expressed concerns related to reports on the possible use of torture, including inhuman condition of detention, public executions, extrajudicial and arbitrary detention, the absence of due process and the imposition of the death penalty for political and religious reasons. | Нидерланды выразили озабоченность по поводу сообщений о возможном применении пыток, включая бесчеловечные условия содержания под стражей, о публичных казнях, внесудебном и произвольном содержании под стражей, об отсутствии надлежащего судебного разбирательства и вынесении смертных приговоров по политическим и религиозным мотивам. |
| Mr. Heyns (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions) said that protection of the right to life customarily had two components, prevention and accountability. | Г-н Хейнс (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях) говорит, что защита права на жизнь традиционно включает два компонента - профилактику и подотчетность. |
| The "most serious crimes" issue has been in the agenda of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions since the early days of the discharge of the mandate. | Вопрос относительно "наиболее тяжких преступлений" стоит в повестке дня Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях с первых дней выполнения им своего мандата. |
| The report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to the Council's eleventh session included a section entitled "Upholding the prohibition against the execution of juvenile offenders". | В докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, представленных Совету на его одиннадцатой сессии, есть раздел, озаглавленный "Поощрение запрета на применение смертной казни в отношении несовершеннолетних правонарушителей". |