| My country expresses the hope that the Agency will deem it expedient to use the results obtained by those organizations in its work. | Моя страна выражает надежду на то, что Агентство сочтет целесообразным использовать результаты, полученные этими организациями, в своей практической деятельности. |
| With a view to studying the question of creating a regional coordination mechanism and determining the procedure, time-frames and conditions for financing the international scientific and practical conference, the sides consider it expedient to establish a working group composed of representatives of the parties to the Memorandum. | Для изучения вопроса о создании регионального координационного механизма и определения порядка, сроков и условий финансирования Международной научно-практической конференции стороны считают целесообразным образовать рабочую группу из числа представителей Сторон Меморандума. |
| In response, both developed and developing countries have found it expedient and inevitable to pool their resources and coordinate efforts to deal with the increasingly numerous and complicated challenges they face. | В этих условиях как развитые, так и развивающиеся страны считают целесообразным и неизбежным объединять свои ресурсы и координировать усилия по решению все более многочисленных и сложных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| In a process of assessment, should the Conference look at how the consensus rule is applied and whether this application is expedient and appropriate for the delivery of results by the Conference? | Не следует ли Конференции при проведении оценки взглянуть на то, как применяется принцип консенсуса и является ли это применение целесообразным и подходящим для получения результатов в работе Конференции? |
| Although starting the whole system at once was politically expedient, it delayed completion, and forced even more reliance on temporary experts brought in from Britain. | Хотя единомоментный запуск системы был бы политически целесообразным, он откладывался, так как потребовал бы ещё больше полагаться на временных экспертов из Британии. |
| The invention relates to systems for operating business processes, wherein it is expedient to plan and monitor the occurrence of individual business events and to apply the financial and documentary recording of results. | Изобретение относится к системам управления хозяйственными процессами, в которых целесообразно планировать и контролировать наступление отдельных хозяйственных событий и вести финансовый или документарный учет результатов. |
| It is expedient to use calcium oxides and/or magnesium oxides as the metal oxides. | Целесообразно в качестве оксидов металлов использовать оксиды кальция и/или оксиды магния. |
| If a particular area falls into these categories, then it would appear to be expedient to act with respect to that particular issue. | Если какая-либо отдельная область попадает в одну из этих категорий, то в этом случае будет, очевидно, целесообразно предпринять действия, направленные на решение этого отдельного вопроса. |
| That is why it would seem expedient to provide initially in this section a concise history of the involvement of the United Nations in international mediation. | Вот почему, как представляется, было бы целесообразно в начале этого раздела дать краткую историческую справку об участии Организации Объединенных Наций в деле международного посредничества. |
| On the other hand, it would be expedient for the OSCE to intensify its work along the lines of its specialization, such as, for example, human rights monitoring, support for the formation of democratic institutions, and the supervision of elections. | Вместе с тем ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях - таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выборами. |
| On planning conditions, the Party concerned explains that upon notification about breaches in planning control, the competent authority may act if it considers it expedient in the context of the overall enforcement policy. | Что касается условий планирования, то соответствующая Сторона поясняет, что при уведомлении о нарушениях правил, регулирующих планирование, компетентный орган может принять соответствующие меры, если сочтет их целесообразными в контексте общей правоприменительной политики. |
| Section 51(2) of the Mental Health Act 2001 provides the Inspector with all such powers that are necessary or expedient for the performance of his functions including the powers to require persons in an approved centre to furnish information or records in their possession. | Раздел 51(2) Закона о психическом здоровье 2001 года наделяет Инспектора всеми полномочиями, которые являются необходимыми или целесообразными для выполнения его функций, включая полномочия требовать от лиц в утвержденном центре представлять находящуюся в их распоряжении информацию или протоколы. |
| These and other ad hoc arrangements may be expedient, but they may also be guided by considerations other than a commitment to peace. | Эти и другие специальные механизмы, безусловно, могут оказаться целесообразными, однако в их основе также могут лежать и иные соображения, нежели соображения приверженности делу мира. |
| "He shall, from time to time give to the Congress information of the State of the Union and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient." | Он, раз за разом давал Конгрессу информацию в речи о положении в стране и предлагал на их рассмотрение такие меры, какие он считал необходимыми и целесообразными. |
| It should also be expedient, so that the depth of the downturn is contained. | Они также должны практически целесообразными, с тем чтобы ограничивать глубину спада. |
| A systematic classification that disregarded individual cases did not seem expedient. | Систематическая классификация, которая не принимает во внимание отдельные случаи, не представляется целесообразной. |
| To strengthen the ability of the court to choose the most expedient sanction, it is proposed to intensify the pre-trial efforts of the Prison and Probation Service. | В целях расширения возможностей судов в плане выбора наиболее целесообразной санкции предлагается усилить досудебную деятельность Службы тюремных учреждений и пробации. |
| To sum up, we would like to say, that the elaboration of the counter terrorism programs based on this principle even at a global level is not only expedient, but absolutely necessary as well. | В заключение мы желаем указать, что разработка программ по борьбе с терроризмом на основе этого принципа даже на глобальном уровне является не только целесообразной, но и абсолютно необходимой. |
| Based on comments received, the Government concluded that ratification of the Convention is not expedient. | Правительство на основе полученных замечаний пришло к выводу, что ратификация Конвенции не является практически целесообразной. |
| Integration has become politically and economically expedient. | Интеграция становится целесообразной с политической и экономической сторон. |