| A similar attitude has been adopted by RCD regarding the exoneration from taxes on goods imported by international suppliers. | КОД проявляет такое же отношение и к освобождению от налогов товаров, ввозимых международными поставщиками. |
| Several participants considered that plea bargaining should not lead to complete exoneration from responsibility. | По мнению многих участников, уголовное разбирательство не должно вести к полному освобождению от ответственности. |
| It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. | Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
| If it is presumed that the damage was caused by a circumstance which led to the exoneration of the carrier from liability, it is unnecessary to make provision for the other presumption that the carrier was unable to avoid that circumstance. | Если предполагается, что ущерб был нанесен в результате одного из обстоятельств, которое приводит к освобождению перевозчика от ответственности, то в этом случае нет необходимости включать другую презумпцию, в соответствии с которой перевозчик не мог избежать этого обстоятельства. |
| However, in favour of maintaining the traditional exoneration approach, it was pointed out that not all of the perils listed in the subparagraph could be interpreted as applicable only where the carrier has not been negligent in incurring the excepted peril. | Вместе с тем в пользу сохранения традиционного подхода к освобождению от ответственности было подчеркнуто, что не все риски, перечисленные в данном подпункте, могут толковаться как применимые только тогда, когда перевозчик не проявил небрежности, столкнувшись с признанным риском. |
| Two investigated cases were further reviewed and subsequently closed (by dismissal and exoneration, respectively). | Два расследованных дела были далее проанализированы и впоследствии закрыты (соответственно после увольнения и оправдания). |
| Although no names were provided, the resolution of this matter, either through the identification and sanctioning of the persons involved or through their exoneration, was of particular importance. | Несмотря на то, что имена соответствующих лиц не были названы, решение этого вопроса путем выявления и наказания соответствующих лиц или их оправдания имеет крайне важное значение. |
| We wish for a full exoneration. | Мы хотим полного оправдания. |
| If you remember, I was never in favor of the exoneration. | Мне никогда не нравилась идея оправдания. |
| The question becomes: Who stands to benefit most from Aaron Colville's exoneration? | Вопрос: кто выиграет больше всех от оправдания Аарона Колвиля? |
| Caroline is the one that had the evidence that led to your exoneration. | Кэролайн была одним из тех доказательств, которые привели к вашему оправданию. |
| I have information that will lead to the exoneration of Lincoln Burrows. | У меня есть информация, которая приведет к оправданию Линкольна Бэрроуза. |
| Talk like you talked to the attorney general to block Vincent's exoneration? | Так же как ты объяснил Генеральному прокурору что надо препятствовать оправданию Винсента? |
| You need him discredited, so he can't block my exoneration, right? | Вам нужно дискредитировать его, чтобы он не смог помешать моему оправданию. |
| It also contains grounds for exoneration. | Законом предусмотрены также основания для освобождения от ответственности. |
| Thus the exoneration system operates in practice as a presumption system. | Таким образом, на практике система освобождения от ответственности действует как система презумпции. |
| Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. | Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18. |
| The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. | Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
| The ELA of Germany provides for the following grounds for exoneration from liability: (a) damage caused by force majeure; and (b) if the damage is "only insubstantial" or "reasonable according to the local conditions". | В Законе об экологической ответственности Германии предусматриваются следующие основания для освобождения от ответственности: а) причинение ущерба в результате наступления форс-мажорных обстоятельств; и b) случаи, когда причиненный ущерб является "лишь незначительным" или "укладывается в разумные пределы с учетом местных условий". |
| Nevertheless there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the negligence or other wrongful act or omission of a servant or agent, the person who suffers the damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority. | Однако такое освобождение от ответственности или ее уменьшение не применяется, если в случае вины служащего или агента лицо, которому причинен ущерб, докажет, что его служащий или агент действовали вне пределов своих полномочий. |
| The typical exoneration is that which results from prescription. | Как правило, такое освобождение от ответственности допускается за давностью событий. |
| According to this provision, exoneration from liability is accepted only in connection with initially existing defects of the vessel, in other words which existed before the start of the voyage, which a diligent carrier could not have detected. | Согласно этому предписанию освобождение от ответственности допускается только в связи с обнаружением дефектов судна с самого начала, т.е. до начала рейса, которые заботливый перевозчик не мог обнаружить. |
| Even under the exoneration system of the Hague and Hague-Visby Rules, a carrier's right to rely on an exemption is still lost if the cargo interests can prove the carrier's fault. | Даже в рамках системы освобождения от ответственности в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами перевозчик утрачивает свое право на освобождение от ответственности, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика. |
| Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. | В пункте З статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания. |
| If the doctrine is applicable to claims relating to diplomatic protection it would seem that the doctrine would more appropriately be raised at the merits stage as it relates to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. | Если доктрина относится к искам, связанным с дипломатической защитой, то, как представляется, на нее было бы более уместно ссылаться на стадии рассмотрения по существу, поскольку она относится, скорее, не к приемлемости а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
| The Commission had generally supported the Special Rapporteur's view that it was more appropriate for the clean hands doctrine to be invoked during the examination of the merits, since it related to the attenuation or exoneration of responsibility rather than admissibility. | В целом Комиссия поддержала мнение Специального докладчика о том, что более уместно ссылаться на доктрину "чистых рук" на стадии рассмотрения темы по существу, поскольку она относится скорее не к приемлемости, а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |