He shall investigate equally incriminating and exonerating circumstances.] | Он в равной степени проводит расследование уличающих и освобождающих от ответственности обстоятельств.] |
In accordance with the Rome Statute, we are obliged to investigate not only incriminating but also exonerating circumstances. | В соответствии с Римским статутом мы обязаны провести расследование не только инкриминирующих обстоятельств, но и обстоятельств, освобождающих от ответственности. |
As regards paragraph 1, the pre-requisite for this exonerating circumstance is the existence of a public law subordination relation between the superior and the inferior, so that the order is issued by a public officer or a person charged with a public service. | Что касается пункта 1, то необходимым условием наличия освобождающих от ответственности обстоятельств выступает наличие отношений субординации в рамках публичного права между начальником и подчиненным, дающих право государственному должностному лицу или лицу, наделенному государственными полномочиями, отдавать соответствующее распоряжение. |
Other stated causes for concern include: inadequate representation of counsel, lack of a fair hearing at which exculpatory evidence can be submitted, and the unavailability of exonerating evidence until long after the trial. | К числу других причин, вызывающих обеспокоенность, в частности, относятся: ограниченный доступ к услугам адвоката, отсутствие возможности проведения справедливого слушания, в ходе которого можно было бы представить исключающие вину доказательства и доступность освобождающих от ответственности доказательств лишь спустя длительный период после окончания процесса. |
The Special Rapporteur regrets to observe that the lack of independence of the judiciary has provided a "legal" basis for abuses of power, arbitrary decision-making and exonerating those responsible for serious human rights violations. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что отсутствие независимости судебных органов служит "правовой основой" для злоупотребления властью, принятия произвольных решений и освобождения от ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
Protocols and systems have also been developed to handle disclosure obligations and the investigation of exonerating circumstances, as well as the storage of evidence and the use of information from sensitive sources. | Разработаны также протоколы и системы для выполнения обязанностей полного раскрытия фактов и расследования обстоятельств освобождения от ответственности, а также хранения следственных материалов и использования информации из секретных источников. |
Similarly, it would not be the individual's compliance with the host countries' legislation that would be considered, but the circumstances in which the individual's conduct constituted a ground for exonerating the host State. | Подобным образом рассматриваться будет не соблюдение индивидом законодательства принимающей страны, а обстоятельства, при которых поведение индивида становится основанием для освобождения от ответственности принимающего государства. |
It was stated that doubts might exist, in particular, as to whether the effect of article 8 was to create strict liability or whether exonerating factors such as the conduct of the other parties could be invoked by the signatory. | Было указано, что могут возникнуть сомнения, в частности в отношении того, устанавливает ли статья 8 жесткую ответственность, или же подписавший может ссылаться на факторы, освобождающие от ответственности, такие, как поведение других сторон. |
Exonerating circumstances should be admitted to regulate the operation of the standard of strict liability; there should be room for negotiations aimed at finding modalities for implementing the substantive rules; and the procedures usually associated with civil liability should be introduced into the text. | Следует признавать освобождающие от ответственности обстоятельства для регулирования порядка применения нормы о строгой ответственности; должна сохраняться и возможность проведения переговоров, направленных на поиски вариантов осуществления материальных норм; в данный текст необходимо включить процедуры, которые обычно связаны с гражданско-правовой ответственностью. |
The Office has collected evidence from a wide range of sources, thoroughly investigating incriminating and exonerating facts in an equal, independent and impartial manner. | Наша Канцелярия собрала доказательства из широкого круга источников, тщательно расследуя на равной, независимой и беспристрастной основе как инкриминирующие обстоятельства, так и обстоятельства, освобождающие от ответственности. |
18 cases were filed (exonerating decisions or acquitting decrees were issued and criminal proceedings ceased); | в 18 случаях расследование было прекращено (обвинения были сняты или приняты оправдательные решения и уголовное преследование прекращено); |
[Narrator] But he lost it... along with the exonerating evidence. | Он опять облажался... и потерял оправдательные улики. |
The following, among others, may be considered as exonerating circumstances [for international responsibility]: | «Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами [в контексте международной ответственности]: |
Special Rapporteur García Amador presented his first report on State responsibility, in which he proposed the following basis of discussion: "The following, among others, may be considered as exonerating circumstances: | Специальный докладчик Гарсия Амадор представил свой первый доклад об ответственности государств, в котором он предложил следующую основу для обсуждения: «Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами: |
By way of general information, it may be mentioned that the changes made to the Act in 2005 relate to aggravation of penalties and the fact that the voluntary surrender of weapons or prohibited items to the control authorities constitutes an exonerating circumstance. | Для общего сведения можно отметить, что изменениями, внесенными в этот закон в 2005 году, предусматривается ужесточение наказаний, а также такое освобождающее от ответственности обстоятельство, как добровольная передача оружия или запрещенных материалов органам по контролю. |
The exonerating clause for honour crimes had been repealed in order to ensure that perpetrators could not get away with their crimes. | ЗЗ. Положение, освобождающее от ответственности за совершение преступления в защиту чести, было отменено, для того чтобы виновные не оставались безнаказанными. |