He shall investigate equally incriminating and exonerating circumstances.] |
Он в равной степени проводит расследование уличающих и освобождающих от ответственности обстоятельств.] |
In accordance with the Rome Statute, we are obliged to investigate not only incriminating but also exonerating circumstances. |
В соответствии с Римским статутом мы обязаны провести расследование не только инкриминирующих обстоятельств, но и обстоятельств, освобождающих от ответственности. |
As regards paragraph 1, the pre-requisite for this exonerating circumstance is the existence of a public law subordination relation between the superior and the inferior, so that the order is issued by a public officer or a person charged with a public service. |
Что касается пункта 1, то необходимым условием наличия освобождающих от ответственности обстоятельств выступает наличие отношений субординации в рамках публичного права между начальником и подчиненным, дающих право государственному должностному лицу или лицу, наделенному государственными полномочиями, отдавать соответствующее распоряжение. |
Other stated causes for concern include: inadequate representation of counsel, lack of a fair hearing at which exculpatory evidence can be submitted, and the unavailability of exonerating evidence until long after the trial. |
К числу других причин, вызывающих обеспокоенность, в частности, относятся: ограниченный доступ к услугам адвоката, отсутствие возможности проведения справедливого слушания, в ходе которого можно было бы представить исключающие вину доказательства и доступность освобождающих от ответственности доказательств лишь спустя длительный период после окончания процесса. |