Under the present structure, the inter-agency machinery does not allow Member States to exercise governance over the humanitarian assistance of diverse entities and actors. |
При нынешней структуре межправительственный механизм не позволяет государствам-членам осуществлять руководство гуманитарной помощью различных органов и субъектов. |
The need for an impartial, nimble system that allows listed individuals to exercise their right to defend themselves is essential. |
Необходимость в беспристрастной, энергичной системе, которая позволяет внесенным в список лицам осуществлять свое право на защиту, жизненно важна. |
After all, preventing others, often a majority, from negotiating such international instruments as they deem important or urgently needed may be construed as denying them the chance to exercise their rights. |
В конце концов, создание помех другим, а зачастую - большинству, в ведении переговоров по таким международным документам, какие могут быть сочтены ими важными или экстренно необходимыми, можно рассматривать как лишение их возможности осуществлять свои права. |
In the Counter-Terrorism Committee we are fully aware of the Security Council's readiness and ability to exercise its Charter authority to protect international peace and security in the face of the threat of terrorism. |
В лице Комитета мы имеем конкретное подтверждение готовности и способности Совета Безопасности осуществлять свои уставные полномочия по защите международного мира и безопасности перед лицом угрозы терроризма. |
(c) To monitor the Government and the national public administration, as provided for in the Constitution and the law; the evidence obtained in the exercise of this duty has probative value under the conditions laid down by law; |
с) осуществлять контроль за действиями правительства и национальной государственной администрации с соблюдением положений Конституции и закона; факты, вскрытые в порядке выполнения данной функции, имеют доказательную силу на условиях, установленных законом; |