| This crisis underscores the need for the full and sustainable implementation of resolution 1559, including the importance of the Government of Lebanon exercising and being able to exercise its full authority throughout Lebanese territory. |
Нынешний кризис подчеркивает необходимость полного и последовательного осуществления резолюции 1559, в том числе важность того, чтобы правительство Ливана могло осуществлять и осуществляло полный контроль над всей ливанской территорией. |
| As the issue had become one of the priorities of the international community, States had to demonstrate the political will needed to allow people of African descent to fully exercise their rights. |
Теперь, когда этот вопрос является одним из приоритетов международного сообщества, государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы дать возможность лицам африканского происхождения в полной мере осуществлять свои права. |
| The latter can exercise considerable legislative power in terms of debating policies, by-laws and ordinances, oversee actions of the local executive and represent the people in the local community. |
Последние могут осуществлять значительный объем законодательных полномочий в отношении обсуждения политики, постановлений и указов, надзора за деятельностью местных органов исполнительной власти и выполнения функций народного представительства в местных общинах. |
| There is a need to identify a State that may be able to exercise jurisdiction over the alleged offender and to assess whether the conduct may amount to criminal conduct under the laws of that State. |
Необходимо определить государство, которое может осуществлять юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника и производить оценку того, приравнивается ли поведение к преступному поведению по законодательству этого государства. |
| This requires a change of paradigm, pursuant to which older persons should be considered not passive subjects who receive assistance from the State, but rather active subjects who should be able to fully exercise their human rights and demand that they be respected. |
Это требует изменения установки, в соответствии с которой пожилые люди рассматриваются в качестве пассивных субъектов, получающих помощь от государства; вместо этого их следует рассматривать в качестве активных субъектов, которые должны иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека и требовать соблюдения этих прав. |