Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. |
Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
Debt, eviction and exploitation. |
Задолженность, выселение и эксплуатация. |
Where the tenant is a business, the eviction procedure is much more difficult because the relevant legislation aims at protecting the sustainability of business establishments. |
В случае, если выселение признается необоснованным, пострадавший арендатор жилья может требовать компенсации нанесенного ущерба. |
Evictions are only permitted for the valid reasons set out in the Tenant Protection Act, and after a tenant has been provided a fair opportunity to dispute the eviction at the impartial Ontario Rental Housing Tribunal. |
Выселение разрешается только на основании убедительных причин, изложенных в законе о квартиросъемщиках, и после предоставления квартиросъемщику справедливых возможностей для апелляции против выселения в независимом трибунале по вопросам снимаемого жилья Онтарио. |
The Committee urges the State party to ensure that evictions of tenants who cannot pay their rents and of squatters comply with the guidelines established by the Committee in its general comment No. 7 on the right to adequate housing: forced evictions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы выселение жильцов, которые не могут вносить арендную плату, осуществлялось в соответствии с руководящими принципами, установленными Комитетом в Замечании общего порядка Nº 7 о праве на достаточное жилище: принудительные выселения. |