Say that you couldn't possibly entertain anyone for Christmas. | Сказать, что ты не имеешь возможности развлекать кого-либо на Рождество. |
After all, we must engage the students, not entertain them. | В конце концов, мы должны привлечь студентов, а не развлекать их. |
We will entertain him and his partner Nobu. | Мы будем развлекать его и Нобу, его компаньона. |
Tireless paraplaners will entertain us the pirouettes in streams of a warm sea wind. | Неутомимые парапланеристы будут развлекать нас своими пируэтами в потоках теплого морского ветра. |
I can t entertain all of our guests on my own. | Я не могу всех развлекать. |
I can entertain you with my small talk. | Я могу развлечь вас светской беседой. |
You can entertain us while we all slowly freeze to death. | Ты можешь развлечь нас пока мы все будем медленно замерзать. |
Now, before the selkie sings her song to send us home, we should entertain her with a few of our own tunes. | А теперь, прежде чем селки споёт свою песню и отправит нас домой, нам стоит развлечь её парой собственных мотивов. |
I can entertain you in the room, can't I? | Я и в комнате могу тебя развлечь. |
So you can go if you want, or I can entertain you until he gets home. | Так что ты можешь идти, если хочешь. или я могу развлечь тебя, пока он не вернется домой. |
Moreover, humanitarian exemptions were adopted in resolution 1452, which lists various reasons why we can entertain such requests by States with respect to individuals included on the list. | Более того, в резолюции 1452 оговорены различные гуманитарные исключения, то есть приводится список различных причин, по которым мы можем рассматривать подобные запросы со стороны государств в отношении физических лиц, упомянутых в списке. |
However briefly stated, the Court should indicate to the appellant the main reasons why the Court cannot entertain the appeal. | Каким бы кратким ни был ответ, суду следует указать заявителю основные причины, в силу которых суд не может рассматривать апелляцию. |
Under section 5 of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, a Military Tribunal cannot entertain a civil action separately from a criminal action for which it has been declared competent. | Согласно разделу 5 указа 72/5 от 26 августа 1972 года, военный суд не может рассматривать гражданский иск отдельно от уголовного, в отношении которого он обладает компетенцией. |
These courts cannot entertain cases involving the dissolution of a marriage, wills (validity, effect or interpretation of), custody or guardianship of minors, etc. | Эти суды не правомочны рассматривать дела, связанные с разводами, завещаниями (вопросы юридической силы, следствия или толкования), оформлением опекунства, в том числе над несовершеннолетними и т.д. |
It transpires from the submissions that the trial judge did not entertain the complaint on the basis that the investigation had been completed, and that therefore the Court was not competent to hear the author's petition. | Из представления следует, что судья не удовлетворил жалобу на том основании, что следствие было завершено и что поэтому суд не обладал компетенцией рассматривать жалобу автора. |
Give yourself a place to work... entertain guests. | Организуй себе место для работы... для развлечения гостей. |
On our planet, we - we pretend to-to entertain and - | На нашей планете мы... Притворяемся ради развлечения, и... |
In recognition of Arts & Letters Daily, Steven Pinker called Dutton a visionary for recognizing that a website "could be a forum for cutting-edge ideas, not just a way to sell things or entertain the bored". | В знак признания Arts & Letters Daily Стивен Пинкер назвал Даттона провидцем, который смог предугадать, что веб-сайт может быть форумом для самых передовых идей, а не просто способом продажи или развлечения. |
This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
Early children's literature consisted of spoken stories, songs, and poems that were used to educate, instruct, and entertain children. | Ранние произведения для детей состояли из устных рассказов, песен, стихотворений, рассказываемых с целью обучения, развлечения и наставления. |
From a distance, I can entertain | Издалека, кажется, что я даже могу развлекаться |
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. | Я занят приготовлениями и разговорами, а потом я буду развлекаться. |
A mental traveller hasn't the need to eat or sleep... or entertain. | Тому кто путешествует в своем воображении незачем есть, спать или развлекаться. |
With a long battery life and large amounts of memory, you can entertain more during travel, and instant messaging, Internet and social networks help to stay in touch with your friends. | С продолжительной работой батареи и большим объемом памяти вы можете развлекаться дольше во время поездок, а мгновенные сообщения, Интернет и социальные сети помогут оставаться на связи с друзьями. |
I guess, you don't entertain much, do you? | Похоже, ты не очень-то любишь развлекаться, да? |
The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. | Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
The people and Government of Eritrea shall not entertain and will not be entrapped by deceitful ploys that are aimed at derailing and eclipsing the fundamental issues. | Народ и правительство Эритреи не будут принимать в расчет и введены в заблуждение обманными приемами, которые используются для того, чтобы отвлечь внимание от принципиальных вопросов и сорвать их рассмотрение. |
There's nothing to do at the house, except when we entertain. | Дома делать нечего, разве что принимать гостей. |
While the scope of the CTBT is being discussed, we should not entertain proposals that would undermine the comprehensive nature of the treaty. | Хотя вопрос о сфере охвата ДВЗИ находится в стадии обсуждения, нам не следует принимать к рассмотрению предложения, которые подрывали бы всеобъемлющий характер договора. |
The High Court of Bombay dismissed the appeal, holding that the Court could entertain an action in rem for the arrest of a vessel in a situation where the parties have an arbitration agreement. | Бомбейский высокий суд жалобу отклонил, определив, что суд вправе принимать к рассмотрению вещный иск об аресте судна даже в случае, если между сторонами заключено арбитражное соглашение. |
It was used to receive and entertain foreign guests and ambassadors and hold official ceremonies. | Его использовали как место для приёма иностранных гостей и послов, а также для проведения других официальных церемоний. |
I guess you don't entertain much, do you? | Да, гостей ты наверное не часто приглашаешь? |
Whom I can't entertain. | А также гостей, которых я не могу развлекать |
I could try and entertain the troops for you briefly, if you'd like, if you twisted my arm. | Я могу попытаться и немного развлечь ваших гостей, если пожелаете, если уж так надо. |
And much more: in fact, the hotel park offers games for outdoor fun, under the expert care of qualified animators who lovingly entertain our young guests, on their own or with their families, with fairytales, educational games, cartoons and ping-pong. | Но не только. Парк отеля оборудован играми для развлечений на открытом воздухе при содействии квалифицированых аниматоров, которые сказками, дидактическими играми, демонстрацией мультфильмов и игрой в пинг-понг увлекают маленьких гостей, одних либо со всей семьёй. |
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe. | Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба. |
For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. | Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |