And you can't entertain and inform at the same time. | А ты не можешь развлекать и информировать одновременно. |
The site's critical consensus reads, "With its forgettable songs and lackluster story, this new Pan will surely entertain kids, but will feel more like a retread to adults." | Критический консенсус сайта гласит: «Благодаря своим забываемым песням и тусклой истории этот новый «Пэн», безусловно, будет развлекать детей, но будет больше напоминать о взрослых». |
Whom I can't entertain. | А также гостей, которых я не могу развлекать |
To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
If your tales beguile me, you shall stay and entertain. | Если твои рассказы развлекут меня, ты останешься и будешь развлекать. |
Great Sultan, this woman can entertain you. | Великий султан, эта женщина может развлечь Вас. |
Won't you help me entertain our guests? | Не хочешь помочь мне развлечь наших гостей? |
This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
Our goal, as always in performing, is to try and entertain you and search out the beauty that is life, the splendor and poetry of it all. | Мы стремимся, как и все актеры, достучаться до вас и при этом развлечь найти и показать, то прекрасное, что есть в жизни, всю ее поэзию и великолепие. |
Can you entertain Jed? | Ты не мог бы пока развлечь Джед? |
The U.S. Attorney won't even entertain a deal. | Федеральный прокурор США даже не будет рассматривать эту сделку. |
Moreover, humanitarian exemptions were adopted in resolution 1452, which lists various reasons why we can entertain such requests by States with respect to individuals included on the list. | Более того, в резолюции 1452 оговорены различные гуманитарные исключения, то есть приводится список различных причин, по которым мы можем рассматривать подобные запросы со стороны государств в отношении физических лиц, упомянутых в списке. |
Under section 5 of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, a Military Tribunal cannot entertain a civil action separately from a criminal action for which it has been declared competent. | Согласно разделу 5 указа 72/5 от 26 августа 1972 года, военный суд не может рассматривать гражданский иск отдельно от уголовного, в отношении которого он обладает компетенцией. |
These courts cannot entertain cases involving the dissolution of a marriage, wills (validity, effect or interpretation of), custody or guardianship of minors, etc. | Эти суды не правомочны рассматривать дела, связанные с разводами, завещаниями (вопросы юридической силы, следствия или толкования), оформлением опекунства, в том числе над несовершеннолетними и т.д. |
the principle of obligatoriness whereby the courts must always entertain the cases referred to them; | принцип непреложности, обязывающий суды рассматривать препровождаемые им дела; |
Give yourself a place to work... entertain guests. | Организуй себе место для работы... для развлечения гостей. |
On our planet, we - we pretend to-to entertain and - | На нашей планете мы... Притворяемся ради развлечения, и... |
In recognition of Arts & Letters Daily, Steven Pinker called Dutton a visionary for recognizing that a website "could be a forum for cutting-edge ideas, not just a way to sell things or entertain the bored". | В знак признания Arts & Letters Daily Стивен Пинкер назвал Даттона провидцем, который смог предугадать, что веб-сайт может быть форумом для самых передовых идей, а не просто способом продажи или развлечения. |
This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
Early children's literature consisted of spoken stories, songs, and poems that were used to educate, instruct, and entertain children. | Ранние произведения для детей состояли из устных рассказов, песен, стихотворений, рассказываемых с целью обучения, развлечения и наставления. |
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. | Я занят приготовлениями и разговорами, а потом я буду развлекаться. |
A mental traveller hasn't the need to eat or sleep... or entertain. | Тому кто путешествует в своем воображении незачем есть, спать или развлекаться. |
With a long battery life and large amounts of memory, you can entertain more during travel, and instant messaging, Internet and social networks help to stay in touch with your friends. | С продолжительной работой батареи и большим объемом памяти вы можете развлекаться дольше во время поездок, а мгновенные сообщения, Интернет и социальные сети помогут оставаться на связи с друзьями. |
You will entertain Rafael. | Ты будешь развлекаться с Рафаэлем. |
I guess, you don't entertain much, do you? | Похоже, ты не очень-то любишь развлекаться, да? |
You can entertain him for a while. | Вы можете принимать его за какое-то время. |
The range of applicants who could apply for a judicial review had also been broadened; the courts could now entertain an application for review in cases of public interest in which no single individual was directly involved. | Кроме того, был расширен круг лиц, которые могут ходатайствовать о судебном пересмотре административных решений; в настоящее время суды могут принимать ходатайства о таком пересмотре в случаях, представляющих общественный интерес, когда непосредственно не затрагиваются интересы никакого частного лица. |
The people and Government of Eritrea shall not entertain and will not be entrapped by deceitful ploys that are aimed at derailing and eclipsing the fundamental issues. | Народ и правительство Эритреи не будут принимать в расчет и введены в заблуждение обманными приемами, которые используются для того, чтобы отвлечь внимание от принципиальных вопросов и сорвать их рассмотрение. |
While the scope of the CTBT is being discussed, we should not entertain proposals that would undermine the comprehensive nature of the treaty. | Хотя вопрос о сфере охвата ДВЗИ находится в стадии обсуждения, нам не следует принимать к рассмотрению предложения, которые подрывали бы всеобъемлющий характер договора. |
The High Court of Bombay dismissed the appeal, holding that the Court could entertain an action in rem for the arrest of a vessel in a situation where the parties have an arbitration agreement. | Бомбейский высокий суд жалобу отклонил, определив, что суд вправе принимать к рассмотрению вещный иск об аресте судна даже в случае, если между сторонами заключено арбитражное соглашение. |
My wife and I entertain on occasion. | Мы с женой частенько принимаем гостей. |
Will you entertain the guests while I get dressed? | Ты не займешь гостей, пока я одеваюсь? |
I guess you don't entertain much, do you? | Да, гостей ты наверное не часто приглашаешь? |
Every week a new celebrity performer will entertain you. | Каждую неделю для гостей устраивается шоу с новыми артистами. |
I could try and entertain the troops for you briefly, if you'd like, if you twisted my arm. | Я могу попытаться и немного развлечь ваших гостей, если пожелаете, если уж так надо. |
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe. | Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба. |
For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. | Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |