| I film to move and entertain people. | Я снимаю кино, чтобы волновать и развлекать людей. |
| With the advent of freestyle, Anderson gained a means by which he could entertain the crowd with wild stunts while also focusing on winning races. | С появлением фристайла Андерсон получил возможность развлекать зрителей дикими трюками и одновременно добиваться победы в гонках. |
| After all, we must engage the students, not entertain them. | В конце концов, мы должны привлечь студентов, а не развлекать их. |
| After all, wouldn't etiquette require that we entertain the Prime Minister, not her assistant? | Ведь этикет не требует от нас развлекать ни Премьер министра, ни ее ассистента? |
| I know your intentions are good, but you don't have to distract me or entertain me or comfort me. | Я знаю ваши благие намерения, но вы не должны отвлекать меня или развлекать меня или утешать меня. |
| Why not entertain a man who will? | Почему бы Вам, не развлечь человека который может? |
| Well, Simon's stuck downstairs, so he told me to come entertain you for a little while. | Что ж, Саймон застрял внизу, и попросил меня немного тебя развлечь. |
| I can entertain myself. | Я могу и сам развлечь себя. |
| Perhaps Blackwood can entertain your niece whilst we're gone? | Блэквуд сумеет развлечь вашу племянницу? |
| I can entertain myself. | Я могу себя развлечь. |
| Under section 5 of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, a Military Tribunal cannot entertain a civil action separately from a criminal action for which it has been declared competent. | Согласно разделу 5 указа 72/5 от 26 августа 1972 года, военный суд не может рассматривать гражданский иск отдельно от уголовного, в отношении которого он обладает компетенцией. |
| These courts cannot entertain cases involving the dissolution of a marriage, wills (validity, effect or interpretation of), custody or guardianship of minors, etc. | Эти суды не правомочны рассматривать дела, связанные с разводами, завещаниями (вопросы юридической силы, следствия или толкования), оформлением опекунства, в том числе над несовершеннолетними и т.д. |
| 7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. | 7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году. |
| No one who'd even entertain it. | Никто не будет рассматривать это. |
| It transpires from the submissions that the trial judge did not entertain the complaint on the basis that the investigation had been completed, and that therefore the Court was not competent to hear the author's petition. | Из представления следует, что судья не удовлетворил жалобу на том основании, что следствие было завершено и что поэтому суд не обладал компетенцией рассматривать жалобу автора. |
| Give yourself a place to work... entertain guests. | Организуй себе место для работы... для развлечения гостей. |
| On our planet, we - we pretend to-to entertain and - | На нашей планете мы... Притворяемся ради развлечения, и... |
| In recognition of Arts & Letters Daily, Steven Pinker called Dutton a visionary for recognizing that a website "could be a forum for cutting-edge ideas, not just a way to sell things or entertain the bored". | В знак признания Arts & Letters Daily Стивен Пинкер назвал Даттона провидцем, который смог предугадать, что веб-сайт может быть форумом для самых передовых идей, а не просто способом продажи или развлечения. |
| This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
| Early children's literature consisted of spoken stories, songs, and poems that were used to educate, instruct, and entertain children. | Ранние произведения для детей состояли из устных рассказов, песен, стихотворений, рассказываемых с целью обучения, развлечения и наставления. |
| I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. | Я занят приготовлениями и разговорами, а потом я буду развлекаться. |
| A mental traveller hasn't the need to eat or sleep... or entertain. | Тому кто путешествует в своем воображении незачем есть, спать или развлекаться. |
| With a long battery life and large amounts of memory, you can entertain more during travel, and instant messaging, Internet and social networks help to stay in touch with your friends. | С продолжительной работой батареи и большим объемом памяти вы можете развлекаться дольше во время поездок, а мгновенные сообщения, Интернет и социальные сети помогут оставаться на связи с друзьями. |
| You will entertain Rafael. | Ты будешь развлекаться с Рафаэлем. |
| I guess, you don't entertain much, do you? | Похоже, ты не очень-то любишь развлекаться, да? |
| You can entertain him for a while. | Вы можете принимать его за какое-то время. |
| The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. | Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
| There's nothing to do at the house, except when we entertain. | Дома делать нечего, разве что принимать гостей. |
| While the scope of the CTBT is being discussed, we should not entertain proposals that would undermine the comprehensive nature of the treaty. | Хотя вопрос о сфере охвата ДВЗИ находится в стадии обсуждения, нам не следует принимать к рассмотрению предложения, которые подрывали бы всеобъемлющий характер договора. |
| The High Court of Bombay dismissed the appeal, holding that the Court could entertain an action in rem for the arrest of a vessel in a situation where the parties have an arbitration agreement. | Бомбейский высокий суд жалобу отклонил, определив, что суд вправе принимать к рассмотрению вещный иск об аресте судна даже в случае, если между сторонами заключено арбитражное соглашение. |
| It was used to receive and entertain foreign guests and ambassadors and hold official ceremonies. | Его использовали как место для приёма иностранных гостей и послов, а также для проведения других официальных церемоний. |
| I guess you don't entertain much, do you? | Да, гостей ты наверное не часто приглашаешь? |
| I don't really entertain much. | Я нечасто принимаю гостей. |
| We don't entertain here often. | Мы не часто принимаем гостей. |
| The Music Club can entertain up to 250 persons and is available all days except Friday and Saturday nights. | Помещения музыкального клуба сдаем для ваших мероприятий (до 250 гостей) ежедневно, кроме вечеров по пятницам и субботам. |
| It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe. | Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба. |
| For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. | Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |